Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
This additional indicator would capture the unequal burden of unpaid care between men and women and make visible the invisible double female workload. Такой дополнительный показатель мог бы фиксировать неравное бремя неоплачиваемого ухода за членами семьи между мужчинами и женщинами и выявлять невидимую двойную нагрузку женщин.
Reducing the use of biomass for space heating or reducing the emissions though better combustion, or pollution capture, would lessen this burden. Сокращение масштабов использования биомассы для отопления помещений или сокращение выбросов благодаря повышению эффективности сгорания или улавливанию загрязняющих веществ позволит уменьшить это бремя.
The burden of debt and the inability of the Sudan to achieve direct access to concessional financing undermine its prospects in regard to economic feasibility in the short, medium and long term. Бремя задолженности и неспособность Судана получить прямой доступ к льготному финансированию подрывают его перспективы стабилизировать свою экономику в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе.
Women bear the additional burden of childbirth and pregnancy, maternal mortality and morbidity continues to be one of the leading causes of death in the Asia-Pacific region. Женщины несут дополнительное бремя вынашивания и рождения ребенка; материнская смертность и заболеваемость остаются одной из основных причин смертности в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
The persistent and increasing burden of poverty on women and girls was identified as the most critical area for improvement by a majority of Project Directors surveyed. Постоянное и возрастающее бремя нищеты, лежащее на плечах женщин и девочек, было определено большинством опрошенных директоров проектов как наиболее важная область для улучшения положения данной группы населения.
It is a well-known fact that women and girls continue to excessively bear the burden of poverty, which makes them more vulnerable to exploitation and abuse. Общеизвестен тот факт, что на женщинах и девочках по-прежнему лежит чрезмерное бремя нищеты, что делает их более уязвимыми перед лицом эксплуатации и насилия.
Governments need to recognize the value of the care economy as well as redistribute services so as to ease the burden placed on women. Правительства должны признать эффективность деятельности по предоставлению услуг по уходу, а также перераспределить эти услуги таким образом, чтобы облегчить возложенное на женщин бремя.
In relation to their national capacity, Pakistan, followed by Ethiopia and Kenya, shouldered the highest refugee burden in 2012. В 2012 году наибольшее бремя, связанное с расходами по приему беженцев, относительно национального потенциала легло на Пакистан, за которым следовали Эфиопия и Кения.
The contraceptive prevalence rate in Pakistan is 30 per cent and the burden of family planning largely lies with women. Показатель использования противозачаточных средств в Пакистане равен 30 процентам и бремя планирования размера семьи в основном лежит на женщинах.
Persons who experienced discrimination should not be categorized as being a burden on the State but should have their rights vindicated under the Convention. Лица, подвергшиеся дискриминации, не должны восприниматься как бремя для государства; их права должны быть восстановлены в соответствии с положениями Конвенции.
Tax abuse by corporations and high net-worth individuals forces Governments to raise revenue from other sources: often regressive taxes, the burden of which falls hardest on the poor. Налоговые злоупотребления корпораций и состоятельных частных лиц вынуждают правительства привлекать средства из других источников: зачастую с помощью регрессивных налогов, бремя которых тяжелее всего падает на плечи бедных.
Addressing unhealthy diets as a risk factor for NCDs in children can bring substantial health gains and reduce the burden of health-care expenditure over their entire life cycle. Меры по уменьшению роли неправильного питания как фактора риска НИЗ у детей способны дать существенный положительный эффект в сфере здравоохранения, а также снизить бремя медицинских расходов на всем протяжении их жизненного цикла.
The principle is enshrined in the Constitution and the Criminal Procedure Code and the burden of proof for the charges lies with the prosecution. Этот принцип закреплен в Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе, и бремя доказывания обоснованности обвинений лежит на стороне обвинения.
The burden of unpaid care work for mothers is higher in developing countries, where such work too often compensates for the lack of public infrastructures and services. Лежащее на матерях бремя неоплачиваемой работы по уходу выше в развивающихся странах, где такая работа слишком часто компенсирует отсутствие общественной инфраструктуры и услуг.
Further, the source contends that the PTA violates international human rights and due process rights by allowing indefinite administrative detention and reversing the burden of proof if torture is alleged. Источник также заявляет, что ЗПТ противоречит признанным на международном уровне правам человека и праву на надлежащую правовую процедуру, узаконивая бессрочные административные задержания, а в случае жалоб на применение пыток перенося бремя доказывания на потерпевшего.
The law in one jurisdiction allowed a partial reversal of the burden of proof regarding the lawful origin of goods acquired by a criminal organization. Законодательство одного из государств-участников предусматривает возможность переносить бремя доказывания законности происхождения имущества, приобретенного преступной организацией.
The RRT only considered that the burden of proof was on the complainant to bring medical evidence before it. ТПБ лишь счел, что бремя доказательства лежит на заявителе в том смысле, что он должен был предоставить Трибуналу подтверждения медицинского характера.
This is due partly to women's burden in taking care of the family and male bias in both the public and private sectors. Отчасти это объясняется тем, что на женщинах лежит бремя семейных обязанностей, а также предвзятым отношениям к женщинам со стороны мужчин в государственном и частном секторах.
Public policy researchers continue to outline alternative economic policies that would address the specific needs of women in the workforce, especially the double burden of unpaid care work carried by Canadian women. Исследователи государственной политики по-прежнему намечают альтернативные экономические программы, направленные на удовлетворение специфических потребностей работающих женщин, особенно тех канадских женщин, которые несут дополнительное бремя неоплачиваемой работы по уходу.
Although it is necessary to ensure that foods produced by small-scale industries are neither unhealthy nor unsafe, regulatory requirements may disproportionately burden them. Хотя и необходимо добиваться того, чтобы продукты питания, выпускаемые мелкими производителями, были здоровыми и безопасными, бремя выполнения тех или иных нормативных требований может оказаться для них непомерно тяжелым.
The Committee further recalls that the burden to present an arguable case is on the author of a communication (para. 5). Комитет далее напоминает, что бремя аргументированного изложения дела лежит на заявителе (пункт 5).
He also held that his claim was sufficiently substantiated and that the burden of proof may be regarded as resting on the State party to provide a satisfactory and convincing explanation. Он заявил также, что его жалоба была достаточно обоснованной и что бремя доказывания можно считать лежащим на государстве-участнике, которое должно представить удовлетворительное и убедительное объяснение.
The HR Committee urged Mexico to ensure that the burden of proof in torture cases does not rest on the victims. КПЧ настоятельно призвал Мексику принять меры для того, чтобы бремя доказывания в случаях пыток не возлагалось на предполагаемых жертв.
You have a burden when you have girls. У тебя только бремя когда у тебя девочки.
If we don't figure out how to stop spending and cut this debt, we'll be leaving a terrible burden to our children. Если мы не поймем, как перестать тратить и сократить этот долг, мы оставим ужасное бремя нашим детям.