| Plus, we don't think it's fair that every year the burden falls on us. | И потом, несправедливо, что это бремя каждый год возлагается на нас. |
| You're right about one thing: my memories have always been a burden. | Ты правильно сказала: воспоминания для меня - бремя. |
| You think I asked for this burden? | Ты думаешь, я просил это бремя? |
| The burden of proof is on you and I'm afraid you've no hard evidence. | Бремя доказательства лежит на вас, и боюсь, твёрдых доказательств у вас нет. |
| And I know it's just another burden for you! | Я знаю, что для тебя это лишь еще одно бремя! |
| You know, just think of Alex as someone you could share the burden of your crazy mother. | Знаешь, просто думай об Алексе, как о том, с кем ты можешь разделить бремя своей чокнутой матери. |
| Being called upon to cast this vote is a pleasure and an honor, not a burden. | Возможность отдать свой голос - для меня отрада и большая честь, а никак не бремя. |
| Without such a mechanism, the burden placed on an ever-growing number of countries fulfilling their international obligations will remain disproportionately and unjustly heavy. | Без такого механизма бремя, возложенное на все более растущее число стран, которые выполняют свои международные обязательства, будет диспропорциональным и несправедливо тяжелым. |
| It is in this context that we welcome the efforts of the United Nations to shoulder the increasing burden of peace-keeping and peacemaking. | Именно в этом контексте мы приветствуем усилия Организации Объединенных Наций, направленные на то, чтобы возложить на себя еще большее бремя поддержания и установления мира. |
| The burden of the war effort, combined with a swelling civilian wage bill, further depressed the country's financial situation. | Бремя военных расходов в сочетании с возрастающими затратами на выплату заработной платы гражданскому персоналу еще больше обостряет финансовое положение страны. |
| Throughout the world, refugees from the effects of environmental devastation and depletion place an added burden on already hard-pressed urban areas. | Во всем мире группы беженцев, спасающихся от последствий деградации окружающей среды и истощения ресурсов, создают дополнительное бремя для городских районов, и без того сталкивающихся с массой проблем. |
| These emergencies have also placed an enormous burden on countries of asylum, many of which are among the poorest in the world. | Эти чрезвычайные ситуации создали также огромное бремя для стран убежища, многие из которых входят в число самых бедных стран мира. |
| For the countries in which the debt-servicing burden exceeded what the economy could sustain, debt crises ensued and arrears accumulated. | У стран, экономика которых не способна выносить бремя обслуживания задолженности, возникали долговые кризисы, а просроченные платежи накапливались. |
| In view of the growth in our responsibilities, a burden that we willingly accept, the annual report has grown in size and detail. | Вследствие роста наших обязанностей - а это такое бремя, которое мы с готовностью на себя принимаем, - этот годовой доклад увеличился по объему и стал более детализированным. |
| Though they're the ones leaving, it is I who must remain and bear the heavy burden of their failure. | Но поймите правильно, хотя покидают компанию они, мне придется остаться и нести тяжкое бремя их неудачи. |
| I'm a burden to her as it is, losing my eyesight, various other things wrong. | Я для нее лишь тяжкое бремя, я слепну, и у меня полно других проблем со здоровьем. |
| Arthur, please don't burden yourself with obligation. | Артур, не к чему взваливать на себя это бремя. |
| Be it you or me, I wish we don't add on to his burden. | Будь то ты или я, лучше не взваливать на него еще и это бремя. |
| And I know that you are carrying a great burden. | И я знаю, что на вас тяжкое бремя. |
| Believe me, you do not want to live with that burden. | Поверьте, лучше это бремя на себя не брать. |
| The prevention and elimination of disputes before they escalated into conflict would surely lessen the Security Council's burden and ensure global stability. | Предотвращение и урегулирование споров до того, как они перерастут в конфликты, несомненно, облегчат бремя Совета Безопасности и обеспечат глобальную стабильность. |
| In many cases that put a much heavier burden on the staff member than it would appear at first sight from the data analysis. | Во многих случаях на сотрудников ложится гораздо более тяжелое бремя, чем это может показаться с первого взгляда при рассмотрении результатов анализа данных. |
| The increased financial burden of the headquarters building has meant that the University has been unable to make the fullest possible use of the new facilities. | Усилившееся финансовое бремя, связанное с затратами на здание штаб-квартиры, означает, что Университет не смог оптимально использовать новые помещения. |
| The cost in terms of mine-laying, mine destruction, the effort expended and the expected human casualties is a major financial burden that cannot be overlooked. | Издержки, связанные с установкой мин, их уничтожением и потраченными на это усилиями, а также предполагаемыми людскими потерями, представляют собой серьезное финансовое бремя, которое нельзя упускать из виду. |
| The burden of poverty was spread unevenly, not only among countries but within them, weighing most heavily on women, children and the rural population. | Бремя бедности распределяется неравномерно - причем не только между странами, но и внутри самих стран, - и особенно тяжелым грузом ложится на плечи женщин, детей и сельского населения. |