Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The fiscal burden of domestic public debt appears even greater considering interest payments and short maturities. С учетом процентных от платежей и коротких сроков погашения бюджетное бремя внутреннего государственного долга представляется еще более значительным.
Moreover, rising oil prices posed a real burden for oil-importing developing countries. Кроме того, рост цен на нефть создает реальное бремя для нефтеимпортирующих развивающихся стран.
These programmes were a tremendous financial burden for governments and hampered the development of rural credit markets. Эти программы создавали колоссальное финансовое бремя для государства и сдерживали развитие рынков сельского кредита.
The financial burden of dealing with the effects of this disaster is quite heavy for Malaysia. Финансовое бремя устранения последствий этого бедствия для Малайзии является весьма тяжелым.
With the tax burden thus unevenly distributed, another form of inequality is perpetuated. Поскольку при этом налоговое бремя распределяется неравномерно, утверждается еще одна форма неравенства.
In those countries without institutional social protection, the burden of youth unemployment is felt in other ways. Страны, в которых система социальной защиты официально отсутствует, бремя безработицы среди молодежи проявляется в других формах.
They carry the heaviest burden of AIDS, which also drives countries and people further into poverty. Они несут на себе самое тяжелое бремя СПИДа - заболевания, которое отбрасывает страны и народы еще дальше в пропасть нищеты.
It called for special attention to the situation of women and children, who often bore the greatest burden of extreme poverty. Она призвала уделять особое внимание положению женщин и детей, которые зачастую несут самое тяжкое бремя крайней нищеты.
Debt repayment is also an enormous burden on the developing countries, particularly on the LDCs. Кроме того, развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, несут тяжкое бремя задолженности.
Meeting such immense humanitarian concerns, however, is a burden no one State or group of States can manage alone. Однако удовлетворение этих огромных гуманитарных потребностей представляет собой бремя, с которым никакое государство или группа государств не в состоянии справиться в одиночку.
In other cases, it may also help to share the burden of crisis management between different actors, drawing on their comparative advantages. В других случаях также может оказаться полезным разделить бремя регулирования кризисов между различными действующими лицами, используя их сопоставимые преимущества.
Women face a disproportionate burden from displacement. Перемещение налагает особое бремя на женщин.
If left unattended, the uneven burden of the adjustments to globalization can fall foul of the principles of non-discrimination and equality. Если пустить этот процесс на самотек, то неравномерное бремя по приспособлению к глобализации может войти в противоречие с принципами недискриминации и равенства.
As a consequence of the inequality embedded in these structures, the burden of poverty falls more heavily on women than men. В результате неравноправия, заложенного в этих структурах, бремя нищеты более отрицательно сказывается на женщинах, чем на мужчинах.
However, they cannot bear this burden alone. Однако фермеры не могут в одиночку нести это бремя.
The Committee's workload at the resumed session would be very heavy and the Group did not intend to add to that burden. Рабочая нагрузка Комитета на возобновленной сессии будет очень большой, и Группа не намерена увеличивать это бремя.
The Counter-Terrorism Committee should recognize the difficulties and work with the Pacific Islands Forum to explore mechanisms that might reduce the reporting burden. Контртеррористический комитет должен признать существование таких трудностей и работать вместе с Форумом тихоокеанских островных государств при разработке механизмов, которые могут ослабить бремя необходимой отчетности.
That in turn would shift the burden of proof that a unilateral obligation existed on to the author State. В свою очередь, это перенесет бремя доказывания наличия одностороннего обязательства на государство, выступающее в качестве автора.
Mr. Riedel noted that States would bear the burden of proof to justify that such steps were not retrogressive. Г-н Ридель отметил, что государства будут нести бремя доказывания того, что подобные меры не являются регрессивными.
Such treatment is critical not only to easing the burden of the disease, but to shielding women from further abuse. Такое лечение является особенно важным не только для того, чтобы облегчить бремя болезни, но и защитить женщин от дополнительного жестокого обращения.
In the case of differential treatment, the burden of proof was on the employer. В случае дифференцированного обращения бремя доказывания лежит на работодателе.
Consequently, the appellant has failed to discharge the burden of proof and therefore the relevant ground of annulment is dismissed . Следовательно, заявитель не смог осуществить бремя доказывания, и в связи с этим соответствующие основания для аннулирования отклоняются .
The burden of proof lay with the prosecution, and it was not for the defendants to prove their innocence. Бремя доказывания возлагается на сторону обвинения, тогда как подсудимые не обязаны доказывать свою невиновность.
The burden to prove the contrary must rest upon the State party, with its commensurately greater resources and influence upon proceedings. Бремя доказывания обратного должно ложиться на государство-участника, которое имеет несоизмеримо большие ресурсы и влияние на судебное разбирательство.
Agreement on an expanded core document would reduce this burden. Договоренность о подготовке расширенного основного документа облегчила бы это бремя.