This would in effect "flatten" the scale and ease the burden on the larger economies. |
Фактически это "выровняло бы" шкалу и облегчило бремя для более крупных экономик. |
According to 355 CPL, the burden of proof in confiscation proceedings rests with the prosecution. |
В соответствии с разделом 355 Уголовно-процессуального кодекса бремя доказывания в ходе производства по делу о конфискации лежит на обвинении. |
The burden of proof in this matter is on the authorities. |
Бремя доказывания в таких случаях лежит на органах власти. |
In doing so, Article 5 places a substantial burden on affected States Parties. |
При этом статья 5 возлагает существенное бремя на затронутые государства-участники. |
Due to the links between agriculture, diets and health, they also impose a considerable burden on health-care systems. |
В силу смычек между сельским хозяйством, рационом и здоровьем они еще и налагают значительное бремя на системы здравоохранения. |
It also reduces the administrative burden of filing for refunds of withholding tax. |
Оно также позволяет уменьшить административное бремя представления отчетности для возмещения удержанного налога на инвестиционные доходы. |
The Security Council, troop- and police-contributing countries and the Secretariat should act as partners and share the burden fairly according to their responsibilities. |
Совет Безопасности, страны, предоставляющие войска и полицейские силы, и Секретариат должны действовать как партнеры и справедливо делить бремя в соответствии со своими обязанностями. |
The international community must respond collectively to the resulting humanitarian crises and not leave host countries such as Jordan to carry the burden alone. |
Международное сообщество должно коллективно отреагировать на возникший в результате этого гуманитарный кризис и не вынуждать принимающие страны, как например, Иордания нести это бремя в одиночку. |
The burden of such a huge number of refugees on so small and fragile a country is significant. |
Бремя, которым появление столь огромного числа беженцев ложится на столь небольшую и хрупкую страну, является значительным. |
Air pollution is the largest contributor to the burden of disease from the environment. |
Загрязнение атмосферы вносит наиболее значительный вклад в бремя заболеваний со стороны окружающей среды. |
Interventions that can reduce the burden on households include greater investment in basic infrastructure, such as water, sanitation and public transport. |
К числу мер, которые могут облегчить бремя домашних хозяйств, относится рост инвестиций в инфраструктуру основных услуг, таких как водоснабжение, санитария и общественный транспорт. |
Gender and Family Caregiving: Unpaid work burden can negatively affect older women in both developed and developing countries. |
Гендерная проблематика и уход за членами семьи: бремя неоплачиваемой работы может оказывать негативное влияние на пожилых женщин как в развитых, так и в развивающихся странах. |
A disproportionate burden of care and unpaid labour is still carried out by women. |
Женщины по-прежнему несут несоразмерное бремя по обеспечению ухода и выполнению неоплачиваемой работы. |
The cost of HIV within a family also affects women disproportionately, as the burden of care usually falls on them. |
Издержки заболевания ВИЧ в семье также несоразмерно затрагивают женщин, поскольку бремя ухода обычно падает на них. |
Properly planned spatial patterns can reduce pressure on land, provide for urban services and alleviate the burden on existing infrastructure. |
Надлежащее планирование пространственных моделей помогает сокращать нагрузку на земельные ресурсы, способствовать оказанию городских услуг и облегчать бремя, налагаемое на существующую инфраструктуру. |
Women subsidize the entire economy by carrying the burden of unpaid domestic and care work on their shoulders. |
Женщины «субсидируют» экономику всей страны, возложив на свои плечи бремя неоплачиваемой работы по дому и уходу. |
This is because the burden of care is disproportionately placed on women as health systems are insufficiently financed. |
Причина - возложенное на женщин несоразмерное бремя услуг по уходу, поскольку финансирование систем здравоохранения является недостаточным. |
The financial burden on the Government has exceeded 2 billion Dollars. |
Финансовое бремя правительства уже превысило 2 миллиарда долларов США. |
The Netherlands noted the institutional burden of hosting refugees, but hoped the legislative and constitutional reform would continue. |
Делегация Нидерландов отметила институциональное бремя, связанное с размещением беженцев, при этом выразив надежду на продолжение законодательной и конституционной реформы. |
It supports the Syrian refugees on behalf of the international community, but this burden is not equally shared. |
Она поддерживает сирийских беженцев от имени международного сообщества, однако это бремя распределяется неравномерно. |
She discussed the difficulties of providing long-term care for older persons, noting that the care burden often fell largely upon women. |
Она обсудила трудности обеспечения длительного ухода за пожилыми людьми, отметив, что бремя такого ухода зачастую в значительной мере ложится на женщин. |
She emphasized the importance of social pensions and universal public health care, which could reduce that burden. |
Она отметила важное значение социальных пенсий и ухода в рамках всеобщей системы государственного здравоохранения, которые могут уменьшить это бремя. |
Ms. Dhar noted that, with the population continuing to age, the unpaid care burden would rise. |
Г-жа Дхар отметила, что по мере дальнейшего старения населения бремя, связанное с неоплачиваемыми услугами по уходу, будет возрастать. |
One of the key objectives of NEPAD is to reduce the burden of HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other communicable diseases. |
Одна из ключевых целей НЕПАД заключается в том, чтобы уменьшить бремя ВИЧ/СПИДа, туберкулеза, малярии и других инфекционных заболеваний. |
One speaker requested that the reporting process be further streamlined in order to reduce the burden on smaller States with limited capacities. |
Один из них попросил провести дополнительную оптимизацию процедуры отчетности, с тем чтобы облегчить для малых государств, обладающих ограниченными возможностями, бремя подготовки докладов. |