Two possessor States - namely, the Russian Federation and the United States of America - shoulder the major burden of responsibility, given the massive size of their respective stockpiles. |
Два обладающих химическим оружием государства - а именно Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки - несут основное бремя ответственности с учетом огромных размеров их соответствующих запасов. |
The burden of debt reimbursement presented another major hurdle for the least developed countries in their efforts to achieve the MDGs by 2015, because it curtailed their ability to fund development projects. |
Еще одним серьезным препятствием для наименее развитых стран в их усилиях по достижению ЦРТ к 2015 году является бремя погашения задолженности, поскольку это ограничивает их возможности финансирования проектов развития. |
The burden on pubic administration in smaller and poorer economies was enormous; the United Nations was the best place and forum in which to work on a comprehensive and balanced solution. |
Бремя, лежащее на государственной администрации в малых и бедных странах, огромно, и Организация Объединенных Наций как нельзя лучше подходит для выработки всестороннего и сбалансированного решения. |
According to the Directorate of Labour, 15 per cent of the unemployed in Iceland were foreign workers, who might therefore be perceived as imposing a burden on the State. |
ЗЗ. Согласно данным Управления по вопросам труда, 15% безработных в Исландии составляют иностранные рабочие, которые, следовательно, могут восприниматься как дополнительное бремя, лежащее на плечах государства. |
Women, who often carry the burden of providing for children, suffer disproportionally from cuts to welfare programmes and essential public services in a situation of economic crisis and budget cuts. |
Женщины, которые часто несут бремя содержания детей, непропорционально страдают от урезания программ социального обеспечения и важнейших общественных услуг в условиях экономического кризиса и сокращения бюджета. |
The heavy burden resulting from the adverse effects of climate change constrains the ability of our Governments to allocate the necessary financial and human resources to decisively address problems related to the environment. |
Тяжелое бремя, которое несут наши правительства в результате пагубных последствий изменения климата, ослабляет их потенциал по выделению финансовых и людских ресурсов, необходимых для решения проблем, связанных с защитой окружающей среды. |
Yemen had demonstrated a strong will to strengthen human rights and improve living conditions of all its citizens despite scarce resources and the burden of fighting terrorism and hosting refugees from the horn of Africa. |
Йемен продемонстрировал решимость укрепить права человека и улучшить условия жизни всех его граждан, несмотря на скудные ресурсы и бремя борьбы с терроризмом, а также трудности, связанные с приемом беженцев из стран Африканского Рога. |
It also noted that the Anti-Terrorism Proclamation, particularly the broad definition of terrorism, placing the burden of proof on criminal suspects and high sentences, was a cause of concern. |
Они также отметили, что обеспокоенность вызывает Закон о борьбе с терроризмом, особенно широкое определение терроризма, тот факт, что бремя доказательства возлагается на подозреваемых в совершении преступлений, и суровые меры наказания. |
On the contrary, people who have regained control of their lives are in a much stronger position to eventually achieve a durable solution, while also posing less of a burden to local communities and social services. |
Напротив, люди, восстановившие контроль над собственной жизнью, находятся в гораздо более сильном положении, для того чтобы в конечном итоге добиться долговременного решения, и при этом уменьшается также бремя на местные общины и социальные службы. |
The authorities are faced with the challenge of regulating migration so that migrant workers are legal, do not exceed the demand for labour, contribute positively and do not become an instrument of unfair business practice or an unsustainable burden on society. |
Власти сталкиваются с проблемой регулирования миграции, с тем чтобы трудовая миграция носила законный характер, не вела к формированию невостребованной рабочей силы, вносила позитивный вклад в развитие общества и не превращалась в инструмент недобросовестной деловой практики или в непосильное бремя для него. |
We have shouldered a great burden in that fight and strongly reiterate our call on those who bear the responsibility for combating narcotic drugs on behalf of the international community to take firm and measurable steps to curb that threat as soon as possible. |
Мы несем огромное бремя в этой борьбе и хотели бы еще раз обратиться к тем, на кого возложена обязанность вести борьбу с наркотиками от имени международного сообщества, с настоятельным призывом принять твердые и ощутимые меры по скорейшей ликвидации этой угрозы. |
Over the past few years, Libya, with one of the longest Mediterranean coastlines, has assumed a heavy burden in combating illegal immigration across the Mediterranean. |
