Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The burden falls heavily on employees as well as employers in the domestic sector. Это бремя ложится тяжелым грузом на плечи работников, а также работодателей во внутреннем секторе.
We recognize and appreciate the burden that neighbouring countries have shouldered over the past 20 years in meeting the needs of displaced Afghans. Мы признаем и глубоко осознаем то бремя, которое соседние страны несли на протяжении последних 20 лет в удовлетворении нужд перемещенных афганцев.
The legislation REACH places the burden of proof on the chemicals industry, with the public sector responsible for oversight. По этому закону бремя доказывания перекладывается на химическую отрасль, а государственному сектору отводится роль надзорного органа.
The heaviest burden will be borne by poor agro-pastoralists, who number nearly 400,000 individuals in the above-mentioned regions. Самое тяжелое бремя придется нести сельским труженикам и скотоводам, которых в вышеуказанных районах насчитывается около 400000 человек.
Likewise, the Committee is putting the burden of argument upon the author. Кроме того, Комитет возлагает бремя аргументации на автора.
They include the economic burden of offering asylum, especially when set against competing national priorities for limited resources. Сюда относится и экономическое бремя, связанное с предоставлением убежища, особенно в условиях наличия других национальных приоритетов при ограниченных ресурсах.
For instance, in cases of allegedly illegal dismissal, such as after maternity leave, the burden of proof fell on the employer. Например, в случае незаконного увольнения, например после отпуска по беременности, бремя доказательств лежит на работодателе.
Such dual licensing would add to the bureaucratic burden but might not necessarily do much to improve the detection of illicit shipments. Такое двойное лицензирование утяжелит бюрократическое бремя, но отнюдь не обязательно улучшит возможности обнаружения незаконных поставок.
This may create difficulties at the national level, where the lack of consistency exerts an unnecessary burden on government offices and national institutes. Это может создавать трудности на национальном уровне, когда отсутствие последовательности налагает ненужное бремя на правительственные ведомства и национальные учреждения.
Because of the considerable cost of such therapy, that represented a huge burden on the national budget. Ввиду высокой стоимости такого лечения это большое бремя для государственного бюджета.
These programmes place too great a burden on people living in poverty. Эти программы возлагают слишком большое бремя на население, живущее в нищете.
The reporting burden should be minimized by restricting data collection to core areas and making use of existing capacity and available resources. Следует свести к минимуму бремя представления информации - для этого следует ограничить сбор данных какими-то основными областями и опираться на имеющиеся ресурсы и существующий потенциал.
The burden of proof with respect to standing should not shift to the respondent. Бремя доказывания в вопросе о степени поддержки не следует перекладывать на ответчика.
That could add to the heavy burden already borne by refugee-hosting countries. Это может еще больше утяжелить бремя, которое уже несут страны, принимающие беженцев.
The burden of responsibility falls particularly heavily on the major emitters. Особенно тяжелое бремя ответственности ложится на основных эмитентов.
New dangers are emerging, adding to the burden of the old ones. Возникают новые опасности, усугубляя бремя опасностей старых.
For years, Pakistan has single-handedly shouldered the burden of Afghan refugees. На протяжении многих лет Пакистан в одиночку нес бремя, связанное с афганскими беженцами.
The burden of disease goes beyond mortality. Бремя болезней не ограничивается смертельным исходом.
The petition noted that Somali women have traditionally been excluded from politics and carry the main burden of the suffering in Somalia. Как указывалось в петиции, сомалийские женщины традиционно исключаются из политической жизни и вынуждены нести на себе основное бремя страданий в Сомали.
Equally difficult challenges exist when those who have been displaced are merged with local communities, which then must bear the main burden. Аналогичные сложные проблемы возникают, когда перемещенные лица вливаются в местные общины, которые в этом случае вынуждены нести основное бремя.
Such a selection would contribute to alleviating the economic burden of implementing sanctions by the most seriously affected third States. Такой отбор позволяет облегчить экономическое бремя осуществления санкций для третьих государств, наиболее сильно пострадавших от их применения.
It is almost impossible to shift the burden of high transport costs onto wages since the latter are close to subsistence level. Бремя высоких транспортных расходов практически невозможно переложить на заработную плату, поскольку ее уровень близок к прожиточному минимуму.
Women bear a disproportionate burden of poverty and have to manage household consumption and production under conditions of increasing scarcity. Женщины несут на себе несоразмерное бремя нищеты и вынуждены регулировать семейное потребление и семейное производство в условиях возрастающего дефицита.
However, in some cases such proof was submitted at a later stage, resulting in additional administrative burden and cost. Вместе с тем в ряде случаев такие свидетельства представлялись на более позднем этапе, что увеличивало административное бремя и расходы.
This will impact positively on food distribution and reduce the burden associated with the sale of produce by individual farmers. Такой подход положительно скажется на распределении продовольствия и облегчит бремя, связанное с самостоятельной продажей продукции отдельными фермерами.