| The First Lady of the Republic has written that the burden of the foreign debt and economic sanctions are obviously not paving the way for such eradication. | Супруга президента нашей республики уже писала о том, что бремя внешней задолженности отнюдь не способствует искоренению нищеты. |
| A significant investment must be made in updating technology and improving water resource management so as to support economic growth and lessen the burden of poverty. | Необходимы значительно большие инвестиции как в деле улучшения технологий, так и в управлении водными ресурсами, чтобы поддерживать экономический рост и облегчить бремя бедности. |
| Delays in the reimbursement of troop contributors, most of which were developing countries, imposed a heavy burden on such countries. | Задержка в выплате компенсации странам, предоставляющим свои контингенты, а ими в большинстве случаев являются развивающиеся страны, налагает на такие страны тяжелое бремя. |
| In the short-term, however, those who bore the main burden of change have generally been those least able to do so. | Однако в краткосрочном плане основное бремя перемен легло на плечи именно тех, кто, как правило, менее всего способен его вынести. |
| Demands for new peacekeeping missions had continued to increase in recent years, particularly in Africa, placing a substantial burden on Member States. | В последние годы участились запросы о создании новых миссий по поддержанию мира, особенно в Африке, что налагает на государства-члены значительное бремя расходов. |
| In addition, the burden of housekeeping still falls, by and large, upon women. | Помимо этого, на плечах женщин по-прежнему лежит основное бремя ведения домашнего хозяйства. |
| Households and families bear most of the burden of HIV/AIDS because they are the primary units for coping with the disease and its consequences. | Наиболее тяжелое бремя в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа несут на себе домашние хозяйства и семьи, поскольку они являются первичными ячейками общества, ведущими борьбу с этим заболеванием и его последствиями. |
| The response of the United Nations system and other international entities to these processes should be harmonized and prepared, placing a minimum burden on Governments. | Ответные мероприятия системы Организации Объединенных Наций и других международных учреждений в связи с этими процессами нуждаются в согласовании и подготовке, с тем чтобы на правительства возлагалось минимальное бремя. |
| The declaration we adopt must, therefore, address the needs of all countries with a high burden of disease. | Декларация, которую мы примем, должна, таким образом, учитывать интересы всех стран, несущих тяжелое бремя ВИЧ/СПИДа. |
| The economic and social burden on Pakistan was aggravated after 1989, as world assistance for their maintenance dried to a trickle. | После 1989 года, когда мировая помощь на содержание беженцев стала иссякать, экономическое и социальное бремя, которое легло на Пакистан, еще больше возросло. |
| Additional austerity measures could only aggravate the already disastrous socio-economic situation of the refugees and increase the burden on the authorities in host countries. | Дополнительные меры такого рода могут лишь усугубить и без того бедственное социально-экономическое положение беженцев, а также увеличить бремя, которое несут власти принимающих стран. |
| For half a century, the burden of caring for the refugees had weighed more heavily on Jordan than on anyone else. | На протяжении полувека бремя заботы о беженцах ложилось на Иорданию тяжелее, чем на кого-либо еще. |
| If this burden is imposed directly on the secured creditor, registration of the enforcing creditor's own right may be unnecessary. | Если это бремя возлагается непосредственно на обеспеченного кредитора, то может потребоваться регистрация права самого кредитора, прибегающего к мерам по реализации. |
| The burden of purchasing food on international markets for the most economically vulnerable countries rose by about one third from the previous year. | Бремя, которое легло на экономически уязвимые страны, покупающие продовольствие на международных рынках, возросло на треть по сравнению с предыдущим годом. |
| Yet he continued in the same vein as previously: I believe at last in the white man's burden. | Тем не менее, он продолжал в том же духе: «Наконец, я поверил в бремя белого человека. |
| When asked about how she responds to paranormal or supernatural claims, Haack indicates supporters of such claims have a heavy burden of proof. | На вопрос о том, как она реагирует на паранормальные или сверхъестественные претензии, Хаак указывает, что сторонники таких претензий несут тяжелое бремя доказывания. |
| Germany recognises the so-called GEMA Vermutung whereby the burden of proof is on the alleged infringer in an infringement lawsuit. | Германия, например, признает использует так называемую систему GEMA Vermutung, в соответствии с которой бремя доказательства возлагается на предполагаемого нарушителя в судебном процессе. |
| when I lay my burden down. | когда ты снял с меня бремя. |
| Action 29: All States Parties will adequately share the burden of the costs of the implementation machinery that they have established. | Действие 29: Все государства-участники будут надлежащим образом делить между собой бремя расходов на созданные ими механизмы осуществления. |
| Do you really believe... that one man can bear the full burden of sin? | Ты действительно веришь... что один человек может понести... полное бремя греха? |
| I cannot bear that burden, as you should not bear mine. | Я не могу нести это бремя, так же, как вы не сможете вынести меня. |
| I'm sure he loves children very much but it would be a sin to put such a burden on him, so Samuel... | Я уверена, что он очень любит детей Но было бы грехом возложить такое бремя на него, Самуил... |
| Closing the gap with tax hikes - the burden of which would be borne largely by middle-income households - would threaten both economic growth and living standards. | Закрывать этот разрыв повышением налогов, бремя которых ляжет главным образом на домохозяйства со средними доходами, значит поставить под угрозу не только экономический рост, но и качество жизни. |
| In fact, Greece's official creditors have granted it long enough grace periods and low enough interest rates that the burden is bearable. | В самом деле, официальные кредиторы Греции предоставили ей достаточно длительные льготные периоды и достаточно низкие процентные ставки, чтобы облегчить долговое бремя. |
| While for-profit providers have higher administrative costs and larger executive salaries, their main burden relative to not-for-profit provision is the need to generate returns for their shareholders. | В то время как у коммерческих поставщиков более высокие административные расходы и зарплаты, их главное бремя по сравнению с некоммерческим обеспечением - необходимость произвести прибыль для своих акционеров. |