| The burden falls heavily on employees as well as employers in the domestic sector. | Это бремя ложится тяжелым грузом на плечи работников, а также работодателей во внутреннем секторе. |
| We recognize and appreciate the burden that neighbouring countries have shouldered over the past 20 years in meeting the needs of displaced Afghans. | Мы признаем и глубоко осознаем то бремя, которое соседние страны несли на протяжении последних 20 лет в удовлетворении нужд перемещенных афганцев. |
| The legislation REACH places the burden of proof on the chemicals industry, with the public sector responsible for oversight. | По этому закону бремя доказывания перекладывается на химическую отрасль, а государственному сектору отводится роль надзорного органа. |
| The heaviest burden will be borne by poor agro-pastoralists, who number nearly 400,000 individuals in the above-mentioned regions. | Самое тяжелое бремя придется нести сельским труженикам и скотоводам, которых в вышеуказанных районах насчитывается около 400000 человек. |
| Likewise, the Committee is putting the burden of argument upon the author. | Кроме того, Комитет возлагает бремя аргументации на автора. |
| They include the economic burden of offering asylum, especially when set against competing national priorities for limited resources. | Сюда относится и экономическое бремя, связанное с предоставлением убежища, особенно в условиях наличия других национальных приоритетов при ограниченных ресурсах. |
| For instance, in cases of allegedly illegal dismissal, such as after maternity leave, the burden of proof fell on the employer. | Например, в случае незаконного увольнения, например после отпуска по беременности, бремя доказательств лежит на работодателе. |
| Such dual licensing would add to the bureaucratic burden but might not necessarily do much to improve the detection of illicit shipments. | Такое двойное лицензирование утяжелит бюрократическое бремя, но отнюдь не обязательно улучшит возможности обнаружения незаконных поставок. |
| This may create difficulties at the national level, where the lack of consistency exerts an unnecessary burden on government offices and national institutes. | Это может создавать трудности на национальном уровне, когда отсутствие последовательности налагает ненужное бремя на правительственные ведомства и национальные учреждения. |
| Because of the considerable cost of such therapy, that represented a huge burden on the national budget. | Ввиду высокой стоимости такого лечения это большое бремя для государственного бюджета. |
| These programmes place too great a burden on people living in poverty. | Эти программы возлагают слишком большое бремя на население, живущее в нищете. |
| The reporting burden should be minimized by restricting data collection to core areas and making use of existing capacity and available resources. | Следует свести к минимуму бремя представления информации - для этого следует ограничить сбор данных какими-то основными областями и опираться на имеющиеся ресурсы и существующий потенциал. |
| The burden of proof with respect to standing should not shift to the respondent. | Бремя доказывания в вопросе о степени поддержки не следует перекладывать на ответчика. |
| That could add to the heavy burden already borne by refugee-hosting countries. | Это может еще больше утяжелить бремя, которое уже несут страны, принимающие беженцев. |
| The burden of responsibility falls particularly heavily on the major emitters. | Особенно тяжелое бремя ответственности ложится на основных эмитентов. |
| New dangers are emerging, adding to the burden of the old ones. | Возникают новые опасности, усугубляя бремя опасностей старых. |
| For years, Pakistan has single-handedly shouldered the burden of Afghan refugees. | На протяжении многих лет Пакистан в одиночку нес бремя, связанное с афганскими беженцами. |
| The burden of disease goes beyond mortality. | Бремя болезней не ограничивается смертельным исходом. |
| The petition noted that Somali women have traditionally been excluded from politics and carry the main burden of the suffering in Somalia. | Как указывалось в петиции, сомалийские женщины традиционно исключаются из политической жизни и вынуждены нести на себе основное бремя страданий в Сомали. |
| Equally difficult challenges exist when those who have been displaced are merged with local communities, which then must bear the main burden. | Аналогичные сложные проблемы возникают, когда перемещенные лица вливаются в местные общины, которые в этом случае вынуждены нести основное бремя. |
| Such a selection would contribute to alleviating the economic burden of implementing sanctions by the most seriously affected third States. | Такой отбор позволяет облегчить экономическое бремя осуществления санкций для третьих государств, наиболее сильно пострадавших от их применения. |
| It is almost impossible to shift the burden of high transport costs onto wages since the latter are close to subsistence level. | Бремя высоких транспортных расходов практически невозможно переложить на заработную плату, поскольку ее уровень близок к прожиточному минимуму. |
| Women bear a disproportionate burden of poverty and have to manage household consumption and production under conditions of increasing scarcity. | Женщины несут на себе несоразмерное бремя нищеты и вынуждены регулировать семейное потребление и семейное производство в условиях возрастающего дефицита. |
| However, in some cases such proof was submitted at a later stage, resulting in additional administrative burden and cost. | Вместе с тем в ряде случаев такие свидетельства представлялись на более позднем этапе, что увеличивало административное бремя и расходы. |
| This will impact positively on food distribution and reduce the burden associated with the sale of produce by individual farmers. | Такой подход положительно скажется на распределении продовольствия и облегчит бремя, связанное с самостоятельной продажей продукции отдельными фермерами. |