| The fiscal burden of domestic public debt appears even greater considering interest payments and short maturities. | С учетом процентных от платежей и коротких сроков погашения бюджетное бремя внутреннего государственного долга представляется еще более значительным. |
| Moreover, rising oil prices posed a real burden for oil-importing developing countries. | Кроме того, рост цен на нефть создает реальное бремя для нефтеимпортирующих развивающихся стран. |
| These programmes were a tremendous financial burden for governments and hampered the development of rural credit markets. | Эти программы создавали колоссальное финансовое бремя для государства и сдерживали развитие рынков сельского кредита. |
| The financial burden of dealing with the effects of this disaster is quite heavy for Malaysia. | Финансовое бремя устранения последствий этого бедствия для Малайзии является весьма тяжелым. |
| With the tax burden thus unevenly distributed, another form of inequality is perpetuated. | Поскольку при этом налоговое бремя распределяется неравномерно, утверждается еще одна форма неравенства. |
| In those countries without institutional social protection, the burden of youth unemployment is felt in other ways. | Страны, в которых система социальной защиты официально отсутствует, бремя безработицы среди молодежи проявляется в других формах. |
| They carry the heaviest burden of AIDS, which also drives countries and people further into poverty. | Они несут на себе самое тяжелое бремя СПИДа - заболевания, которое отбрасывает страны и народы еще дальше в пропасть нищеты. |
| It called for special attention to the situation of women and children, who often bore the greatest burden of extreme poverty. | Она призвала уделять особое внимание положению женщин и детей, которые зачастую несут самое тяжкое бремя крайней нищеты. |
| Debt repayment is also an enormous burden on the developing countries, particularly on the LDCs. | Кроме того, развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, несут тяжкое бремя задолженности. |
| Meeting such immense humanitarian concerns, however, is a burden no one State or group of States can manage alone. | Однако удовлетворение этих огромных гуманитарных потребностей представляет собой бремя, с которым никакое государство или группа государств не в состоянии справиться в одиночку. |
| In other cases, it may also help to share the burden of crisis management between different actors, drawing on their comparative advantages. | В других случаях также может оказаться полезным разделить бремя регулирования кризисов между различными действующими лицами, используя их сопоставимые преимущества. |
| Women face a disproportionate burden from displacement. | Перемещение налагает особое бремя на женщин. |
| If left unattended, the uneven burden of the adjustments to globalization can fall foul of the principles of non-discrimination and equality. | Если пустить этот процесс на самотек, то неравномерное бремя по приспособлению к глобализации может войти в противоречие с принципами недискриминации и равенства. |
| As a consequence of the inequality embedded in these structures, the burden of poverty falls more heavily on women than men. | В результате неравноправия, заложенного в этих структурах, бремя нищеты более отрицательно сказывается на женщинах, чем на мужчинах. |
| However, they cannot bear this burden alone. | Однако фермеры не могут в одиночку нести это бремя. |
| The Committee's workload at the resumed session would be very heavy and the Group did not intend to add to that burden. | Рабочая нагрузка Комитета на возобновленной сессии будет очень большой, и Группа не намерена увеличивать это бремя. |
| The Counter-Terrorism Committee should recognize the difficulties and work with the Pacific Islands Forum to explore mechanisms that might reduce the reporting burden. | Контртеррористический комитет должен признать существование таких трудностей и работать вместе с Форумом тихоокеанских островных государств при разработке механизмов, которые могут ослабить бремя необходимой отчетности. |
| That in turn would shift the burden of proof that a unilateral obligation existed on to the author State. | В свою очередь, это перенесет бремя доказывания наличия одностороннего обязательства на государство, выступающее в качестве автора. |
| Mr. Riedel noted that States would bear the burden of proof to justify that such steps were not retrogressive. | Г-н Ридель отметил, что государства будут нести бремя доказывания того, что подобные меры не являются регрессивными. |
| Such treatment is critical not only to easing the burden of the disease, but to shielding women from further abuse. | Такое лечение является особенно важным не только для того, чтобы облегчить бремя болезни, но и защитить женщин от дополнительного жестокого обращения. |
| In the case of differential treatment, the burden of proof was on the employer. | В случае дифференцированного обращения бремя доказывания лежит на работодателе. |
| Consequently, the appellant has failed to discharge the burden of proof and therefore the relevant ground of annulment is dismissed . | Следовательно, заявитель не смог осуществить бремя доказывания, и в связи с этим соответствующие основания для аннулирования отклоняются . |
| The burden of proof lay with the prosecution, and it was not for the defendants to prove their innocence. | Бремя доказывания возлагается на сторону обвинения, тогда как подсудимые не обязаны доказывать свою невиновность. |
| The burden to prove the contrary must rest upon the State party, with its commensurately greater resources and influence upon proceedings. | Бремя доказывания обратного должно ложиться на государство-участника, которое имеет несоизмеримо большие ресурсы и влияние на судебное разбирательство. |
| Agreement on an expanded core document would reduce this burden. | Договоренность о подготовке расширенного основного документа облегчила бы это бремя. |