В последние годы Ливия, которая обладает самой продолжительной береговой линией в Средиземноморье, вновь стала испытывать на себе тяжкое бремя борьбы с незаконной средиземноморской иммиграцией. |
Women bear a heavier burden of the world's poverty than men because of the discrimination they face in education, health care, employment and control of assets. |
Женщины несут на себе большее бремя глобальной нищеты, по сравнению с мужчинами, поскольку они сталкиваются с дискриминацией в образовании, здравоохранении, занятости и управлении средствами. |
Such an agreement lowers the administrative burden for both sides and can be used for capacity-building as well as small projects; |
Такие соглашения позволяют сократить административное бремя для обеих сторон и могут использоваться для укрепления потенциала и осуществления мелких проектов; |
It would assess the added value of the four-year reporting cycle, which had been a very successful initiative although it had placed a heavy burden on a committee with a small membership. |
Он проанализирует дополнительное преимущество четырехлетнего цикла отчетности, что оказалось весьма успешной инициативой, хотя и налагает тяжелое бремя на Комитет с небольшим членским составом. |
5.6 As for article 24, the author considers that the burden of proof imposed on her was as high as for any adult asylum seeker. |
5.6 В том что касается статьи 24, по мнению автора сообщения, на нее было возложено такое же бремя доказывания, что и на любого совершеннолетнего просителя убежища. |
The national authorities confirmed that the burden of proof to demonstrate that the enrichment is beyond the lawful income of the perpetrator remained on the prosecution. |
Национальные компетентные органы подтвердили, что бремя доказательства, с помощью которого необходимо продемонстрировать, что сумма незаконного обогащения превысила законные доходы обвиняемого, лежит на обвинении. |
Moroccan law does not contain a provision that would foresee shifting the burden of proof to the defendant to show that alleged proceeds of crimes were actually of legitimate origin as provided for in the optional paragraph 8 of article 31 of the Convention. |
В законодательстве Марокко нет положений, которые перекладывали бы на ответчика бремя доказывания, что предполагаемые доходы от преступной деятельности имеют законное происхождение, как это предусмотрено в имеющем факультативный характер пункте 8 статьи 31 Конвенции. |
Consider legislative measures to allow for the reversal of the burden of the proof in confiscation matters; |
рассмотреть вопрос в принятии в законодательном порядке мер, позволяющих обеспечить бремя доказывания обратного в вопросах конфискации; |
Yemen bears the burden of the outflow of thousands of refugees from the Horn of Africa, most of whom are from Somalia. |
Йемен несет на своих плечах бремя тысяч беженцев с территории Африканского Рога, большинство из которых бегут из Сомали. |
Therefore, such commitments without timely actions to deliver concrete results on the ground may well leave small and poor countries such as Tuvalu to continue to shoulder the burden. |
Поэтому такие обязательства без своевременных действий по обеспечению конкретных результатов на местах вполне могут заставить такие малые и бедные страны, как Тувалу, и впредь нести на себе бремя расходов. |
Greater efforts need to be made in the area of rationalization in order to bridge gaps, avoid duplication and strengthen the effectiveness of the General Assembly, while bearing in mind the need to minimize the financial burden on developing countries. |
Необходимо активизировать наши усилия по оптимизации работы в целях ликвидации существующих пробелов, избежания дублирования и повышения эффективности деятельности Генеральной Ассамблеи, при этом не забывая о необходимости свести к минимуму финансовое бремя, которое несут развивающиеся страны. |
However, one could ask the question how to decrease the burden of those States Parties that have reported a full implementation in their initial report, without ignoring the legal obligations of Article 7. |
Вместе с тем возникает вопрос о том, как уменьшить бремя для тех государств-участников, которые сообщили о полной реализации в своем первоначальном докладе, без ущерба для правовых обязательств по статье 7. |
More than 60 per cent of Resident Coordinators and country team members agree that programme measures have been introduced in the past four years to reduce the burden on the government in dealing with the United Nations system. |
Более 60 процентов координаторов-резидентов и членов страновых групп считают, что за последние четыре года были введены программные меры, позволяющие ослабить бремя, лежащее на правительствах в связи с взаимодействием с системой Организации Объединенных Наций. |
Those principles reflect the need to measure and report on effectiveness and efficiency gains, while at the same time reducing the reporting burden. |
Эти принципы отражают необходимость оценки повышения результативности и эффективности, а также представления информации по этому вопросу и при этом позволяют уменьшить бремя отчетности. |