I also refer to the crushing burden of debt and weakened foreign direct investment (FDI), both of which cast dark shadows over prospects for economic growth. |
Я также имею в виду непосильное долговое бремя и сокращение иностранных прямых инвестиций, которые бросают большую тень на перспективы экономического роста. |
The provisions indicated, it was further explained, that the burden of proof as regards liability was on the supplier or contractor. |
Далее было разъяснено, что в этих положениях указывается, что бремя доказывания по вопросам существования такой ответственности лежит на поставщике или подрядчике. |
Without political settlements, the world will be left with festering conflicts which place a heavy burden on humanitarian delivery systems and on peacekeeping. |
Без достижения политического урегулирования мир никогда не избавится от раздирающих его конфликтов, которые представляют собой тяжелое бремя, мешающее оказанию гуманитарной помощи и поддержанию мира. |
In Germany, a net inflow of 200,000 persons per year could relieve the net tax burden of future generations by 30 per cent. |
В Германии прибытие 200000 человек в год нетто могло бы облегчить налоговое бремя будущих поколений в чистом выражении на 30 процентов. |
The international community, by providing assistance and framing favourable rules of the game of trade and financial transactions, could reduce the burden of adjustment in State policies. |
Международное сообщество путем оказания помощи и принятия благоприятных правил ведения торговых и финансовых трансакций может ослабить бремя проведения необходимых корректировок в государственной политике. |
The Committee welcomes the adoption in 1999 of a Gender Equality Act introducing a shift of the burden of proof to the employer in cases of gender-based discrimination. |
Комитет положительно оценивает принятие в 1999 году Закона о гендерном равенстве, в соответствии с которым при рассмотрении дел, касающихся дискриминации по признаку пола, бремя доказывания было переложено на работодателя. |
This lowers the burden of proof and allows the prosecution of association members prior to the association's actual realization of its ultimate plans. |
Это снижает бремя доказывания и позволяет применять к членам сообщества санкции до фактической реализации сообществом его конечных планов. |
Even so, there are stories from every province in the Anglican Communion that speak to the burden of care falling disproportionately on women and girls. |
Но даже несмотря на это, из всех стран англиканского вероисповедания поступает информация, свидетельствующая о том, что на плечи женщин и девочек ложится непосильное бремя, связанное с обеспечением ухода. |
Yet, the lesser priority given to the protection of economic, social and cultural rights is a burden often carried disproportionately by women in developing and developed societies alike. |
Вместе с тем женщины как в развивающихся, так и в развитых странах зачастую несут на себе несоразмерно тяжелое бремя в результате того, что делу защиты экономических, социальных и культурных прав уделяется менее значительное внимание. |
Lessons thus far have demonstrated a decrease in fragmentation, duplication and internal United Nations competition for resources, which has lessened the burden on governments. |
Извлеченные на настоящее время уроки указывают на уменьшение раздробленности, дублирования и внутренней, связанной с получением ресурсов конкуренции между подразделениями Организации Объединенных Наций, что снижает лежащее на правительствах бремя. |
As members of the Committee will be aware many countries impose a high evidential burden on native or aboriginal peoples to prove that they own land. |
Так, членам Комитета, наверное, известно, что во многих странах на местных жителей или аборигенов возложено тяжелое бремя доказывания того, что они являются владельцами земли. |
While its adverse effects will spare none, small developing countries will bear a heavier burden, even though they contribute the least to the causes. |
Хотя его негативные последствия не пощадят никого, основное бремя ляжет на плечи малых развивающихся стран, несмотря на то, что они меньше всего способствовали изменению климата. |
On top of all our financial problems it seems we are asked to bear an unfair burden in relation to world peace and security. |
В дополнение ко всем нашим финансовым проблемам мы, как представляется, должны нести на себе неоправданно большое бремя в связи с обеспечением международного мира и безопасности. |
Negative stereotypes depicting older persons as frail, disabled, dependent and a burden to society must be replaced with positive images of the elderly. |
Негативные стереотипы, изображающие престарелых в качестве болезненных, неполноценных и зависимых людей, которые создают бремя для общества, необходимо заменить положительным представлением о престарелых. |
Response burden - what is "core"? |
Бремя представления отчетности - что является «основным»? |
Among the concerns are that environmental considerations may result in trade barriers or that their implementation may constitute an excessive burden in terms of financial and human resources. |
В частности, их беспокоило то, что экологические соображения могут вылиться в торговые барьеры или что осуществление таких положений может создать чрезмерное бремя для их финансовых и людских ресурсов. |
Additionally, the frequent use of exceptional procedures in the United Nations Secretariat, i.e., case-by-case approval for headquarters assignments, means an additional administrative burden. |
Кроме того, частое использование исключительных процедур в Секретариате Организации Объединенных Наций, т.е. утверждение назначений в штаб-квартирах в индивидуализированном порядке, порождает дополнительное административное бремя. |
While women and girls are disproportionately affected by HIV/AIDS, they bear the disproportionate burden of care and support for those infected and affected by the disease. |
В то время как уровень инфицирования ВИЧ/СПИД среди женщин и девочек непропорционально высок, именно они несут несоразмерное бремя заботы о зараженных болезнью или пострадавших от нее и оказывают им поддержку. |
She noted that if no global measures were taken to prevent potential hazardous exposure the environmental burden of disease, particularly on developing countries, would continue to increase. |
Она отметила, что при отсутствии глобальных мер по предотвращению потенциального вредного воздействия экологическое бремя болезней, особенно в развивающихся странах, будет и далее расти. |
Many Parties stressed that additional funding is needed because climate change imposes an additional burden on sustainable development. |
Многие Стороны подчеркнули, что, поскольку изменение климата создает дополнительное бремя для устойчивого развития, необходимо дополнительное финансирование. |
The Secretariat should consider cost-saving measures, including measures to control administrative expenditure, so as not to increase the financial burden on Member States. |
Секретариату следует рассмотреть меры экономии средств, в том числе меры по сдерживанию административных расходов, с тем чтобы не увеличивать финансовое бремя для государств-членов. |
The burden of proof in discrimination cases is on the respondent, who shall prove that there has been no breach of the principle of equal treatment. |
Бремя доказывания в делах, связанных с дискриминацией, лежит на ответчике, который должен доказать отсутствие нарушения принципа равного обращения. |
She wondered whether there was any law to lighten the burden of proof on trafficking victims so as to help with the prosecution of perpetrators. |
Далее она спрашивает, существует ли в стране какой-либо закон, облегчающий бремя доказательства для жертв торговли людьми и помогающий, тем самым, вынесению обвинения лицам, виновным в этом преступлении. |
Conversely, most men, especially fathers, work full-time, which is why the burden of organising work and family mainly falls to mothers. |
Напротив, большинство мужчин, особенно отцов, проводят на работе полный рабочий день, и именно поэтому бремя сочетания трудовой и семейной жизни в основном ложится на матерей. |
The lack of clarity could create an administrative burden on States by obliging them to consider each interpretative declaration and provide a response in order to protect their position. |
Отсутствие ясности способно создать административное бремя для государств, обязывая их рассматривать каждое заявление о толковании и давать ответ в целях защиты своей позиции. |