| High levels of government borrowing increase the burden of public debt, raise interest rates and ultimately force higher taxation rates. | Высокий уровень государственного заимствования увеличивает бремя государственного долга, повышает процентные ставки и в конечном итоге приводит к возрастанию ставок налогового обложения. |
| One was particularly concerned with the financial burden of establishing a new body. | Одну из них особо беспокоило финансовое бремя, связанное с учреждением нового органа. |
| Since the beginning of the refugee tragedy more than five decades ago, Jordan has borne the heaviest burden of all the host countries. | С момента начала трагедии беженцев более 50 лет назад Иордания несет самое тяжкое бремя среди всех принимающих стран. |
| The move to market-based development has been accompanied by attempts to transfer to the private sector the burden of cooperation for international development. | Переход к принципам рыночной экономики сопровождался попытками переложить бремя сотрудничества в интересах международного развития на плечи частного сектора. |
| In these and other regions, countries often unfairly bear the burden of cleaning up mines left over by other States. | Страны этих и других регионов часто несправедливо несут бремя по разминированию мин, оставленных другими государствами. |
| All of us share the burden, but some of us certainly have greater powers and responsibilities. | Все мы ощущаем это бремя, однако некоторые из нас, безусловно, несут большую ответственность в силу их больших возможностей. |
| The debt stock and its servicing burden remained exceptionally high for the least developed countries, particularly in Africa. | Объем задолженности и бремя ее обслуживания по-прежнему являются слишком значительными для наименее развитых стран, особенно стран Африки. |
| The time has come to cast off the burden of building financial centers, and focus instead on advancing the modernization of Chinese finance. | Пришло время сбросить бремя необходимости создания финансовых центров и сосредоточиться вместо этого на модернизации финансового сектора Китая. |
| Many countries are still labouring under the burden of debt, which is crippling their economies and thereby compromising their development efforts. | Многие страны по-прежнему несут на себе бремя задолженности, что наносит ущерб их экономике и сводит на нет их усилия в области развития. |
| Finally, this draft resolution does not seek to burden the Secretariat with responsibility for follow-up action. | И наконец этот проект резолюции не направлен на то, чтобы возложить на Секретариат бремя ответственности за последующие действия. |
| High interest rates further worsened the debt-servicing burden for many small island developing countries. | Высокие процентные ставки усугубляют бремя обслуживания долга, которое несут многие малые островные развивающиеся страны. |
| The debt servicing burden therefore continued to be one of Nicaragua's main problems. | Поэтому бремя обслуживания задолженности по-прежнему остается для страны одной из основных проблем. |
| The international community should therefore ensure that there was continuity and predictability in contributions of core resources and a better distribution of the financial burden. | Поэтому международному сообществу следует обеспечить преемственность и предсказуемость взносов в основные ресурсы и рациональнее распределить финансовое бремя. |
| The burden of debt continued to put a strain on their meagre resources for social and economic development projects. | Бремя задолженности продолжает отвлекать их скудные ресурсы, необходимые для реализации проектов в области социально-экономического развития. |
| It is important that the result ensures the burden of supporting the Organization falls fairly on Member States. | Важно обеспечить, чтобы в итоге бремя по финансированию Организации было справедливо распределено между ее государствами-членами. |
| Women constitute the majority among the poor sections of the population and experience a disproportionate burden of poverty. | Женщины составляют большинство среди бедных слоев населения и несут на себе непропорциональное бремя нищеты. |
| The burden imposed by the proliferation and indiscriminate use of these weapons is beyond calculation. | Бремя, налагаемое распространением и беспорядочным использованием этого оружия, не поддается исчислению. |
| They place the heaviest burden on the non-aligned countries that contribute troops, thus discouraging participation. | Они возлагают самое тяжелое бремя на неприсоединившиеся страны, предоставляющие свои войска, тем самым отбивая у них охоту к участию. |
| Such a burden is clearly unmanageable. | Подобное бремя, совершенно очевидно, невыносимо. |
| The refugee burden we bear is one whose solution lies only in peace and security in the region. | Решение проблемы беженцев, бремя которой мы несем, заключается исключительно в установлении мира и безопасности в районе. |
| Accordingly, greater participation was requested of States in a better position to bear the relevant financial burden. | Соответственно, государствам, которые в состоянии нести соответствующее финансовое бремя, предлагалось вносить более существенный финансовый вклад. |
| Syria considers people an investment, not a burden. | Сирия рассматривает людей как инвестиции, а не как бремя. |
| During the proceedings, the burden of proof concerning criminal offences and responsibility of the accused lies with the Public Prosecutor's Office. | При рассмотрении дела бремя доказывания наличия уголовно наказуемого деяния и ответственности обвиняемого возлагается на Генеральную инспекцию. |
| We also reiterate our call on all developed countries to share the burden of peacekeeping. | Мы также вновь обращаем наш призыв ко всем развитым странам разделить бремя деятельности по миротворчеству. |
| Clearly, something must be done or the financial burden of translation and production would soon threaten the whole reporting process. | Очевидна необходимость принятия мер в этом направлении, в противном случае финансовое бремя, связанное с обеспечением перевода и воспроизведения материалов, рискует поставить под угрозу процесс отчетности в целом. |