| This will be additional to the evidentiary burden to be met in proving the active bribery. | Это дополнительно осложняет бремя доказывания факта дачи взятки. |
| The burden is shared here, and the other side also bears responsibility for refusal to engage in dialogue. | Бремя ответственности - общее, и другая сторона также несет ответственность за отказ участвовать в диалоге. |
| Staggering the review exercise could ease the reporting burden on Parties. | Дифференциация обзора могла бы облегчить бремя отчетности, возлагаемое на Стороны. |
| Children bear the heaviest burden of armed conflict, although they are the least responsible for it. | Дети несут на себе самое тяжелое бремя вооруженных конфликтов, хотя они в наименьшей степени ответственны за них. |
| It is argued that a girl will be a financial burden that will only increase as she grows. | Считается, что рождение девочки налагает на семью финансовое бремя, которое лишь увеличивается с возрастом. |
| Pakistan has for more than two decades borne the burden of millions of Afghan refugees. | На протяжении более двух десятилетий Пакистан испытывает на себе бремя миллионов афганских беженцев. |
| External debt was not only a financial burden but entailed loss of sovereignty. | Внешний долг - не только финансовое бремя, но и влечет утрату суверенитета. |
| She stated that the Parking Programme constituted an administrative and financial burden, especially for missions of developing countries. | Она заявила, что ДПП создает административное и финансовое бремя, особенно для представительств развивающихся стран. |
| However, the largest burden of such efforts must fall to the domestic leadership, which must mobilize all elements of society. | Однако наибольшее бремя таких усилий должно быть возложено на национальное руководство, которое призвано мобилизовать все элементы общества. |
| That burden had grown because of the HIV/AIDS pandemic, especially for older women, particularly in developing countries. | Это бремя увеличилось в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа, особенно для пожилых женщин, в частности в развивающихся странах. |
| Courts may make assumptions, possibly shifting the burden of proof in cases where documents are not produced. | Суды также правомочны делать допущения, которые могут переносить бремя доказывания в делах, по которым не были представлены документы. |
| Environmental degradation, resource depletion and natural disasters have a disproportionate impact on people in poverty, who also bear a disproportionate burden of disease. | Ухудшение состояния окружающей среды, истощение ресурсов и стихийные бедствия оказывают несоразмерно негативное воздействие на людей, живущих в нищете, которые несут также несоразмерное бремя болезней. |
| As one of the poorest countries in the world, the Dominican Republic could not assume the full burden of Haiti's problems. | Являясь одной из беднейших стран в мире, Доминиканская Республика не может принять на себя все бремя гаитянских проблем. |
| In this the burden of proof that the personal information was gathered lawfully rests on the public institution (art. 46). | При этом бремя доказывания законности сбора персональной информации возлагается на публичное учреждение (статья 46). |
| In this the burden of proof rests on the public institution or the responsible public official (art. 47). | При этом бремя доказывания возлагается на публичное учреждение или публичного чиновника - ответчика (статья 47). |
| In theory, the financial burden of families in Liechtenstein is lessened through a system of tax relief. | Теоретически система налоговых льгот в Лихтенштейне позволяет ослабить финансовое бремя, лежащее на семьях. |
| Membership of multiple RTAs places a tremendous burden on the administrative capacity of developing countries. | Участие в многочисленных РТС создает колоссальное бремя для административного потенциала развивающихся стран. |
| While the burden placed on the Government increased, international support did not. | Хотя лежащее на правительстве бремя увеличилось, помощь со стороны международного сообщества осталась на прежнем уровне. |
| Although measurable harmonization has been achieved, much remains to be done to ease the burden on country offices and national counterparts. | Хотя было достигнуто заметное согласование, еще предстоит сделать многое для того, чтобы уменьшить бремя для отделений в странах и национальных партнеров. |
| That burden of proof was often too heavy and should be transferred to the defendant. | Упомянутое бремя доказывания является порой слишком тяжелым, и его следует переложить на подзащитного. |
| Responsibility for two such key portfolios as tourism and the advancement of women placed a tremendous burden on the Minister. | Отвечать за два таких направления, как туризм и улучшение положения женщин, - огромное бремя для одного министра. |
| A further concern was raised regarding how the burden of proof would operate with respect to the issue of unseaworthiness. | Было также выражено беспокойство в связи с тем, каким образом бремя доказывания будет распределяться в отношении вопроса о немореходности судна. |
| He has taken on an awesome burden. | Он взваливает на свои плечи неимоверное бремя. |
| Workers are also afforded additional protection through provisions that reduce the burden of proof in cases of alleged discrimination. | Трудящимся предоставляется также дополнительная защита в рамках положений, облегчающих для них бремя доказательства в случае возможной дискриминации. |
| Each spouse may freely dispose, burden, rent or constitute other rights in rem over his/her real estate property. | Каждый супруг может свободно распоряжаться, нести бремя соответствующих расходов, сдавать в аренду или устанавливать другие вещные права над своим недвижимым имуществом. |