Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The First Lady of the Republic has written that the burden of the foreign debt and economic sanctions are obviously not paving the way for such eradication. Супруга президента нашей республики уже писала о том, что бремя внешней задолженности отнюдь не способствует искоренению нищеты.
A significant investment must be made in updating technology and improving water resource management so as to support economic growth and lessen the burden of poverty. Необходимы значительно большие инвестиции как в деле улучшения технологий, так и в управлении водными ресурсами, чтобы поддерживать экономический рост и облегчить бремя бедности.
Delays in the reimbursement of troop contributors, most of which were developing countries, imposed a heavy burden on such countries. Задержка в выплате компенсации странам, предоставляющим свои контингенты, а ими в большинстве случаев являются развивающиеся страны, налагает на такие страны тяжелое бремя.
In the short-term, however, those who bore the main burden of change have generally been those least able to do so. Однако в краткосрочном плане основное бремя перемен легло на плечи именно тех, кто, как правило, менее всего способен его вынести.
Demands for new peacekeeping missions had continued to increase in recent years, particularly in Africa, placing a substantial burden on Member States. В последние годы участились запросы о создании новых миссий по поддержанию мира, особенно в Африке, что налагает на государства-члены значительное бремя расходов.
In addition, the burden of housekeeping still falls, by and large, upon women. Помимо этого, на плечах женщин по-прежнему лежит основное бремя ведения домашнего хозяйства.
Households and families bear most of the burden of HIV/AIDS because they are the primary units for coping with the disease and its consequences. Наиболее тяжелое бремя в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа несут на себе домашние хозяйства и семьи, поскольку они являются первичными ячейками общества, ведущими борьбу с этим заболеванием и его последствиями.
The response of the United Nations system and other international entities to these processes should be harmonized and prepared, placing a minimum burden on Governments. Ответные мероприятия системы Организации Объединенных Наций и других международных учреждений в связи с этими процессами нуждаются в согласовании и подготовке, с тем чтобы на правительства возлагалось минимальное бремя.
The declaration we adopt must, therefore, address the needs of all countries with a high burden of disease. Декларация, которую мы примем, должна, таким образом, учитывать интересы всех стран, несущих тяжелое бремя ВИЧ/СПИДа.
The economic and social burden on Pakistan was aggravated after 1989, as world assistance for their maintenance dried to a trickle. После 1989 года, когда мировая помощь на содержание беженцев стала иссякать, экономическое и социальное бремя, которое легло на Пакистан, еще больше возросло.
Additional austerity measures could only aggravate the already disastrous socio-economic situation of the refugees and increase the burden on the authorities in host countries. Дополнительные меры такого рода могут лишь усугубить и без того бедственное социально-экономическое положение беженцев, а также увеличить бремя, которое несут власти принимающих стран.
For half a century, the burden of caring for the refugees had weighed more heavily on Jordan than on anyone else. На протяжении полувека бремя заботы о беженцах ложилось на Иорданию тяжелее, чем на кого-либо еще.
If this burden is imposed directly on the secured creditor, registration of the enforcing creditor's own right may be unnecessary. Если это бремя возлагается непосредственно на обеспеченного кредитора, то может потребоваться регистрация права самого кредитора, прибегающего к мерам по реализации.
The burden of purchasing food on international markets for the most economically vulnerable countries rose by about one third from the previous year. Бремя, которое легло на экономически уязвимые страны, покупающие продовольствие на международных рынках, возросло на треть по сравнению с предыдущим годом.
Yet he continued in the same vein as previously: I believe at last in the white man's burden. Тем не менее, он продолжал в том же духе: «Наконец, я поверил в бремя белого человека.
When asked about how she responds to paranormal or supernatural claims, Haack indicates supporters of such claims have a heavy burden of proof. На вопрос о том, как она реагирует на паранормальные или сверхъестественные претензии, Хаак указывает, что сторонники таких претензий несут тяжелое бремя доказывания.
Germany recognises the so-called GEMA Vermutung whereby the burden of proof is on the alleged infringer in an infringement lawsuit. Германия, например, признает использует так называемую систему GEMA Vermutung, в соответствии с которой бремя доказательства возлагается на предполагаемого нарушителя в судебном процессе.
when I lay my burden down. когда ты снял с меня бремя.
Action 29: All States Parties will adequately share the burden of the costs of the implementation machinery that they have established. Действие 29: Все государства-участники будут надлежащим образом делить между собой бремя расходов на созданные ими механизмы осуществления.
Do you really believe... that one man can bear the full burden of sin? Ты действительно веришь... что один человек может понести... полное бремя греха?
I cannot bear that burden, as you should not bear mine. Я не могу нести это бремя, так же, как вы не сможете вынести меня.
I'm sure he loves children very much but it would be a sin to put such a burden on him, so Samuel... Я уверена, что он очень любит детей Но было бы грехом возложить такое бремя на него, Самуил...
Closing the gap with tax hikes - the burden of which would be borne largely by middle-income households - would threaten both economic growth and living standards. Закрывать этот разрыв повышением налогов, бремя которых ляжет главным образом на домохозяйства со средними доходами, значит поставить под угрозу не только экономический рост, но и качество жизни.
In fact, Greece's official creditors have granted it long enough grace periods and low enough interest rates that the burden is bearable. В самом деле, официальные кредиторы Греции предоставили ей достаточно длительные льготные периоды и достаточно низкие процентные ставки, чтобы облегчить долговое бремя.
While for-profit providers have higher administrative costs and larger executive salaries, their main burden relative to not-for-profit provision is the need to generate returns for their shareholders. В то время как у коммерческих поставщиков более высокие административные расходы и зарплаты, их главное бремя по сравнению с некоммерческим обеспечением - необходимость произвести прибыль для своих акционеров.