Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
This will be additional to the evidentiary burden to be met in proving the active bribery. Это дополнительно осложняет бремя доказывания факта дачи взятки.
The burden is shared here, and the other side also bears responsibility for refusal to engage in dialogue. Бремя ответственности - общее, и другая сторона также несет ответственность за отказ участвовать в диалоге.
Staggering the review exercise could ease the reporting burden on Parties. Дифференциация обзора могла бы облегчить бремя отчетности, возлагаемое на Стороны.
Children bear the heaviest burden of armed conflict, although they are the least responsible for it. Дети несут на себе самое тяжелое бремя вооруженных конфликтов, хотя они в наименьшей степени ответственны за них.
It is argued that a girl will be a financial burden that will only increase as she grows. Считается, что рождение девочки налагает на семью финансовое бремя, которое лишь увеличивается с возрастом.
Pakistan has for more than two decades borne the burden of millions of Afghan refugees. На протяжении более двух десятилетий Пакистан испытывает на себе бремя миллионов афганских беженцев.
External debt was not only a financial burden but entailed loss of sovereignty. Внешний долг - не только финансовое бремя, но и влечет утрату суверенитета.
She stated that the Parking Programme constituted an administrative and financial burden, especially for missions of developing countries. Она заявила, что ДПП создает административное и финансовое бремя, особенно для представительств развивающихся стран.
However, the largest burden of such efforts must fall to the domestic leadership, which must mobilize all elements of society. Однако наибольшее бремя таких усилий должно быть возложено на национальное руководство, которое призвано мобилизовать все элементы общества.
That burden had grown because of the HIV/AIDS pandemic, especially for older women, particularly in developing countries. Это бремя увеличилось в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа, особенно для пожилых женщин, в частности в развивающихся странах.
Courts may make assumptions, possibly shifting the burden of proof in cases where documents are not produced. Суды также правомочны делать допущения, которые могут переносить бремя доказывания в делах, по которым не были представлены документы.
Environmental degradation, resource depletion and natural disasters have a disproportionate impact on people in poverty, who also bear a disproportionate burden of disease. Ухудшение состояния окружающей среды, истощение ресурсов и стихийные бедствия оказывают несоразмерно негативное воздействие на людей, живущих в нищете, которые несут также несоразмерное бремя болезней.
As one of the poorest countries in the world, the Dominican Republic could not assume the full burden of Haiti's problems. Являясь одной из беднейших стран в мире, Доминиканская Республика не может принять на себя все бремя гаитянских проблем.
In this the burden of proof that the personal information was gathered lawfully rests on the public institution (art. 46). При этом бремя доказывания законности сбора персональной информации возлагается на публичное учреждение (статья 46).
In this the burden of proof rests on the public institution or the responsible public official (art. 47). При этом бремя доказывания возлагается на публичное учреждение или публичного чиновника - ответчика (статья 47).
In theory, the financial burden of families in Liechtenstein is lessened through a system of tax relief. Теоретически система налоговых льгот в Лихтенштейне позволяет ослабить финансовое бремя, лежащее на семьях.
Membership of multiple RTAs places a tremendous burden on the administrative capacity of developing countries. Участие в многочисленных РТС создает колоссальное бремя для административного потенциала развивающихся стран.
While the burden placed on the Government increased, international support did not. Хотя лежащее на правительстве бремя увеличилось, помощь со стороны международного сообщества осталась на прежнем уровне.
Although measurable harmonization has been achieved, much remains to be done to ease the burden on country offices and national counterparts. Хотя было достигнуто заметное согласование, еще предстоит сделать многое для того, чтобы уменьшить бремя для отделений в странах и национальных партнеров.
That burden of proof was often too heavy and should be transferred to the defendant. Упомянутое бремя доказывания является порой слишком тяжелым, и его следует переложить на подзащитного.
Responsibility for two such key portfolios as tourism and the advancement of women placed a tremendous burden on the Minister. Отвечать за два таких направления, как туризм и улучшение положения женщин, - огромное бремя для одного министра.
A further concern was raised regarding how the burden of proof would operate with respect to the issue of unseaworthiness. Было также выражено беспокойство в связи с тем, каким образом бремя доказывания будет распределяться в отношении вопроса о немореходности судна.
He has taken on an awesome burden. Он взваливает на свои плечи неимоверное бремя.
Workers are also afforded additional protection through provisions that reduce the burden of proof in cases of alleged discrimination. Трудящимся предоставляется также дополнительная защита в рамках положений, облегчающих для них бремя доказательства в случае возможной дискриминации.
Each spouse may freely dispose, burden, rent or constitute other rights in rem over his/her real estate property. Каждый супруг может свободно распоряжаться, нести бремя соответствующих расходов, сдавать в аренду или устанавливать другие вещные права над своим недвижимым имуществом.