Paragraph 5, in particular, should be amended in order to place the burden of proof with respect to seaworthiness on the carrier, not the shipper. |
В пункт 5, в частности, должна быть внесена поправка, с тем чтобы возложить бремя доказывания в отношении мореходного состояния на перевозчика, а не на грузоотправителя. |
In draft article 1, paragraph 9, it was not clear in practice which party had the burden of proving that the documentary shipper had accepted to be named as "shipper". |
В пункте 9 проекта статьи 1 на практике неясно какая сторона несет бремя доказывания, что документарный грузоотправитель согласился называться "грузоотправителем по договору". |
The proposed introduction of one set of Staff Rules was a reasonable way to simplify the contractual framework, to reduce the administrative burden, and to enhance transparency for staff members in the interest of developing a more flexible and multi-skilled workforce. |
Предлагаемое введение единого свода Правил о персонале представляет собой разумный способ упростить систему контрактов, облегчить административное бремя и повысить ее транспарентность для сотрудников в целях формирования более гибкого и многопрофильного кадрового состава. |
He urged the Secretariat to redouble its efforts to prevent overassessment, by adopting measures to ensure more accurate planning, and to reduce the budgetary burden on Member States, by accommodating additional financing requirements within the capital master plan's approved budget, to the extent possible. |
Оратор настоятельно призывает Секретариат удвоить усилия, чтобы не допустить завышения взносов с помощью мер, обеспечивающих более тщательное планирование, и чтобы максимально сократить бюджетное бремя государств-членов путем покрытия дополнительных финансовых потребностей за счет средств утвержденного бюджета генерального плана капитального ремонта. |
Where a job offer involves driving, staff members and their spouses have the added burden of meeting the requirements for obtaining a driving licence, since most staff do not have social security numbers. |
Когда предлагаемая работа связана с вождением автотранспортного средства, сотрудники и их супруги вынуждены нести дополнительное бремя, заключающееся в удовлетворении требованиям для получения водительских прав, поскольку большинство сотрудников не имеют личного номера по системе социального страхования. |
Other human rights concerns include expanding negotiations into new areas such as competition and government procurement, imposing a heavy cost burden on ACP countries that far outweighs the potential dynamic benefits that the new commitments will require. |
Другие связанные с вопросами прав человека озабоченности включают в себя распространение сферы охвата переговоров на новые области, такие, как конкуренция и государственные закупки, что налагает на страны АКТ тяжелое бремя расходов, намного превосходящее потенциальные динамичные преимущества новых обязательств. |
We have also established a broader norm that those who engage in armed conflict can no longer just walk away from the long-term consequences of the munitions they use and leave the burden to local communities, often in the poorest countries on earth, to deal with. |
Мы также установили более широкую норму на тот счет, чтобы те, кто вовлечен в вооруженный конфликт, уже не могли просто отмежеваться от долгосрочных последствий боеприпасов, которые они применяют, а потом оставляют бремя их устранения местным общинам - зачастую в беднейших странах планеты . |
Women in rural areas of Albania may be more interested to take part actively in planning and development in all levels but structural changes and changes in technology are a supplementary burden in particular for them. |
Женщины, проживающие в сельских районах Албании, могут быть в большей степени заинтересованы в принятии активного участия в процессе планирования и развития на всех уровнях, однако структурные и технологические изменения создают именно для них дополнительное бремя. |
On the other hand, women maintain the burden of care for children and the need to meet this important family obligation affects their participation in community activities. |
С другой стороны, женщины несут бремя ухода за детьми, и необходимость выполнять эту важную семейную обязанность оказывает влияние на их участие в общественной деятельности. |
She had invoked European legislation prohibiting racial discrimination and, in particular, the rule permitting a shift in the burden of proof to the accused. |
При этом она сослалась на европейское законодательство, которое запрещает расовую дискриминацию и, в частности, на правило, которое позволило переложить бремя доказывания на ответчика. |
While the financial burden of pursuing asset recovery cases in requested States was not negligible, the costs associated with those procedures were greatly reduced once States had put in place effective systems to support requesting States. |
Хотя финансовое бремя, связанное с расследованием дел о возвращении активов в запрашиваемых государствах, является довольно существенным, расходы, связанные с этими процедурами, существенно снижаются, как только государства создают эффективные системы для оказания поддержки запрашивающим государствам. |
Military rule not only deprived Nigeria of fundamental liberties, but also positive development indices, leaving the current Administration with the heavy burden of meeting the Millennium Development Goals targets. |
