Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The burden of proof is on the employer; Бремя доказывания в этом случае лежит на работодателе;
Women often spend four to five hours per day carrying heavy containers and suffer acute physical problems - a burden that is made worse in drought-prone or polluted areas. Зачастую у женщин уходит от четырех до пяти часов в день на переноску тяжелых емкостей для воды, в связи с чем они страдают от больших физических нагрузок, и это бремя является еще более тяжелым в подверженных засухе или экологически загрязненных районах.
As the traditional water managers and custodians of family health, women shoulder a huge burden in coping with the lack of basic sanitation services. Как традиционные распорядители водой и гаранты семейного здоровья женщины несут на своих плечах огромное бремя в плане преодоления последствий отсутствия основных санитарных служб.
(c) Strengthen links between national and international reporting so as to reduce the reporting burden; с) укреплять связь между национальной и международной отчетностью, с тем чтобы уменьшить бремя представления отчетности;
Waste generators might pass on the burden of liability to exporters and would have no incentive to monitor disposal standards. Производители отходов могут переложить бремя ответственности на экспортеров и не быть заинтересованными в контроле за соблюдением стандартов в отношении отходов.
Citing CLOUT Case 251, the court ruled that the burden of proof was on the buyer. Сославшись на дело 251 ППТЮ, суд постановил, что бремя доказывания лежит на покупателе.
(c) The burden of proof for alleging discrimination, prejudice or other improper motives. с) бремя доказывания при подаче заявлений по факту дискриминации, предрассудков или другого ненадлежащего поведения.
The joint financing arrangement may also help to alleviate the burden of reports that the Commission has had to produce for various partners by establishing a single, unified reporting structure. Механизм совместного финансирования может также облегчить бремя представления докладов, которые Комиссия должна представлять различным партнерам с целью создания единой унифицированной системы отчетности.
This is undoubtedly not only an individual but also a collective burden in terms of the recovery and reconstruction of the affected areas. Безусловно, обеспечение такого доступа - это, с точки зрения восстановления затронутых районов, не только индивидуальное, но и коллективное бремя.
We have shouldered a great burden, largely without receiving minimal assistance from the international community, but we should note that no country can tackle this scourge single-handedly. Мы несем на себе огромное бремя, не получая даже минимальной помощи от международного сообщества, однако необходимо отметить, что ни одна страна не может справиться с этим бедствием в одиночку.
The debt-servicing burden rose by more than 11 per cent between 2007 and 2008 (data for 2009 are not yet available). Бремя обслуживания задолженности с 2007 года по 2008 год выросло более чем на 11 процентов (данные по состоянию на 2009 год пока отсутствуют).
And some were promoting exports which would shift the burden of boosting demand to countries hit by the crisis. Кроме того, некоторые страны стимулируют экспорт, что перекладывает бремя поддержания спроса на страны, пострадавшие от кризиса.
In these circumstances, we believe there is a need for consensus in the search for a mechanism to alleviate the burden of foreign debt on developing countries. В таких условиях мы считаем, возникла необходимость добиваться консенсуса в поисках механизма, который мог бы облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран.
The unpaid work burden for rural girls is especially heavy. На сельских девочек ложится особенно тяжелое бремя неоплачиваемого труда
Inadequate investment in the provision of services to rural areas constrains women's productivity in agriculture, exacerbates their burden of unpaid care work and limits their opportunities to earn independent incomes. Недостаточное инвестирование средств в обслуживание сельских районов сдерживает производительность женщин в сельском хозяйстве, увеличивает их бремя неоплачиваемой работы по уходу и ограничивает их возможности получать независимый доход.
This will ease the heavy work burden while providing the learning they need to succeed in meeting current challenges. Это облегчит лежащее на женщинах тяжелое бремя работы, обеспечивая в то же время необходимое им приобретение знаний для успешного решения текущих проблем.
Since insurance matters are dealt with and processed centrally at United Nations Headquarters, the administrative burden on the Authority has also been reduced. Поскольку вопросы страхования разбираются и решаются в централизованном порядке в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, сократилось и бремя административной работы, выполняемой Органом.
The cases place the burden upon the seller that brings an action to recover the price in accordance with article 62. В судебных решениях бремя доказывания возлагается на продавца, который предъявляет иск о взыскании цены в соответствии со статьей 62.
Lighten the administrative burden; a single overall planning document should include peacebuilding elements developed through a participatory and inclusive process Облегчить бремя административных издержек; единый общий плановый документ должен включать в себя связанные с миростроительством элементы, разработанные в контексте основанного на принципе участия и инклюзивного процесса
With the growth of emigration of people of working age, members of local communities have to carry an increasingly large burden of taking care of elderly people. С ростом масштабов эмиграции людей трудоспособного возраста на членов местных общин ложится все более тяжелое бремя ухода за пожилыми людьми.
By contrast, funding in the form of transfers from the international community would stimulate economic growth and ease the budgetary burden on the State. Финансирование в формате перевода денежных средств международным сообществом, напротив, будет стимулировать экономический рост и облегчит лежащее на государстве бюджетное бремя.
Women and girls bear a disproportionate burden of providing care to families affected by AIDS, and women who disclose their HIV-positive status often face greater stigma than men. На женщин и девочек ложится несоразмерное бремя по уходу за семьями, затронутыми СПИДом, и женщины, которые обнародуют сведения о своем ВИЧпозитивном статусе, нередко подвергаются стигматизации в большей степени, нежели мужчины.
In the consultant's view, KPPU bore the difficult burden of balancing the multiple objectives pursued by Indonesian competition law, which may have conflicted in individual cases. По мнению консультанта, на КППУ ложится тяжелое бремя, связанное с необходимостью согласования многочисленных целей, которые предусмотрены в законодательстве Индонезии о конкуренции и которые могут противоречить друг другу в отдельных случаях.
As the largest share of remittances was used to sustain household consumption and/or children's education, their decline was likely to put an extra burden on women. Поскольку наибольшая доля переводимых денежных средств используется для поддержания потребления домохозяйств и/или обеспечения образования для детей, их сокращение скорее всего создаст дополнительное бремя для женщин.
It is a basic principle in the Swedish legal system that the claimant of a certain right also has the burden of proof for his/her claim. В судебной системе Швеции основополагающим принципом является то, что истец, претендующий на некоторое право, также несет бремя доказательства, в том что касается его/ее иска.