| This has led to the expression "the double burden of disease" to describe what poor societies now are experiencing. | Как следствие, для описания нынешнего положения в бедных странах используется выражение "двойное бремя заболеваний". |
| Drawing on numerous eyes and ears would enhance local participation and greatly reduce the burden of monitoring the implementation of programmes to combat desertification. | Охват большего числа людей способствовал бы активизации участия на местном уровне и значительно облегчил бы бремя контроля за выполнением программ по борьбе с опустыниванием. |
| The burden must be shared more equitably among countries as well as social groups and the world's transnational bank lenders. | Это бремя должно быть более справедливо распределено между странами, а также между социальными группами и мировыми транснациональными банками-кредиторами. |
| The non-governmental sector is charged with the double burden of undertaking their own programming, while simultaneously pressuring the Government to fulfil its obligations with respect to women's human rights. | На неправительственный сектор ложится двойное бремя осуществления их собственных программ при одновременном оказании давления на правительства, с тем чтобы они выполняли свои обязательства в отношении прав человека женщин. |
| The burden of proof that there are other factors which might have justified the delays in the present case lies with the State party. | Бремя доказывания, составляющее другие факторы, которые могли бы оправдать задержки в данном деле, лежит на государстве-участнике. |
| Counsel also submits that the prosecution failed to discharge the burden of proof to show beyond a reasonable doubt that the statement was given voluntarily. | Адвокат также считает, что обвинение не смогло вынести бремя доказывания и доказать вне всяких разумных сомнений, что это заявление было сделано автором добровольно. |
| Establishing a requirement of explicit consent would not be a practical solution, as it would put a heavy administrative burden on the successor State. | Включать требование о необходимости прямого согласия было бы нерационально, поскольку это будет налагать большое административное бремя на государство-преемника. |
| Inter-firm agreements that regroup similar SMEs could also be instrumental in enabling these firms to export, move into new markets and share the research and development(R&D) burden. | Межфирменные соглашения, объединяющие сходные МСП, могут также помогать этим компаниям осуществлять экспорт своей продукции, осваивать новые рынки и распределять между собой бремя, связанное с проведением исследований и разработок (НИОКР). |
| Moreover, it tends to shift the burden of proof onto the Government, in a manner not provided for by the Convention. | К тому же при этом бремя доказывания переносится на правительство, что не предусмотрено Конвенцией. |
| The massive influx of internally displaced persons, many arriving in poor condition and generally empty-handed, constituted a considerable burden on the host communities. | Массовый приток внутриперемещенных лиц, многие из которых прибывают домой, находясь в бедственном положении и, как правило, с пустыми руками, представляет собой значительное бремя для принимающих их общин. |
| In the national courts, however, where few such cases had as yet been tried, it was for the judge to assign the burden of proof. | Однако в национальных судах, где пока рассмотрено лишь несколько таких дел, решение о том, кто несет бремя доказывания, выносит судья. |
| The burden of paying the debt has fallen most heavily on those least able to carry it - the poor. | Самое тяжелое бремя выплаты задолженности вынуждены нести те, кто меньше всего на это способен, - неимущие. |
| That put responsibility on all, primarily on Governments, which carried the main burden of what the United Nations will be. | Это возлагает ответственность на всех, и в первую очередь на правительства, которые несут основное бремя ответственности за то, какой будет Организация Объединенных Наций. |
| There have been worrying cross-border rebel attacks into Guinea - a country which should not be paying such a price for continuing to generously bear an enormous refugee burden. | Вызывают беспокойство случаи вооруженного вторжения повстанцев на территорию Гвинеи - страны, которая не должна платить такую цену за то, что она по-прежнему великодушно несет колоссальное бремя, связанное с приемом беженцев. |
| The creation of a semi-autonomous inter-agency IMIS entity supporting the various organizations could result in clear benefits for all the organizations, including the United Nations, by reducing their financial burden. | Создание полуавтономного межучрежденческого подразделения по ИМИС, обслуживающего различные организации, могло бы принести очевидные выгоды для всех организаций, включая Организацию Объединенных Наций, облегчив бремя финансовых расходов. |
| It would introduce a new criterion for opening insolvency proceedings, and reverse the burden of proof of insolvency. | Этот пункт вводит новый критерий для возбуждения производства по делам о несостоятельности и отменяет бремя доказывания несостоятельности. |
| The establishment of the Court would be relatively expensive, and the financial burden of sharing in the costs should not be a disincentive to ratifying the Statute. | Процесс создания Суда будет довольно дорогостоящим, и финансовое бремя участия в расходах не должно отталкивать от ратификации Статута. |
| The burden of sharing the cost of the Court should not be a disincentive to ratifying the treaty. | Бремя участия в расходах Суда не должно отпугивать от ратификации договора. |
| A fragmented United Nations system placed an unnecessary burden on Governments of recipient countries and frustrated their efforts to follow coherent and long-term development strategies. | Несогласованность действий системы Организации Объединенных Наций создает ненужное бремя для правительств стран-получателей помощи и подрывает их усилия по осуществлению последовательных и долгосрочных стратегий развития. |
| In this context, the State party observes that it is a general principle that the burden of proof lies with the person submitting a claim. | В этом контексте государство-участник отмечает, что существует общий принцип, согласно которому бремя доказательства лежит на истце. |
| The burden of external debt, the drop in export earnings and the adverse consequences of trade imbalances have largely contributed to an increased deterioration in socio-economic conditions in many countries. | Бремя внешней задолженности, сокращение поступлений от экспорта и неблагоприятные последствия, связанные с дисбалансом в торговле, во многом способствовали резкому ухудшению экономического положения социально-экономических условий во многих странах. |
| More important, the innocent civilians living in those regions are occasionally killed or maimed, which places a significant burden upon our society. | Еще более важным является то обстоятельство, что ни в чем не повинные мирные граждане, проживающие в тех районах, периодически гибнут или становятся калеками, и это возлагает существенное бремя на наше общество. |
| I am very grateful to them for assisting me with by sharing the burden related to the consultations on this issue. | Я весьма благодарен им за ту помощь, которую они мне оказали, разделив со мной бремя, связанное с проведением консультаций по этому вопросу. |
| Africa's external debt problem and the heavy burden of debt repayments continue to drain many of our economies of the much-needed capital for development. | Проблема внешней задолженности африканских стран и тяжелое бремя ее обслуживания по-прежнему выкачивают из экономики большинства наших стран капитал, столь необходимый для развития. |
| Such a heavy tax burden discourages the creation of private enterprises, and at the same time, it creates a strong incentive for tax evasion. | Столь тяжелое налоговое бремя не стимулирует создание частных предприятий и в то же время является серьезным побудительным мотивом к уклонению от уплаты налогов. |