Военное правление лишило Нигерию не только основных свобод, но и позитивных показателей развития, оставив для нынешнего руководства страны тяжелое бремя, связанное с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The world's poorest and most vulnerable populations are already severely impacted, and their burden is only increasing, as they do not have the capability to influence these processes, which are beyond their control. |
Кризисы уже сурово сказываются на беднейших и наиболее уязвимых слоях населения планеты, и их бремя только становится все более тяжким, поскольку у них нет возможности влиять на эти не подвластные им процессы. |
The unequal burden of the effects of climate change is reflected in article 3 of the Convention (referred to as "the equity article"). |
Неравное бремя последствий, связанных с изменением климата, находит отражение в статье 3 Конвенции (которую именуют "статьей о принципе справедливости"). |
In contrast, the burden of proof in civil cases lay on the plaintiff, but the requirements were less stringent compared with criminal cases. |
В гражданском процессе, наоборот, бремя доказывания возлагается на истца, но требования, предъявляемые в связи с этим, гораздо менее строгие, чем в уголовном процессе. |
However, that innovative measure had placed an additional burden on the Committee, which was the smallest human rights treaty body and required additional time to fulfil its obligations. |
Вместе с тем это новшество налагает дополнительное бремя на Комитет, который является самым малочисленным договорным органом по правам человека, и требует от него дополнительного времени для выполнения своих обязанностей. |
Traditionally, the women bear the main burden of well being in the family, though they have fewer possibilities than men to use resources and means needed to meet family responsibilities. |
Традиционно женщины несут основное бремя ответственности за обеспечение благополучия семьи, хотя они обладают меньшими по сравнению с мужчинами возможностями в плане использования ресурсов и средств, необходимых для выполнения семейных обязанностей. |
Women and men have the same rights and responsibilities though women are perceived to have the biggest burden in housekeeping. |
Женщины и мужчины имеют равные права и обязанности, хотя на женщин, как представляется, ложится тяжелейшее бремя ведения домашнего хозяйства. |
He was of the opinion that there was a direct link between the placement of the burden of proof and the lack of evidence. |
Он считает, что между тем, на кого возлагается бремя доказывания, и недостаточностью доказательств существует прямая связь. |
Given that investigations into allegations of torture or ill-treatment were often discontinued because of a lack of evidence or sufficient proof, she asked where the burden of proof lay in such cases. |
Учитывая, что расследования утверждений о пытках или жестоком обращении часто прекращаются за отсутствием улик или недостаточностью доказательств, она спрашивает, на ком лежит бремя доказывания в таких случаях. |
In paragraph 140, it seemed odd that the burden of proof in cases of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment should rest with the institution in which a prisoner was confined. |
Представляется странным, что, как указывается в пункте 140, бремя доказывания по неприменению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания должно возлагаться на учреждение, в котором содержится заключенный. |
It had been necessary to adapt Spain's legislation to the principle underlying universal jurisdiction, which was that all States in the international community should share the burden of prosecuting persons committing the most serious crimes. |
Было необходимо адаптировать испанское законодательство к принципу, лежащему в основе универсальной юрисдикции, который заключается в том, что все принадлежащие к международному сообществу государства должны разделять бремя преследования лиц, совершивших наиболее тяжкие преступления. |
The Committee also expresses concern about reports that investigations and prosecutions of alleged perpetrators of acts of torture and ill-treatment are frequently marked by undue delays and/or suspensions, and that in practice, the burden of proof rests on the victims. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что расследования и судебные преследования лиц, предположительно виновных в совершении актов пыток и жестокого обращения, часто сопровождаются необоснованными задержками и/или приостановлением процедур и что на практике бремя доказательства лежит на потерпевших. |
He asked whether the Committee had given any further thought to the idea of targeted reporting based on the list of issues, rather than on the whole range of Covenant provisions, as a way to alleviate the burden on States parties. |
Он спрашивает, продолжил ли Комитет размышлять над идеей целевого представления докладов на основе перечня вопросов вместо положений Конвенции целиком, что призвано уменьшить то бремя, которое ложится в этой связи на государства-участники. |
The NGP identifies eight key policy areas: gender inequality, gender mainstreaming, gender based violence, poverty, involving men, stigma discrimination and risk, burden of care and young people. |
В Национальной гендерной стратегии выделены восемь ключевых стратегических областей: гендерное неравенство, обеспечение учета гендерного фактора, насилие по признаку пола, нищета, привлечение мужчин, общественное порицание, дискриминация и риск, бремя ухода и молодежь. |