High levels of government borrowing increase the burden of public debt, raise interest rates and ultimately force higher taxation rates. |
Высокий уровень государственного заимствования увеличивает бремя государственного долга, повышает процентные ставки и в конечном итоге приводит к возрастанию ставок налогового обложения. |
One was particularly concerned with the financial burden of establishing a new body. |
Одну из них особо беспокоило финансовое бремя, связанное с учреждением нового органа. |
Since the beginning of the refugee tragedy more than five decades ago, Jordan has borne the heaviest burden of all the host countries. |
С момента начала трагедии беженцев более 50 лет назад Иордания несет самое тяжкое бремя среди всех принимающих стран. |
The move to market-based development has been accompanied by attempts to transfer to the private sector the burden of cooperation for international development. |
Переход к принципам рыночной экономики сопровождался попытками переложить бремя сотрудничества в интересах международного развития на плечи частного сектора. |
In these and other regions, countries often unfairly bear the burden of cleaning up mines left over by other States. |
Страны этих и других регионов часто несправедливо несут бремя по разминированию мин, оставленных другими государствами. |
All of us share the burden, but some of us certainly have greater powers and responsibilities. |
Все мы ощущаем это бремя, однако некоторые из нас, безусловно, несут большую ответственность в силу их больших возможностей. |
The debt stock and its servicing burden remained exceptionally high for the least developed countries, particularly in Africa. |
Объем задолженности и бремя ее обслуживания по-прежнему являются слишком значительными для наименее развитых стран, особенно стран Африки. |
The time has come to cast off the burden of building financial centers, and focus instead on advancing the modernization of Chinese finance. |
Пришло время сбросить бремя необходимости создания финансовых центров и сосредоточиться вместо этого на модернизации финансового сектора Китая. |
Many countries are still labouring under the burden of debt, which is crippling their economies and thereby compromising their development efforts. |
Многие страны по-прежнему несут на себе бремя задолженности, что наносит ущерб их экономике и сводит на нет их усилия в области развития. |
Finally, this draft resolution does not seek to burden the Secretariat with responsibility for follow-up action. |
И наконец этот проект резолюции не направлен на то, чтобы возложить на Секретариат бремя ответственности за последующие действия. |
High interest rates further worsened the debt-servicing burden for many small island developing countries. |
Высокие процентные ставки усугубляют бремя обслуживания долга, которое несут многие малые островные развивающиеся страны. |
The debt servicing burden therefore continued to be one of Nicaragua's main problems. |
Поэтому бремя обслуживания задолженности по-прежнему остается для страны одной из основных проблем. |
The international community should therefore ensure that there was continuity and predictability in contributions of core resources and a better distribution of the financial burden. |
Поэтому международному сообществу следует обеспечить преемственность и предсказуемость взносов в основные ресурсы и рациональнее распределить финансовое бремя. |
The burden of debt continued to put a strain on their meagre resources for social and economic development projects. |
Бремя задолженности продолжает отвлекать их скудные ресурсы, необходимые для реализации проектов в области социально-экономического развития. |
It is important that the result ensures the burden of supporting the Organization falls fairly on Member States. |
Важно обеспечить, чтобы в итоге бремя по финансированию Организации было справедливо распределено между ее государствами-членами. |
Women constitute the majority among the poor sections of the population and experience a disproportionate burden of poverty. |
Женщины составляют большинство среди бедных слоев населения и несут на себе непропорциональное бремя нищеты. |
The burden imposed by the proliferation and indiscriminate use of these weapons is beyond calculation. |
Бремя, налагаемое распространением и беспорядочным использованием этого оружия, не поддается исчислению. |
They place the heaviest burden on the non-aligned countries that contribute troops, thus discouraging participation. |
Они возлагают самое тяжелое бремя на неприсоединившиеся страны, предоставляющие свои войска, тем самым отбивая у них охоту к участию. |
Such a burden is clearly unmanageable. |
Подобное бремя, совершенно очевидно, невыносимо. |
The refugee burden we bear is one whose solution lies only in peace and security in the region. |
Решение проблемы беженцев, бремя которой мы несем, заключается исключительно в установлении мира и безопасности в районе. |
Accordingly, greater participation was requested of States in a better position to bear the relevant financial burden. |
Соответственно, государствам, которые в состоянии нести соответствующее финансовое бремя, предлагалось вносить более существенный финансовый вклад. |
Syria considers people an investment, not a burden. |
Сирия рассматривает людей как инвестиции, а не как бремя. |
During the proceedings, the burden of proof concerning criminal offences and responsibility of the accused lies with the Public Prosecutor's Office. |
При рассмотрении дела бремя доказывания наличия уголовно наказуемого деяния и ответственности обвиняемого возлагается на Генеральную инспекцию. |
We also reiterate our call on all developed countries to share the burden of peacekeeping. |
Мы также вновь обращаем наш призыв ко всем развитым странам разделить бремя деятельности по миротворчеству. |
Clearly, something must be done or the financial burden of translation and production would soon threaten the whole reporting process. |
Очевидна необходимость принятия мер в этом направлении, в противном случае финансовое бремя, связанное с обеспечением перевода и воспроизведения материалов, рискует поставить под угрозу процесс отчетности в целом. |