Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
This has led to the expression "the double burden of disease" to describe what poor societies now are experiencing. Как следствие, для описания нынешнего положения в бедных странах используется выражение "двойное бремя заболеваний".
Drawing on numerous eyes and ears would enhance local participation and greatly reduce the burden of monitoring the implementation of programmes to combat desertification. Охват большего числа людей способствовал бы активизации участия на местном уровне и значительно облегчил бы бремя контроля за выполнением программ по борьбе с опустыниванием.
The burden must be shared more equitably among countries as well as social groups and the world's transnational bank lenders. Это бремя должно быть более справедливо распределено между странами, а также между социальными группами и мировыми транснациональными банками-кредиторами.
The non-governmental sector is charged with the double burden of undertaking their own programming, while simultaneously pressuring the Government to fulfil its obligations with respect to women's human rights. На неправительственный сектор ложится двойное бремя осуществления их собственных программ при одновременном оказании давления на правительства, с тем чтобы они выполняли свои обязательства в отношении прав человека женщин.
The burden of proof that there are other factors which might have justified the delays in the present case lies with the State party. Бремя доказывания, составляющее другие факторы, которые могли бы оправдать задержки в данном деле, лежит на государстве-участнике.
Counsel also submits that the prosecution failed to discharge the burden of proof to show beyond a reasonable doubt that the statement was given voluntarily. Адвокат также считает, что обвинение не смогло вынести бремя доказывания и доказать вне всяких разумных сомнений, что это заявление было сделано автором добровольно.
Establishing a requirement of explicit consent would not be a practical solution, as it would put a heavy administrative burden on the successor State. Включать требование о необходимости прямого согласия было бы нерационально, поскольку это будет налагать большое административное бремя на государство-преемника.
Inter-firm agreements that regroup similar SMEs could also be instrumental in enabling these firms to export, move into new markets and share the research and development(R&D) burden. Межфирменные соглашения, объединяющие сходные МСП, могут также помогать этим компаниям осуществлять экспорт своей продукции, осваивать новые рынки и распределять между собой бремя, связанное с проведением исследований и разработок (НИОКР).
Moreover, it tends to shift the burden of proof onto the Government, in a manner not provided for by the Convention. К тому же при этом бремя доказывания переносится на правительство, что не предусмотрено Конвенцией.
The massive influx of internally displaced persons, many arriving in poor condition and generally empty-handed, constituted a considerable burden on the host communities. Массовый приток внутриперемещенных лиц, многие из которых прибывают домой, находясь в бедственном положении и, как правило, с пустыми руками, представляет собой значительное бремя для принимающих их общин.
In the national courts, however, where few such cases had as yet been tried, it was for the judge to assign the burden of proof. Однако в национальных судах, где пока рассмотрено лишь несколько таких дел, решение о том, кто несет бремя доказывания, выносит судья.
The burden of paying the debt has fallen most heavily on those least able to carry it - the poor. Самое тяжелое бремя выплаты задолженности вынуждены нести те, кто меньше всего на это способен, - неимущие.
That put responsibility on all, primarily on Governments, which carried the main burden of what the United Nations will be. Это возлагает ответственность на всех, и в первую очередь на правительства, которые несут основное бремя ответственности за то, какой будет Организация Объединенных Наций.
There have been worrying cross-border rebel attacks into Guinea - a country which should not be paying such a price for continuing to generously bear an enormous refugee burden. Вызывают беспокойство случаи вооруженного вторжения повстанцев на территорию Гвинеи - страны, которая не должна платить такую цену за то, что она по-прежнему великодушно несет колоссальное бремя, связанное с приемом беженцев.
The creation of a semi-autonomous inter-agency IMIS entity supporting the various organizations could result in clear benefits for all the organizations, including the United Nations, by reducing their financial burden. Создание полуавтономного межучрежденческого подразделения по ИМИС, обслуживающего различные организации, могло бы принести очевидные выгоды для всех организаций, включая Организацию Объединенных Наций, облегчив бремя финансовых расходов.
It would introduce a new criterion for opening insolvency proceedings, and reverse the burden of proof of insolvency. Этот пункт вводит новый критерий для возбуждения производства по делам о несостоятельности и отменяет бремя доказывания несостоятельности.
The establishment of the Court would be relatively expensive, and the financial burden of sharing in the costs should not be a disincentive to ratifying the Statute. Процесс создания Суда будет довольно дорогостоящим, и финансовое бремя участия в расходах не должно отталкивать от ратификации Статута.
The burden of sharing the cost of the Court should not be a disincentive to ratifying the treaty. Бремя участия в расходах Суда не должно отпугивать от ратификации договора.
A fragmented United Nations system placed an unnecessary burden on Governments of recipient countries and frustrated their efforts to follow coherent and long-term development strategies. Несогласованность действий системы Организации Объединенных Наций создает ненужное бремя для правительств стран-получателей помощи и подрывает их усилия по осуществлению последовательных и долгосрочных стратегий развития.
In this context, the State party observes that it is a general principle that the burden of proof lies with the person submitting a claim. В этом контексте государство-участник отмечает, что существует общий принцип, согласно которому бремя доказательства лежит на истце.
The burden of external debt, the drop in export earnings and the adverse consequences of trade imbalances have largely contributed to an increased deterioration in socio-economic conditions in many countries. Бремя внешней задолженности, сокращение поступлений от экспорта и неблагоприятные последствия, связанные с дисбалансом в торговле, во многом способствовали резкому ухудшению экономического положения социально-экономических условий во многих странах.
More important, the innocent civilians living in those regions are occasionally killed or maimed, which places a significant burden upon our society. Еще более важным является то обстоятельство, что ни в чем не повинные мирные граждане, проживающие в тех районах, периодически гибнут или становятся калеками, и это возлагает существенное бремя на наше общество.
I am very grateful to them for assisting me with by sharing the burden related to the consultations on this issue. Я весьма благодарен им за ту помощь, которую они мне оказали, разделив со мной бремя, связанное с проведением консультаций по этому вопросу.
Africa's external debt problem and the heavy burden of debt repayments continue to drain many of our economies of the much-needed capital for development. Проблема внешней задолженности африканских стран и тяжелое бремя ее обслуживания по-прежнему выкачивают из экономики большинства наших стран капитал, столь необходимый для развития.
Such a heavy tax burden discourages the creation of private enterprises, and at the same time, it creates a strong incentive for tax evasion. Столь тяжелое налоговое бремя не стимулирует создание частных предприятий и в то же время является серьезным побудительным мотивом к уклонению от уплаты налогов.