Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Since importing countries have different levels of standards, they could consider a downward harmonization of standards, provided that legitimate concerns about safety are not compromised, in order to lessen the adjustment burden that LDC exporters will have to bear. В импортирующих странах существуют различные по своей жесткости стандарты, одни могли бы изучить возможность унификации таких стандартов на уровне менее строгих требований при условии, конечно, соблюдения обоснованных норм в отношении безопасности продукции, с тем чтобы уменьшить бремя адаптации, ложащееся на экспортеров НРС.
As to the Act on Equality between Men and Women, which allowed for inversion of the burden of proof, she would be interested to hear if that also applied in the case of wage differentials. Касаясь Закона о равноправии мужчин и женщин, который позволяет перекладывать бремя доказывания, она хотела бы узнать, действует ли этот Закон также в отношении различных ставок заработной платы.
The Commission recognized the double burden of disease - communicable diseases and non-communicable diseases are of great significance for all developing countries - and recognized tobacco as a major risk factor. Комиссия признала двойное бремя недуга (заразные и незаразные болезни являются значительной проблемой для всех развивающихся стран) и признала табак крупным фактором риска.
The government introduced the Low Income Family Tax Credit (LIFT), which provides a non-refundable tax credit to low income families and reduces their overall tax burden. Правительство приняло программу налоговых льгот для малообеспеченных семей (НЛМС), в рамках которой малообеспеченным семьям предоставляются некомпенсируемые налоговые льготы и облегчается их налоговое бремя.
If government is corrupt or inefficient, it is quite possible for even a low tax ratio to represent a high burden on taxpayers, who receive little or nothing for their money. Если органы государственного управления являются коррумпированными или неэффективными, то вполне возможно, что даже относительно низкий показатель доли налогов в ВВП отражает большое бремя для налогоплательщиков, которые практически ничего не получают в обмен на свои деньги.
Countries that do not allow wage earners to opt out of part of social security falsely appear to have a much greater "payroll tax burden". Создается ошибочное впечатление, что страны, не позволяющие рабочим, получающим заработную плату, частично выходить из системы социального обеспечения, возлагают на них гораздо большее «бремя налогов на заработную плату».
The occupation of a significant part of our territories and a heavy humanitarian burden have obviously made Azerbaijan the party most interested in achieving the earliest and effective conclusion of peace. Очевидно, что оккупация значительной части нашей территории и тяжкое бремя гуманитарного кризиса привели к тому, что Азербайджан более всех заинтересован в скорейшем и эффективном установлении мира.
We express our thanks to the coordinators, to the Secretariat, whose job seems to get harder every year in line with the resolutions' ever-increasing length, and it is time we lightened their burden. Мы выражаем признательность координаторам, Секретариату, чья работа, учитывая все увеличивающийся размер резолюций, с каждым годом становится все труднее, и настало время облегчить лежащее на их плечах бремя.
Because we believe in human dignity, the United States and many other nations have acted to lift the crushing burden of debt that limits the growth of developing economies and holds millions of people in poverty. Мы верим в человеческое достоинство, и поэтому США и многие другие страны приняли меры по списанию долгов, дабы облегчить их непосильное бремя, которое сдерживает экономический рост развивающихся стран и обрекает миллионы людей на нищету.
This stands at around $15 million for the 2003 anti-mine programme, which reflects the fact that Angola shares in a large measure the burden of the country's demining effort. Около 15 млн. долл. США выделено в 2003 году на программу по борьбе с минной опасностью, что отражает тот факт, что Ангола разделяет во многом возложенное на нее бремя деятельности по разминированию.
This is similar to what in other countries is known as social security, yet none of these contributions are recorded as revenue by the Government of Singapore, hence the "burden" of the scheme on workers appears to be zero. Хотя эта система аналогична той, которая в других странах называется системой социального обеспечения, эти отчисления вообще не учитываются правительством Сингапура в качестве поступлений, поэтому «бремя» такого плана для рабочих представляется равным нулю.
UNDP was working with UNFPA, UNICEF and WFP to ensure that a consistent national audit strategy was followed, providing reasonable assurance that funds were used for intended purposes while minimizing the burden on governments. ПРООН, вместе с ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП, стремится к тому, чтобы при проведении ревизий применялась последовательная национальная стратегия, дающая надежную гарантию обеспечения целевого использования финансовых ресурсов и позволяющая снизить бремя правительств.
