Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
In addition, withdrawal of state provisions for basic services often increases the burden of reproductive work on women, thereby restricting their ability to take advantage of opportunities in productive, paid employment. Кроме того, прекращение выделения государственных ассигнований на оказание базовых услуг зачастую усиливает лежащее на женщинах бремя, связанное с уходом за детьми, в результате чего ограничивается их способность использовать возможности, которые предоставляет производительная оплачиваемая работа.
Those who felt they had been discriminated against could bring actions in court, and in such actions the burden of proof lay first with the employer. Те из них, которые считают, что они подверглись дискриминации, могут обратиться в суд, при этом бремя доказательства лежит прежде всего на работодателе.
A rise in the world prices of basic foodstuffs implies higher costs for food imports, which would increase the (short-term) financial burden of LDCs and NFIDCs. Повышение мировых цен на основные продукты питания означает рост расходов на импорт продовольствия, что сделает лишь более тяжелым (краткосрочное) финансовое бремя НРС и РСЧИП.
The 2006 Constitution, dating from 2006, placed particular emphasis on the rights of women and children because they had borne the greatest burden during the civil war. В Конституции 2006 года особое внимание уделяется правам женщин и детей, поскольку во время гражданской войны на их плечи легло наибольшее бремя.
Or will households be expected to step in and assume the burden formerly borne by corporations? Или же предполагается, что эту нишу закроют семьи, которые возьмут на себя бремя, ранее лежавшее на корпорациях?
The main burden of responsibility for the situation must be borne by the nuclear-weapon States, which had failed to live up to their obligations under article VI. Основное бремя ответственности за сложившееся положение должны нести государства, обладающие ядерным оружием, которые так и не выполнили своих обязательств по статье VI.
Varying criteria might then be applied to assessing resource needs of the Chambers, the Prosecutor and the Registries even though the burden of financing such resources would fall on the same Member States in each case. В этом случае не исключена возможность применения различных критериев для оценки ресурсных потребностей камер, Обвинителя и секретариатов, хотя бремя, связанное с обеспечением таких ресурсов, будет в каждом случае возлагаться на одни и те же государства-члены.
The general consensus is that the burden of unpaid work within the family, illiteracy, lack of funds and historical unequal power relations are some of the factors preventing women from equal participation in power and decision-making. Общее мнение заключается в том, что бремя неоплачиваемого труда внутри семьи, неграмотность, отсутствие средств и исторически сложившиеся неравные взаимоотношения относятся к числу некоторых факторов, которые мешают женщинам на равных участвовать в работе органов власти и управления.
As a result, according to the surveys, in the new EU member States this burden seems to have been significantly alleviated, while the picture is more heterogeneous in the other catching-up countries. В результате, согласно проведенным обследованиям, в новых государствах-членах ЕС это бремя, как представляется, существенно уменьшилось, тогда как в других странах с экономикой догоняющего типа наблюдается более неоднородная картина.
The Committee draws the attention of the parties to its general comment No. 1 according to which the burden to present an arguable case is on the author of a complaint. Комитет обращает внимание участников на замечание общего прядка Nº 1, в соответствии с которым бремя представления доказательств по делу лежит на авторе жалобы.
The burden of proof was on him to show that his failure to avail himself of this remedy was due to the inadequate advice from his lawyer. Бремя доказывания лежало на заявителе, и ему следовало доказать, что он не смог воспользоваться этим средством правовой защиты из-за неадекватного совета, полученного от своего адвоката.
In order to maintain the "active" status of these loans pending parliamentary approval, the Government has had to pay commitment fees for some of them, adding to its financial burden. В целях поддержания «активного» статуса этих займов до утверждения их парламентом правительство вынуждено было выплачивать комиссионные за обязательства по некоторым из них, что еще более усугубило финансовое бремя.
At the same time, SN was also confronted with external pressures and demands for reduction of the response burden, which has led to a clause in the 2004 Act for SN which requires it to use all available administrative data before any surveys may be held. Одновременно СУН ощущало также внешнее давление и сталкивалось с проблемой требований сократить бремя отчетности, в результате чего в Закон 2004 года о СУН было включено положение, обязывающее СУН использовать все имеющиеся административные данные до проведения каких-либо обследований.
