Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
I also refer to the crushing burden of debt and weakened foreign direct investment (FDI), both of which cast dark shadows over prospects for economic growth. Я также имею в виду непосильное долговое бремя и сокращение иностранных прямых инвестиций, которые бросают большую тень на перспективы экономического роста.
The provisions indicated, it was further explained, that the burden of proof as regards liability was on the supplier or contractor. Далее было разъяснено, что в этих положениях указывается, что бремя доказывания по вопросам существования такой ответственности лежит на поставщике или подрядчике.
Without political settlements, the world will be left with festering conflicts which place a heavy burden on humanitarian delivery systems and on peacekeeping. Без достижения политического урегулирования мир никогда не избавится от раздирающих его конфликтов, которые представляют собой тяжелое бремя, мешающее оказанию гуманитарной помощи и поддержанию мира.
In Germany, a net inflow of 200,000 persons per year could relieve the net tax burden of future generations by 30 per cent. В Германии прибытие 200000 человек в год нетто могло бы облегчить налоговое бремя будущих поколений в чистом выражении на 30 процентов.
The international community, by providing assistance and framing favourable rules of the game of trade and financial transactions, could reduce the burden of adjustment in State policies. Международное сообщество путем оказания помощи и принятия благоприятных правил ведения торговых и финансовых трансакций может ослабить бремя проведения необходимых корректировок в государственной политике.
The Committee welcomes the adoption in 1999 of a Gender Equality Act introducing a shift of the burden of proof to the employer in cases of gender-based discrimination. Комитет положительно оценивает принятие в 1999 году Закона о гендерном равенстве, в соответствии с которым при рассмотрении дел, касающихся дискриминации по признаку пола, бремя доказывания было переложено на работодателя.
This lowers the burden of proof and allows the prosecution of association members prior to the association's actual realization of its ultimate plans. Это снижает бремя доказывания и позволяет применять к членам сообщества санкции до фактической реализации сообществом его конечных планов.
Even so, there are stories from every province in the Anglican Communion that speak to the burden of care falling disproportionately on women and girls. Но даже несмотря на это, из всех стран англиканского вероисповедания поступает информация, свидетельствующая о том, что на плечи женщин и девочек ложится непосильное бремя, связанное с обеспечением ухода.
Yet, the lesser priority given to the protection of economic, social and cultural rights is a burden often carried disproportionately by women in developing and developed societies alike. Вместе с тем женщины как в развивающихся, так и в развитых странах зачастую несут на себе несоразмерно тяжелое бремя в результате того, что делу защиты экономических, социальных и культурных прав уделяется менее значительное внимание.
Lessons thus far have demonstrated a decrease in fragmentation, duplication and internal United Nations competition for resources, which has lessened the burden on governments. Извлеченные на настоящее время уроки указывают на уменьшение раздробленности, дублирования и внутренней, связанной с получением ресурсов конкуренции между подразделениями Организации Объединенных Наций, что снижает лежащее на правительствах бремя.
As members of the Committee will be aware many countries impose a high evidential burden on native or aboriginal peoples to prove that they own land. Так, членам Комитета, наверное, известно, что во многих странах на местных жителей или аборигенов возложено тяжелое бремя доказывания того, что они являются владельцами земли.
While its adverse effects will spare none, small developing countries will bear a heavier burden, even though they contribute the least to the causes. Хотя его негативные последствия не пощадят никого, основное бремя ляжет на плечи малых развивающихся стран, несмотря на то, что они меньше всего способствовали изменению климата.
On top of all our financial problems it seems we are asked to bear an unfair burden in relation to world peace and security. В дополнение ко всем нашим финансовым проблемам мы, как представляется, должны нести на себе неоправданно большое бремя в связи с обеспечением международного мира и безопасности.
Negative stereotypes depicting older persons as frail, disabled, dependent and a burden to society must be replaced with positive images of the elderly. Негативные стереотипы, изображающие престарелых в качестве болезненных, неполноценных и зависимых людей, которые создают бремя для общества, необходимо заменить положительным представлением о престарелых.
Response burden - what is "core"? Бремя представления отчетности - что является «основным»?
Among the concerns are that environmental considerations may result in trade barriers or that their implementation may constitute an excessive burden in terms of financial and human resources. В частности, их беспокоило то, что экологические соображения могут вылиться в торговые барьеры или что осуществление таких положений может создать чрезмерное бремя для их финансовых и людских ресурсов.
Additionally, the frequent use of exceptional procedures in the United Nations Secretariat, i.e., case-by-case approval for headquarters assignments, means an additional administrative burden. Кроме того, частое использование исключительных процедур в Секретариате Организации Объединенных Наций, т.е. утверждение назначений в штаб-квартирах в индивидуализированном порядке, порождает дополнительное административное бремя.
While women and girls are disproportionately affected by HIV/AIDS, they bear the disproportionate burden of care and support for those infected and affected by the disease. В то время как уровень инфицирования ВИЧ/СПИД среди женщин и девочек непропорционально высок, именно они несут несоразмерное бремя заботы о зараженных болезнью или пострадавших от нее и оказывают им поддержку.
She noted that if no global measures were taken to prevent potential hazardous exposure the environmental burden of disease, particularly on developing countries, would continue to increase. Она отметила, что при отсутствии глобальных мер по предотвращению потенциального вредного воздействия экологическое бремя болезней, особенно в развивающихся странах, будет и далее расти.
Many Parties stressed that additional funding is needed because climate change imposes an additional burden on sustainable development. Многие Стороны подчеркнули, что, поскольку изменение климата создает дополнительное бремя для устойчивого развития, необходимо дополнительное финансирование.
The Secretariat should consider cost-saving measures, including measures to control administrative expenditure, so as not to increase the financial burden on Member States. Секретариату следует рассмотреть меры экономии средств, в том числе меры по сдерживанию административных расходов, с тем чтобы не увеличивать финансовое бремя для государств-членов.
The burden of proof in discrimination cases is on the respondent, who shall prove that there has been no breach of the principle of equal treatment. Бремя доказывания в делах, связанных с дискриминацией, лежит на ответчике, который должен доказать отсутствие нарушения принципа равного обращения.
She wondered whether there was any law to lighten the burden of proof on trafficking victims so as to help with the prosecution of perpetrators. Далее она спрашивает, существует ли в стране какой-либо закон, облегчающий бремя доказательства для жертв торговли людьми и помогающий, тем самым, вынесению обвинения лицам, виновным в этом преступлении.
Conversely, most men, especially fathers, work full-time, which is why the burden of organising work and family mainly falls to mothers. Напротив, большинство мужчин, особенно отцов, проводят на работе полный рабочий день, и именно поэтому бремя сочетания трудовой и семейной жизни в основном ложится на матерей.
The lack of clarity could create an administrative burden on States by obliging them to consider each interpretative declaration and provide a response in order to protect their position. Отсутствие ясности способно создать административное бремя для государств, обязывая их рассматривать каждое заявление о толковании и давать ответ в целях защиты своей позиции.