One speaker emphasized that whereas the contributions of National Committees were very much appreciated, the overall burden and responsibility for financing UNICEF and its programmes should remain with the Governments. |
Один оратор подчеркнул, что, хотя взносы национальных комитетов всячески приветствуются, тем не менее общее бремя и ответственность за финансирование ЮНИСЕФ и его программ должны по-прежнему лежать на правительствах. |
For example, the request of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to send copies of reports pending consideration to a range of national NGOs in each State party would place an undue burden on the Secretariat. |
Например, просьба Комитета по экономическим, социальным и культурным правам разослать экземпляры еще не рассмотренных докладов ряду национальных НПО в каждом государстве-участнике возложила бы на секретариат ненужное бремя. |
Greater use of treatment and alternative sentences for minor offenders would ease the burden placed upon the criminal justice system and possibly result in more effective administration of justice and allow often scarce resources to be devoted to preventing and controlling major drug trafficking. |
Более широкое применение лечения и назначение альтернативных наказаний лицам, совершившим незначительные правонарушения, уменьшит бремя, которое лежит на системе уголовной юстиции и, возможно, приведет к более эффективному отправлению правосудия и позволит выделить зачастую дефицитные ресурсы на предупреждение большого оборота наркотиков и борьбу с ними. |
Women are expected to experience a particularly heavy burden, with a significant increase in domestic violence and divorce as a result of joblessness and family dislocation. |
Ожидается, что особо тяжелое бремя ляжет на плечи женщин по причине существенного роста насилия в быту и числа разводов в результате безработицы и перемещения семей. |
In addition, they are at a disadvantage by comparison with the inhabitants of towns since they have no way of improving their economic or social lot and the full burden of the civil war and the crisis destroying the country falls on them alone. |
Кроме того, это население находится в худшем положении по сравнению с жителями городов, поскольку оно лишено всякой возможности улучшить свои социально-экономические условия и в одиночку несет на своих плечах бремя гражданской войны и поразившего страну кризиса. |
This may result in an inequitable sharing of responsibility, with burden 'shifting' from one region to another, rather than resulting in greater harmonization of practices and procedures relating to the protection and assistance of refugees and returnees at the global level. |
Результатом этого может быть несправедливое распределение ответственности, когда бремя будет ложиться на плечи то одного, то другого региона, а не более четкое согласование используемых методов и процедур защиты беженцев и возвращающихся лиц и оказания им помощи на глобальном уровне. |
It also was necessary to take into account the unique characteristics of each country's economic position, including the fiscal burden of debt, when determining debt sustainability. |
При определении приемлемости уровня задолженности необходимо также учитывать уникальные особенности экономического положения каждой стороны, в том числе бремя задолженности для бюджета. |
If Governments are to disengage from the centralized provision of services, then the burden of responsibility for financing, operation and maintenance of water infrastructure falls to the user groups. |
Если правительства перестанут оказывать в централизованном порядке соответствующие услуги, бремя ответственности за финансирование, функционирование и техническое обеспечение инфраструктуры водоснабжения ляжет на плечи самих групп пользователей. |
Poor women face innumerable problems, and sometimes the heavy burden of work within the home prevents them from thinking about or benefiting from the economic and social opportunities offered them by the State. |
Необходимость решать множество проблем и нести тяжелое бремя ведения домашнего хозяйства зачастую не позволяет женщинам из неимущих слоев населения воспользоваться теми экономическими и социальными возможностями, которые им предоставляет государство. |
Women bear the brunt of the burden of these problems and difficulties and have to provide for the family, children and senior citizens in aggravated conditions. |
Женщины несут основное бремя этих проблем и трудностей, и они вынуждены обеспечивать средства к существованию для семьи, детей и пожилых граждан в исключительно трудных условиях. |
Finally, the Secretary-General had been requested to propose a new system of core resources, and any proposal in that regard should not increase or add any new burden to the developing countries, nor incur conditionality. |
И наконец, в адрес Генерального секретаря была высказана просьба предложить новую систему основных ресурсов, причем любое предложение по этому вопросу не должно увеличивать или создавать новое бремя для развивающихся стран и не должно быть сопряжено с выдвижением условий. |
Unfortunately, the fact that they were so few in number and most of them without any long experience of working with the Committee had placed an extra burden on all concerned. |
