In such cases, the burden is on the Government to make this showing of necessity, which the Government of Bahrain has failed to do in its reply. |
В таких случаях бремя доказательства того, что это необходимо, возлагается на правительство, а правительство Бахрейна в своем ответе это проигнорировало. |
This would particularly alleviate the burden for new States parties (see para. 7 above) which could find themselves necessarily under review and having to perform a review in year 4 in order to comply with the requirements of the terms of reference. |
Это, в частности, облегчит бремя для новых государств-участников (см. пункт 7 выше), которые могут быть вынуждены проходить обзор и проводить обзор в четвертом году в целях соблюдения требований круга ведения. |
If the approach advocated by the Special Rapporteur is followed, States will be under an obligation to provide reparation without imposing an additional burden on the victims or their next-of-kin to prove conclusively that public officials were at fault. |
Следуя подходу, рекомендуемому Специальным докладчиком, государства будут нести обязательство возмещения ущерба, не возлагая на жертв или их родственников дополнительное бремя убедительного доказательства вины представителей государства. |
Such a population increase in a small country of approximately 6 million people placed a heavy burden on Jordan's resources and infrastructure, particularly in the areas of water, energy, health and education. |
Такой наплыв беженцев в небольшую страну с населением около 6 миллионов человек налагает тяжелое бремя на ресурсы и инфраструктуру Иордании, особенно в таких сферах, как водные ресурсы, энергетика, здравоохранение и образование. |
Member States were assuming a financial burden at a time of unstable domestic economic conditions and therefore could and should expect the Secretariat to strive for rational financial planning and realistic forecasts of the human and financial resources needed to fulfil the mandates approved. |
Государства-члены берут на себя финансовое бремя в период нестабильной внутренней экономической обстановки, и поэтому они могут и должны ожидать, что Секретариат будет стремиться к разработке рациональных финансовых планов и реалистических прогнозов в отношении кадровых и финансовых ресурсов, необходимых для выполнения утвержденных мандатов. |
Such a piecemeal approach did nothing to improve transparency or efficiency, but rather created unnecessary difficulties for the programme and budget planning processes and placed an additional burden on the regular budget. |
Такой фрагментированный подход никак не способствует повышению транспарентности или эффективности, создавая, скорее, ненужные затруднения для процессов планирования программ и бюджета, а также дополнительное бремя для регулярного бюджета. |
His delegation therefore rejected any changes to the elements of the current methodology for the preparation of the scale of assessments that were aimed at shifting the burden of financing the Organization to the developing countries. |
В связи с этим делегация страны оратора отвергает любые изменения элементов нынешней методологии построения шкалы взносов, направленные на то, чтобы переложить бремя финансирования Организации на плечи развивающихся стран. |
However, in international human rights law, the burden of proof fell on those who argued for restrictions, which needed to meet the criteria set forth in the Covenant, be proportionate, and be implemented in a non-discriminatory manner. |
Тем не менее, согласно международному правозащитному праву, что бремя доказывания лежит на тех, кто выступает за установление ограничений, которые должны отвечать критериям, предусмотренным в Пакте, должны быть соразмерными и должны осуществляться без какой-либо дискриминации. |
Besides enabling the Committee to adopt more focused concluding observations, the procedure alleviated the burden on States parties to produce a new report in the form of replies and on the Secretariat to translate lengthy responses in various languages. |
Такая процедура не только помогает Комитету выработать более точные заключительные замечания, но и снимает с государств-участников бремя подготовки нового доклада в виде ответов и упрощает работу Секретариата, устраняя необходимость перевода развернутых ответов на различные языки. |
They further stressed that additional human, financial and technical resources would be required for the implementation of the calendar at the outset, but that it would ultimately reduce and simplify the reporting burden of States over the long term. |
Они далее подчеркнули, что потребуются людские, финансовые и технические ресурсы для внедрения графика на начальном этапе, но что, в конечном счете, в долгосрочной перспективе это позволит уменьшить бремя, связанное с представлением государствами докладов, и упростить эту задачу. |
One representative said that the approach adopted in option 2 increased the risk of non-compliance and another that it shifted the burden of proof to parties. |
Один представитель заявил, что подход, предусмотренный вариантом 2, повышает риск несоблюдения, а другой представитель заявил, что такой подход перекладывает бремя доказательства на стороны. |
Referring to the legislative history, the court clarified that this presumption should only be applied in cases without any serious controversy, permitting and encouraging fast action in clear cases, and that the burden of proof was on the foreign representative. |
Ссылаясь на эволюцию этой правовой нормы, суд разъяснил, что эту презумпцию следует применять лишь в тех случаях, когда нет серьезных разногласий, что позволяет принимать в очевидных случаях оперативные меры и что бремя доказывания лежит на иностранном представителе. |
As his delegation doubted whether it was the intention of the Commission to impose that kind of burden on the secured creditor, it proposed deleting the words "and its value" at the end of the recommendation. |
Поскольку его делегация сомневается, входит ли в намерения Комиссии возложить такого рода бремя на обеспеченного кредитора, она предлагает снять слова "и их стоимости" в конце рекомендации. |
Despite that great burden on Syria, the international community has yet to offer a helping hand to our country, even though several international conferences have been convened to act on that important and worrying phenomenon. |
Несмотря на это лежащее на плечах Сирии бремя международное сообщество еще не предложило нашей стране никакой помощи, даже несмотря на созыв уже нескольких международных конференций для принятия мер в отношении этого весьма значительного и тревожного явления. |
For both practical and legal reasons, in cases related to the transfer of individuals from one country to another, the burden of proof should remain with the transferring State to produce relevant information about the risk of torture and ill-treatment in the receiving country. |
Как с практической, так и с правовой точки зрения в тех случаях, когда речь идет о передаче лиц из одной страны в другую, бремя доказывания должно по-прежнему лежать на передающем государстве, которое обязано предоставить соответствующую информацию об опасности пыток и жестокого обращения в принимающей стране. |
Often, evaluation is seen as an additional burden that requires programme managers to shift attention and resources from their primary mandate (i.e., the implementation of their substantive work programme). |
Нередко оценка рассматривается как дополнительное бремя, требующее отвлечения внимания и ресурсов руководителей программ от выполнения их основного мандата (т.е. от выполнения их основной программы работы). |
In addition to the security and social repercussions associated with their presence, Syria is bearing an enormous financial burden to satisfy their economic needs and to provide them with services. |
Наряду с последствиями в плане безопасности и социальной жизни, связанных с их присутствием, Сирия несет также огромное финансовое бремя удовлетворения их экономических потребностей и обеспечения их услугами. |
We all must carry our share of the common endeavour, yet it is only natural that those who contribute the most to global warming bear the bulk of the burden. |
Мы все должны вносить свою лепту в общие усилия, однако вполне естественно, что те, кто вносит самый большой вклад в глобальное потепление, должны нести основное бремя. |
Administrative records can substitute for survey data and by doing so, reduce response burden on the citizens, and relief the statistical offices' workload of direct data collection. |
Административные данные могут заменить данные обследований и тем самым частично снять с граждан бремя участия в них, а со статистических органов - нагрузку, связанную с прямым сбором данных. |
Observers and experts recommended that States abandon any policies that denied indigenous peoples' rights to lands, territories and resources or unjustly placed the burden of proof on indigenous peoples to establish territorial rights based on original occupation. |
Наблюдатели и эксперты рекомендовали государствам отказаться от любой политики, которая отрицает права коренных народов на земли, территории и ресурсы либо несправедливо возлагает на них бремя доказывания территориальных прав, основанных на первичном завладении. |