Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
This would in effect "flatten" the scale and ease the burden on the larger economies. Фактически это "выровняло бы" шкалу и облегчило бремя для более крупных экономик.
According to 355 CPL, the burden of proof in confiscation proceedings rests with the prosecution. В соответствии с разделом 355 Уголовно-процессуального кодекса бремя доказывания в ходе производства по делу о конфискации лежит на обвинении.
The burden of proof in this matter is on the authorities. Бремя доказывания в таких случаях лежит на органах власти.
In doing so, Article 5 places a substantial burden on affected States Parties. При этом статья 5 возлагает существенное бремя на затронутые государства-участники.
Due to the links between agriculture, diets and health, they also impose a considerable burden on health-care systems. В силу смычек между сельским хозяйством, рационом и здоровьем они еще и налагают значительное бремя на системы здравоохранения.
It also reduces the administrative burden of filing for refunds of withholding tax. Оно также позволяет уменьшить административное бремя представления отчетности для возмещения удержанного налога на инвестиционные доходы.
The Security Council, troop- and police-contributing countries and the Secretariat should act as partners and share the burden fairly according to their responsibilities. Совет Безопасности, страны, предоставляющие войска и полицейские силы, и Секретариат должны действовать как партнеры и справедливо делить бремя в соответствии со своими обязанностями.
The international community must respond collectively to the resulting humanitarian crises and not leave host countries such as Jordan to carry the burden alone. Международное сообщество должно коллективно отреагировать на возникший в результате этого гуманитарный кризис и не вынуждать принимающие страны, как например, Иордания нести это бремя в одиночку.
The burden of such a huge number of refugees on so small and fragile a country is significant. Бремя, которым появление столь огромного числа беженцев ложится на столь небольшую и хрупкую страну, является значительным.
Air pollution is the largest contributor to the burden of disease from the environment. Загрязнение атмосферы вносит наиболее значительный вклад в бремя заболеваний со стороны окружающей среды.
Interventions that can reduce the burden on households include greater investment in basic infrastructure, such as water, sanitation and public transport. К числу мер, которые могут облегчить бремя домашних хозяйств, относится рост инвестиций в инфраструктуру основных услуг, таких как водоснабжение, санитария и общественный транспорт.
Gender and Family Caregiving: Unpaid work burden can negatively affect older women in both developed and developing countries. Гендерная проблематика и уход за членами семьи: бремя неоплачиваемой работы может оказывать негативное влияние на пожилых женщин как в развитых, так и в развивающихся странах.
A disproportionate burden of care and unpaid labour is still carried out by women. Женщины по-прежнему несут несоразмерное бремя по обеспечению ухода и выполнению неоплачиваемой работы.
The cost of HIV within a family also affects women disproportionately, as the burden of care usually falls on them. Издержки заболевания ВИЧ в семье также несоразмерно затрагивают женщин, поскольку бремя ухода обычно падает на них.
Properly planned spatial patterns can reduce pressure on land, provide for urban services and alleviate the burden on existing infrastructure. Надлежащее планирование пространственных моделей помогает сокращать нагрузку на земельные ресурсы, способствовать оказанию городских услуг и облегчать бремя, налагаемое на существующую инфраструктуру.
Women subsidize the entire economy by carrying the burden of unpaid domestic and care work on their shoulders. Женщины «субсидируют» экономику всей страны, возложив на свои плечи бремя неоплачиваемой работы по дому и уходу.
This is because the burden of care is disproportionately placed on women as health systems are insufficiently financed. Причина - возложенное на женщин несоразмерное бремя услуг по уходу, поскольку финансирование систем здравоохранения является недостаточным.
The financial burden on the Government has exceeded 2 billion Dollars. Финансовое бремя правительства уже превысило 2 миллиарда долларов США.
The Netherlands noted the institutional burden of hosting refugees, but hoped the legislative and constitutional reform would continue. Делегация Нидерландов отметила институциональное бремя, связанное с размещением беженцев, при этом выразив надежду на продолжение законодательной и конституционной реформы.
It supports the Syrian refugees on behalf of the international community, but this burden is not equally shared. Она поддерживает сирийских беженцев от имени международного сообщества, однако это бремя распределяется неравномерно.
She discussed the difficulties of providing long-term care for older persons, noting that the care burden often fell largely upon women. Она обсудила трудности обеспечения длительного ухода за пожилыми людьми, отметив, что бремя такого ухода зачастую в значительной мере ложится на женщин.
She emphasized the importance of social pensions and universal public health care, which could reduce that burden. Она отметила важное значение социальных пенсий и ухода в рамках всеобщей системы государственного здравоохранения, которые могут уменьшить это бремя.
Ms. Dhar noted that, with the population continuing to age, the unpaid care burden would rise. Г-жа Дхар отметила, что по мере дальнейшего старения населения бремя, связанное с неоплачиваемыми услугами по уходу, будет возрастать.
One of the key objectives of NEPAD is to reduce the burden of HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other communicable diseases. Одна из ключевых целей НЕПАД заключается в том, чтобы уменьшить бремя ВИЧ/СПИДа, туберкулеза, малярии и других инфекционных заболеваний.
One speaker requested that the reporting process be further streamlined in order to reduce the burden on smaller States with limited capacities. Один из них попросил провести дополнительную оптимизацию процедуры отчетности, с тем чтобы облегчить для малых государств, обладающих ограниченными возможностями, бремя подготовки докладов.