Making greater use of existing information, such as Forest Resources Assessment data, to fulfil the information needs of various international processes would also ease the reporting burden. Более активное использование существующей информации, такой, как данные об оценке лесных ресурсов, для удовлетворения потребностей различных международных процессов в информации также облегчило бы бремя подготовки отчетности.
In this respect, one court stated that according to the Convention the damaged buyer has the burden of proving the objective prerequisites of his claim for damages. В связи с этим один суд заявил, что согласно Конвенции понесший убытки покупатель несет бремя доказывания объективных предпосылок для своего требования о возмещении убытков.
Where the party that carries the burden of proof does not succeed in proving it, the usages will not be binding. Если сторона, на которой лежит бремя доказывания, не сможет доказать это, обычай не будет связывать стороны.
According to CRT, the burden of proof lies with the victim himself/herself and the public prosecutor pleads on behalf of the offender; which also obstructs the process of justice for the victims of torture. Согласно КПП бремя доказывания возлагается на самого потерпевшего, и государственный прокурор выступает от имени нарушителя, что также затрудняет процесс отправления правосудия для жертв пыток.
It should also adopt immediate measures to ensure that only confessions made or confirmed before a judicial authority are admitted as evidence against a defendant and that the burden of proof in torture cases does not rest on the alleged victims. Ему также надлежит принять срочные меры для обеспечения того, чтобы в качестве доказательств против обвиняемого принимались только признания, сделанные или подтвержденные перед судебным органом, и чтобы бремя доказывания в случаях пыток не возлагалось на предполагаемых жертв.
The Court further recalls that, where restitution is materially impossible or involves a burden out of all proportion to the benefit deriving from it, reparation takes the form of compensation or satisfaction, or even both. Суд далее напоминает, что в случае, когда реституция является материально невозможной или влечет за собой бремя, которое совершенно непропорционально выгоде от получения реституции, возмещение принимает форму компенсации или сатисфакции или даже обе эти формы».
The General Assembly therefore did not contemplate that the Office of Staff Legal Assistance should bear the entire burden of providing legal assistance to staff. Таким образом, Генеральная Ассамблея не предполагала, что бремя оказания юридической помощи сотрудникам ляжет целиком на Отдел юридической помощи персоналу.
That being said, imposing the related travel costs on the staff member creates a financial burden for that member when he or she complies with the requirement to travel. При этом покрытие соответствующих путевых расходов создает финансовое бремя для данного сотрудника, если он или она соблюдает требование в отношении таких поездок.
While communicable diseases and malnutrition still present major problems in some eastern Mediterranean countries, the burden of non-communicable diseases is steadily increasing, particularly in the low- and middle-income countries. Хотя инфекционные заболевания и недоедание по-прежнему являются серьезными проблемами в некоторых странах Восточного Средиземноморья, бремя неинфекционных заболеваний постоянно возрастает, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода.
In addition to its vast impact on the health status of individuals and on national health systems, the growing burden of non-communicable diseases has also serious macro- and microeconomic implications. Растущее бремя неинфекционных заболеваний не только наносит огромный ущерб здоровью людей и национальным системам здравоохранения, но и влечет за собой серьезные макро- и микроэкономические последствия.
In addition, policymakers could assess the feasibility of moving beyond employment-intensive social infrastructure projects to include some activities that might attract women while lessening their burden of unpaid work, such as child or elderly care. Кроме того, лицам, разрабатывающим политику, следует рассмотреть возможность реализации программ, выходящих за рамки проектов в сфере социальной инфраструктуры с широким использованием ручного труда, которые были бы привлекательны для женщин и облегчали бремя их неоплачиваемого труда, в частности по уходу за детьми и престарелыми.
The global cancer burden is both a product of and contributor to the overall cycle between poor health and poverty, constituting a major barrier to sustainable economic development. Глобальное бремя раковых заболеваний - это одновременно результат и фактор общей зависимости между плохим состоянием здоровья и нищетой, и оно создает серьезные препятствия на пути экономического развития.
They have taken steps to recognize and reduce women's burden of unpaid care work and to promote farm and off-farm employment, market opportunities and sustainable development. Они предпринимают шаги к тому, чтобы признать и облегчить бремя неоплачиваемого труда по уходу и содействовать обеспечению занятости в фермерских хозяйствах и в других сферах деятельности, расширению рыночных возможностей и обеспечению устойчивого развития.