К сожалению, тот факт, что их было так мало и большинство из них не имели большого опыта работы с Комитетом, обусловил дополнительное бремя для всех участников. |
Since there were only eight lower courts and one Supreme Court in Iceland, it was logical that the case burden on the Supreme Court should be limited to the greater extent possible. |
Поскольку в Исландии имеется лишь восемь нижестоящих судов и один Верховный суд, вполне логично, что бремя рассмотрения дел Верховным судом должно быть ограничено до максимально возможной степени. |
The Committee's overall impression was that inadequate attention had been paid to ensuring that women did not bear a disproportionate share of the burden associated with radical political and economic change in Bulgaria. |
У Комитета сложилось в целом впечатление, что не уделяется надлежащего внимания обеспечению того, чтобы на женщин не ложилось непропорционально большое бремя, связанное с радикальными политическими и экономическими изменениями в Болгарии. |
From the beginning of the process, staff representatives have held the view that the burden of change has been held in the hands of too few people. |
С начала осуществления процесса представители персонала придерживались мнения о том, что бремя осуществления изменений было возложено на слишком небольшое число людей. |
At a time when many States, especially developing countries, faced severe constraints in their own economies, it was important to be sensitive to their difficulties in dealing with the added burden of United Nations assessments. |
В условиях, когда многие государства, особенно развивающиеся, сталкиваются с серьезными экономическими трудностями, важно не забывать о том, что выплата взносов в Организацию Объединенных Наций представляет для них дополнительно бремя. |
To the extent that the phrase "a burden out of all proportion" is left undefined, this exception would undermine the useful principle that restitution is preferred in some circumstances. |
Если выражение "бремя, явно непропорциональное" не будет определено, это изъятие негативно скажется на полезном принципе, согласно которому при определенных обстоятельствах реституция является предпочтительной. |
Why should this burden be heavier in cases where actual authority or direction is relied on, as compared with other cases? |
Почему это бремя должно быть больше в случаях, когда имеет место фактическое санкционирование или поручение, по сравнению с другими случаями? |
The third party would then have to bear the burden of the damage while the signatory would be discharged, since it had used "reasonable efforts". |
В таком случае третья сторона будет нести бремя ущерба, а подписавший будет освобожден от него, поскольку он приложил "разумные усилия". |
Article 8.3.2(c) imposes the burden of proving a lack of good faith on the party claiming that the carrier did not act in good faith. |
В статье 8.3.2(с) бремя доказывания недобросовестности возлагается на ту сторону, которая утверждает, что перевозчик действовал недобросовестно. |
As regards paragraph (b), the Hague and Hague-Visby Rules not only reduce the circumstances in which the carrier might be liable in respect of fire but can also be taken to impose a burden of proof on the claimant. |
Что касается подпункта (Ь), то Гаагские и Гаагско-Висбийские правила не только ограничивают круг обстоятельств, в которых перевозчик может нести ответственность за пожар, но могут рассматриваться также, как возлагающие бремя доказывания на истца. |
It concurred with the finding of the independent expert that the administrative burden of acceding to and reporting under the treaties, as well as associated resource implications, could present a barrier to ratification for many States. |
Оно согласно с выводом независимого эксперта о том, что бремя решения административных проблем, возникающих в связи с присоединением к договорам и представлением докладов по ним, а также связанные с этим финансовые последствия могут стать препятствием для их ратификации многими государствами. |
However, the effects must be limited in time, and the burden of proof is on the State to show why it was not able to meet its obligations. |
Однако его последствия должны быть ограниченными по времени, и на государство возлагается бремя доказательства его неспособности выполнять принятые обязательства. |
In Northern Ireland, once the defendant makes this showing, the burden shifts to the prosecution to show that the confession was not coerced in the specified manner. |
В Северной Ирландии после представления подсудимым таких доказательств бремя доказывания того, что признание не было получено в результате принуждения указанным образом, перелагается на обвинение. |
The broad view is that participation should be strengthened by expanding the base of financial contributions to include all other sectors and a number of organizations with a view to alleviating the burden on poorer families. |
По общему мнению, существует необходимость в укреплении фактора участия посредством подключения к финансированию всех других секторов и ряда организаций, с тем чтобы облегчить бремя, лежащее на неимущих семьях. |