Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Despite the considerable progress that developing countries have made in integrating themselves into international trade and finance channels, there is still much work to be done to ensure that they share the burden of maintaining the global system in which they have a rapidly growing stake. Несмотря на значительный прогресс развивающихся стран в интеграции в международные торговые и финансовые каналы, предстоит сделать ещё немало работы для обеспечения того, чтобы они разделяли бремя обслуживания глобальной системы, в которой их ставки стремительно растут.
First, the burden of repaying the remaining balances and the servicing of debts should not interrupt the growth and integration of the national economies concerned into the world economy. Во-первых, бремя погашения оставшейся задолженности и обслуживания долга не должны становиться препятствием на пути развития и интеграции соответствующих государств в международную экономическую систему.
We must pay tribute to the work of the Economic Community of West African States (ECOWAS), which has shouldered the burden of peace-building in these two States so battered by civil conflict. Мы должны воздать должное работе Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), которое несло бремя миростроительства в этих двух государствах, столь серьезно пострадавших в результате гражданского конфликта.
The result is a continuing disaster for the poorest countries, where the burden of infectious disease is rising starkly, in diseases ranging from Malaria, to HIV/AIDs and Tuberculosis. Результатом является продолжение катастрофы для беднейших стран, в которых бремя инфекционных заболеваний стремительно растет, начиная с заболеваний малярией и заканчивая СПИДом и туберкулезом.
Given the financial burden of the program, and, more importantly, the cost in scarce water, the Saudis decided to phase out the subsidies entirely by 2016. Учитывая финансовое бремя программы, и, что более важно, стоимость скудных водных ресурсов, Саудовская Аравия решила полностью прекратить субсидии к 2016 году.
The practice of cross-borrowing from the budget for peacekeeping operations continued to place an unfair burden on developing countries that contributed troops and equipment, since those countries were kept waiting indefinitely for reimbursement. Практика перекрестного заимствования из бюджетов на проведение операций по поддержанию мира продолжает возлагать бремя на развивающиеся страны, которые предоставляют войска и оборудование, поскольку эти страны бесконечно ждут выплаты компенсации.
In addition, however, the level of external debt, the debt service burden, and the availability of foreign assistance assume particular importance in Africa. Вместе с тем, однако, особое значение для Африки имеют уровень внешней задолженности, бремя ее обслуживания и наличие иностранной помощи.
The continuing effects of that situation, together with the burden of external debt faced by the State party and the recent drought, have hampered the implementation of the Convention. Сохраняющиеся последствия такой ситуации наряду с такими факторами, как бремя внешней задолженности и недавняя засуха, затрудняют деятельность государства-участника по осуществлению положений Конвенции.
Working longer for the same pay is a useful way of making Europe more competitive, and, when compared to reducing wages, it imposes a much lighter burden on workers and employees. Увеличение количества рабочих часов за прежнюю заработную плату является хорошим способом повысить конкурентоспособность Европы и, по сравнению с понижением заработной платы, представляет собой менее тяжкое бремя для работников.
Once again, the financial problems and deficit being experienced by UNRWA had led to the implementation of austerity measures and a reduction in the level of services during the past reporting period, which had increased the already heavy burden on needy refugee families. Финансовые проблемы и дефицит, с которыми сталкивается БАПОР, вновь привели к введению мер экономии и сокращению объема оказываемых услуг в течение прошедшего рассматриваемого периода, что еще более усилило и без того тяжелое бремя, лежащее на нуждающихся семьях беженцев.
As we pointed out during the informal consultations, capitalization at a level of up to $1 billion through voluntary contributions would place an additional financial burden on Member States which faithfully abide by their treaty obligations. Как мы отмечали в ходе неофициальных консультаций, капитализация добровольных взносов до уровня приблизительно 1 млрд. долл. США возложит дополнительное финансовое бремя на государства-члены, которые честно выполняют свои договорные обязательства.
Furthermore, too much burden is put on the official sector in providing bail-out finance for private creditors without sufficiently involving the latter in an equitable burden-sharing arrangement. Кроме того, слишком большое бремя возлагается на официальный сектор, предоставляющий финансовые средства для помощи частным кредиторам, без достаточного участия последних в механизмах справедливого распределения такого бремени.
The representative stated that women in the paid labour force had to cope with the double burden of work and family responsibilities and tended to be concentrated in the lower paid professions. Представитель заявила, что женщинам, занимающимся оплачиваемой трудовой деятельностью, приходится нести двойное бремя работы и выполнения семейных обязанностей, и они заняты, как правило, на низкооплачиваемых рабочих местах.