Even if final duties are not imposed, as demonstrated in the grey cotton fabrics case described above, the initiation of investigations entails a huge burden for respondents, in particular, those in developing countries. Как свидетельствует упомянутый выше случай с импортом неотделанных хлопчатобумажных тканей, даже если не устанавливаются окончательные пошлины, начало расследований влечет за собой тяжелое бремя, ложащееся на ответчиков, в особенности находящихся в развивающихся странах.
Having said this, it is essential to note, that given the wealth it possesses, the burden of responsibility for strengthening international efforts at financing for development must fall on the developed world. При этом важно отметить, что, учитывая те богатства, которыми располагает развитый мир, на него должно лечь бремя ответственности за укрепление международных усилий по финансированию развития.
In Africa, the high burden of disease not only requires families to stretch their meagre resources but also locks them into a high-fertility, high-mortality poverty trap. В Африке тяжелое бремя болезней не только требует от семей перенапряжения их скудных ресурсов, но и заталкивает их в ловушку нищеты с высокими уровнями рождаемости и смертности.
In an appeal against non-inclusion or inclusion, the burden of convincing the section of the Appeals Chamber of the validity of his appeal shall rest with the applicant. При обращении с жалобой по поводу невключения или включения бремя доказывания в секции Апелляционной инстанции обоснованности жалобы лежит на заявителе.
The suggestion of the Expert Group has practical advantages, but there is potential for conflict with the principle that the burden lies with the prosecution to prove its case. Предложение Группы экспертов имеет практические преимущества, но существует потенциальная возможность возникновения коллизии с принципом, заключающемся в том, что бремя доказывания лежит на обвинении.
This time, moreover, the burden will not fall on one country alone, and a broader mix of traditional and innovative sources of financing are already available to help fund the required investment programs in energy efficiency and renewables. Более того, в этот раз бремя ляжет не только на одну страну. Широкий ассортимент традиционных и новаторских источников финансирования уже доступен, чтобы помочь финансировать требуемые инвестиционные программы по энергетической эффективности и возобновляемым источникам энергии.
Catching-up countries in the region have been trying to simplify their tax systems, and reduce the number of taxes and effective tax burden on SMEs. Страны региона с экономикой догоняющего типа стремятся упростить свои налоговые системы и сократить число взимаемых налогов и фактическое налоговое бремя, которое ложится на МСП.
He noted the continued turbulent period of institutional and economic change in Albania, adding that the influx of up to 500,000 refugees from Kosovo (spring 1999) had placed an additional social burden on the country's weakened economy. Он отметил продолжающийся неспокойный период, связанный с институциональными и экономическими переменами в Албании, добавив, что приток беженцев из Косово численностью до 500000 человек (весной 1999 года) повлек за собой дополнительное социальное бремя для ослабленной экономики страны.
They are invoked on the premise that the decisions taken by the United Nations will be respected and that all will share the ensuing burden. Они применяются с тем пониманием, что принятые Организацией Объединенных Наций решения будут выполняться и что бремя их последствий будет равномерно распределено между всеми.
When States adopt such an approach, especially in conjunction with the enactment of a new secured transactions regime of the fully integrated type that is recommended in the Guide, a tremendous burden is placed upon courts to flesh out the detailed application of these general principles. Если государства используют такой подход, особенно в сочетании с принятием нового режима регулирования обеспеченных сделок полностью комплексного вида, который рекомендуется в Руководстве, то на суды возлагается огромное бремя определения детального применения этих общих принципов.
On top of this there is the burden of the external debt, the repayment of which consumes the majority of the budgets - which ought to be invested in social actions. В дополнение к этому также существует бремя внешнего долга, выплаты по которому поглощают большую часть бюджетных средств, которые следовало бы направить на социальную деятельность.
The steady increase in the number of immigrants and asylum-seekers was cause for concern, as it imposed a heavy burden on Syria's economic infrastructure and adversely affected social and health services and the living conditions of Syrian citizens. Постоянное увеличение количества иммигрантов и лиц, ищущих убежище, вызывает озабоченность, поскольку это возлагает тяжелое бремя на экономическую инфраструктуру Сирии и оказывает отрицательное воздействие на ситуацию с предоставлением социальных и медицинских услуг, а также на условия жизни сирийских граждан.