The signatory is the carrier and the burden of proof lies with any person that claims otherwise. |
Перевозчиком является лицо, подписавшее договор, а бремя доказывания возлагается на любое лицо, утверждающее иное. |
However, the Committee encouraged the Government to amend also other provisions which continue to assume that the burden of family responsibilities would be shouldered solely by working mothers. |
Вместе с тем Комитет призвал правительство внести поправки в другие положения, которые по-прежнему предполагают, что бремя семейных обязанностей несут исключительно работающие матери. |
Women traditionally keep the main burden of works in the family in Albanian society and in particular in rural zones. |
Женщины традиционно несут основное бремя работы по дому в албанском обществе в целом, и в частности в сельских районах. |
Should the political crisis persist, however, internally displaced persons will probably remain in the camps, with more leaving Dili for the districts, thereby increasing the burden on local communities and district administrations. |
Вместе с тем, если политический кризис сохранится, то внутренне перемещенные лица, возможно, будут оставаться в лагерях, и новые массы людей уйдут из Дили в округа, тем самым еще более усугубив бремя, лежащее на местных общинах и окружных административных структурах. |
The commission also cited the ineffectiveness of the notification system to detect hard-core cartels and the excessive administrative burden on undertakings as the main reasons for reforms. |
В качестве главных оснований для реформ Комиссия отметила также неэффективность системы уведомлений с точки зрения выявления злостной картельной практики и чрезмерное административное бремя, ложащееся на предприятия. |
Such changes should be designed to protect the poorest in the least developing countries - many of which are located in sub-Saharan Africa - who will bear a heavy burden of adjustment. |
Вместе с тем эти преобразования должны быть направлены на обеспечение защиты беднейших слоев населения в наименее развитых странах, многие из которых находятся в Африке к югу от Сахары и которые будут нести на себе тяжелое бремя расходов по структурной перестройке. |
For example, on our north-south corridor there has been a tremendous increase in cargo transportation, causing a burden on the treasury for road maintenance. |
Например, в нашем транспортном коридоре север-юг наблюдается огромное увеличение потока грузовых транспортных перевозок, в связи с чем на казначейство ложится бремя расходов на поддержание состояния дорог. |
In addition to wage differences averaging almost 20 per cent in the private sector, women also have the double burden of work and family duties. |
На положении женщин отрицательно сказываются не только разница в размерах оплаты труда, составляющая в среднем почти 20% в частном секторе, но и необходимость нести бремя совокупности профессиональных и семейных забот. |
Currently, such regimes lack effectiveness at the supply end of the illicit arms operations, thus leaving the principal burden of implementation at the receiving end. |
В настоящее время таким режимам недостает эффективности на этапе планирования и пресечения незаконных операций с оружием, и основное бремя усилий по осуществлению приходится на последующий этап принятия мер. |
In rural areas, there are a few necessary quality services to facilitate the big burden that women have in various works. |
В сельских районах слишком мало структур, которые предлагают услуги надлежащего качества, облегчающие тяжелое бремя, возложенное на плечи женщин, выполняющих различные виды работ. |
He feared that the increasing burden being placed on the Division by the Council and the UPR was detrimental to the treaty bodies. |
Он высказывает опасения относительно того, что возросшее бремя, возлагаемое на Отдел Советом и процессом УПО, наносит ущерб работе договорных органов. |
The Committee also expresses concern that women bear a disproportionate burden of family responsibility in the context of the State policy on population growth which encourages larger families. |
Комитет также выражает обеспокоенность тем, что в рамках государственной политики содействия приросту населения, которая поощряет создание многодетных семей, на женщин возлагается чрезмерное бремя семейных обязанностей. |
Double disease burden due to communicable and non-communicable ailment |
двойное эпидемическое бремя в связи с инфекционными и неинфекционными недугами |
According to the information received, the burden to obtain visible or apparent evidence of threats is being placed on the victims rather than on government agencies. |
В соответствии с полученной информацией бремя получения очевидных или осязаемых доказательств угрозы лежит на потерпевших, а не на государственных органах. |
In case of discrimination, a job applicant or worker may claim damages and the burden of proof falls on the employer. |
В случае дискриминации кандидат на рабочее место или работник может возбудить иск о возмещении ущерба, причем бремя доказывания возлагается на работодателя. |
SRI has likewise underscored the burden of tradition and sociocultural practices and has recommended that the authorities should guarantee women's access to land. |
ИЗСП особо отметила бремя традиций и социально-культурных обычаев и рекомендовала властям обеспечить доступ женщин к земле. |
Overall, the health burden of climate change will primarily be borne by children in the developing world. |
В целом бремя, порождаемое изменением климата для здоровья, будут нести на своих плечах прежде всего дети в развивающемся мире. |
The Committee is concerned about de facto discrimination against the Sami in legal disputes, since the burden of proof for land ownership has been placed wholly on Sami claimants. |
Комитет обеспокоен фактической дискриминацией в отношении саами в юридических спорах, поскольку бремя доказывания прав собственности на землю возлагается целиком на саамских истцов. |
The third criterion is the financial burden which the sharia recognizes as being placed on the inheritor because of his responsibilities towards others. |
З. Третий критерий - это финансовое бремя, которое, согласно шариату, падает на наследника, в связи с его обязанностями по отношению к другим. |
One of the general principles of the Maltese legal system is that the burden of proof lies with the person making the allegation. |
Один из общих принципов правовой системы Мальты заключается в том, что бремя доказывания возлагается на лицо, предъявляющее обвинения. |
It expressed its awareness that ratification of international human rights treaties could be a heavy burden on small countries with limited institutional and resource capacities. |
Они согласились с тем, что ратификация международных правозащитных договоров может налагать весьма существенное бремя на небольшие страны с ограниченными институциональными и финансовыми ресурсами. |
The transformation of the Republic of Moldova to a political democracy and market economy following the break-up of the Soviet Union resulted in economic and social difficulties, placing a heavy burden on women. |
Преобразование Республики Молдова в государство политической демократии и рыночной экономики после распада Советского Союза привело к экономическим и социальным проблемам, возложив тяжелое бремя на женщин. |
(b) It can be argued that the Convention places a disproportionate burden on shipbreaking States, which are primarily developing countries. |
Ь) можно утверждать, что Конвенция возлагает несоразмерное бремя на государства демонтажа судов, которыми в основном являются развивающиеся страны. |
Guinea stated that despite the burden of the past and the present geopolitical constraints, Chad has been carrying on the long process of the promotion of human rights. |
Гвинея отметила, что, несмотря на бремя прежних и нынешних геополитических трудностей, Чад остается верным продолжению долгосрочного процесса поощрения прав человека. |
The burden of proving a fact lay with the party seeking to infer a right therefrom. |
Бремя доказывания фактов несет та сторона, которая намерена доказать с их помощью свое право. |