This situation demands that our Organization not merely confine itself to preserving international peace and security in the classical sense, but go beyond that and seek to reduce the economic and social burden of developing countries. Эта ситуация требует того, чтобы наша Организация не просто ограничивалась поддержанием международного мира и безопасности в классическом смысле, а шла дальше и стремилась облегчить экономическое и социальное бремя развивающихся стран.
The Bahamas continues to be challenged by the uncontrolled entry of economic migrants to its territory, a struggle which receives scant international recognition or assistance, notwithstanding the considerable financial burden foisted upon our small developing State. Багамские Острова продолжают сталкиваться с проблемой бесконтрольного притока экономических эмигрантов в нашу страну, проблемой, которая получает весьма незначительное международное признание или помощь, несмотря на существенное финансовое бремя, возложенное на наше малое развивающееся государство.
However, as the Secretary-General has stated, the heavy burden of external debt and the decline in the prices of their export products are hindering their incorporation into an increasingly globalized world. Однако, как отмечал Генеральный секретарь, тяжелое бремя внешней задолженности и снижение цен на экспортируемые ими товары препятствуют интеграции этих стран в мировую экономическую систему, приобретающую все более глобализированный характер.
The burden which Cuba has endured is in the interest neither of the people of the United States nor of those of Cuba. То бремя, которое вынуждена нести Куба, не отвечает интересам ни американского, ни кубинского народов.
A large deficit in trade of around 45 per cent of GDP in 1996 reflects a precarious external payments position which exerts a considerable burden on the meager resources of the economy. Крупный дефицит торгового баланса, составивший в 1996 году около 45% от ВВП, свидетельствует о крайне неблагоприятной позиции территории в сфере внешних расчетов, которая создает значительное бремя для бедных ресурсов экономики.
Notwithstanding, this projected overall economic growth may be compromised by the clouds of uncertainties that are usually associated with other developments in the external front, such as the burden of debt and the persistence of low investment. Тем не менее эти перспективы общего экономического роста могут оказаться не столь радужными из-за неопределенности, которая обычно связана с другими изменениями во внешнем секторе, такими, как бремя задолженности и сохранение низких уровней инвестиций.
The influx of foreign direct investment has enabled Governments to depend less on short-term flows, and better bond terms have reduced the debt service burden in some of the region's larger economies. Приток прямых иностранных инвестиций уменьшил зависимость правительств от движения краткосрочного капитала, а улучшение условий займов облегчило бремя задолженности для некоторых из крупнейших стран этого региона.
The risk of marginalization, financial crises, the burden of foreign indebtedness and widespread unemployment will ultimately cloud prospects for the future and undermine the will for adjustment of the most serious countries if their efforts are not supported by the international community. Риск маргинализации, финансовые кризисы, бремя внешней задолженности и массовая безработица в конечном итоге затемнят перспективы на будущее и подорвут стремление наиболее серьезно настроенных стран осуществлять корректировки, если их усилия не будут поддержаны международным сообществом.
We hope that the Agency will continue to advance along this difficult path, taking due note of the legitimate concerns of States and rigorously ensuring that safeguards activities do not become an unacceptable financial burden for developing countries. Мы надеемся, что Агентство и далее будет добиваться успехов на этом трудном пути, должным образом учитывая законные интересы государств и строго следя за тем, чтобы деятельность в области гарантий не превратилась в непосильное финансовое бремя для развивающихся стран.
However, the burden of a huge external debt, dwindling resources and marginalization of our economies have forced many Governments to make hard choices, often resulting in harsher conditions for the poor. Однако бремя огромной внешней задолженности, истощающиеся ресурсы и отчужденность нашей экономики вынуждает многие правительства принимать суровые решения, зачастую создающие еще более жестокие условия для бедных.
We feel that there are great expectations and high hopes that the Secretariat will become more efficient and that the Organization's burden of projected expenditures may be eased. Мы считаем, что большие ожидания и надежды возлагаются на то, что Секретариат станет более эффективным и что можно будет ослабить лежащее на Организации бремя проектируемых расходов.
We believe that the burden of the specific economic problems created by the sanctions should be fairly distributed among all third countries and not borne by neighbouring States only. Мы считаем, что бремя конкретных экономических проблем, возникших в результате санкций, должно справедливо распределяться между всеми третьими странами и не только соседними странами.