The burden of proof is on the employer; |
Бремя доказывания в этом случае лежит на работодателе; |
Women often spend four to five hours per day carrying heavy containers and suffer acute physical problems - a burden that is made worse in drought-prone or polluted areas. |
Зачастую у женщин уходит от четырех до пяти часов в день на переноску тяжелых емкостей для воды, в связи с чем они страдают от больших физических нагрузок, и это бремя является еще более тяжелым в подверженных засухе или экологически загрязненных районах. |
As the traditional water managers and custodians of family health, women shoulder a huge burden in coping with the lack of basic sanitation services. |
Как традиционные распорядители водой и гаранты семейного здоровья женщины несут на своих плечах огромное бремя в плане преодоления последствий отсутствия основных санитарных служб. |
(c) Strengthen links between national and international reporting so as to reduce the reporting burden; |
с) укреплять связь между национальной и международной отчетностью, с тем чтобы уменьшить бремя представления отчетности; |
Waste generators might pass on the burden of liability to exporters and would have no incentive to monitor disposal standards. |
Производители отходов могут переложить бремя ответственности на экспортеров и не быть заинтересованными в контроле за соблюдением стандартов в отношении отходов. |
Citing CLOUT Case 251, the court ruled that the burden of proof was on the buyer. |
Сославшись на дело 251 ППТЮ, суд постановил, что бремя доказывания лежит на покупателе. |
(c) The burden of proof for alleging discrimination, prejudice or other improper motives. |
с) бремя доказывания при подаче заявлений по факту дискриминации, предрассудков или другого ненадлежащего поведения. |
The joint financing arrangement may also help to alleviate the burden of reports that the Commission has had to produce for various partners by establishing a single, unified reporting structure. |
Механизм совместного финансирования может также облегчить бремя представления докладов, которые Комиссия должна представлять различным партнерам с целью создания единой унифицированной системы отчетности. |
This is undoubtedly not only an individual but also a collective burden in terms of the recovery and reconstruction of the affected areas. |
Безусловно, обеспечение такого доступа - это, с точки зрения восстановления затронутых районов, не только индивидуальное, но и коллективное бремя. |
We have shouldered a great burden, largely without receiving minimal assistance from the international community, but we should note that no country can tackle this scourge single-handedly. |
Мы несем на себе огромное бремя, не получая даже минимальной помощи от международного сообщества, однако необходимо отметить, что ни одна страна не может справиться с этим бедствием в одиночку. |
The debt-servicing burden rose by more than 11 per cent between 2007 and 2008 (data for 2009 are not yet available). |
Бремя обслуживания задолженности с 2007 года по 2008 год выросло более чем на 11 процентов (данные по состоянию на 2009 год пока отсутствуют). |
And some were promoting exports which would shift the burden of boosting demand to countries hit by the crisis. |
Кроме того, некоторые страны стимулируют экспорт, что перекладывает бремя поддержания спроса на страны, пострадавшие от кризиса. |
In these circumstances, we believe there is a need for consensus in the search for a mechanism to alleviate the burden of foreign debt on developing countries. |
В таких условиях мы считаем, возникла необходимость добиваться консенсуса в поисках механизма, который мог бы облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран. |
The unpaid work burden for rural girls is especially heavy. |
На сельских девочек ложится особенно тяжелое бремя неоплачиваемого труда |
Inadequate investment in the provision of services to rural areas constrains women's productivity in agriculture, exacerbates their burden of unpaid care work and limits their opportunities to earn independent incomes. |
Недостаточное инвестирование средств в обслуживание сельских районов сдерживает производительность женщин в сельском хозяйстве, увеличивает их бремя неоплачиваемой работы по уходу и ограничивает их возможности получать независимый доход. |
This will ease the heavy work burden while providing the learning they need to succeed in meeting current challenges. |
Это облегчит лежащее на женщинах тяжелое бремя работы, обеспечивая в то же время необходимое им приобретение знаний для успешного решения текущих проблем. |
Since insurance matters are dealt with and processed centrally at United Nations Headquarters, the administrative burden on the Authority has also been reduced. |
Поскольку вопросы страхования разбираются и решаются в централизованном порядке в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, сократилось и бремя административной работы, выполняемой Органом. |
The cases place the burden upon the seller that brings an action to recover the price in accordance with article 62. |
В судебных решениях бремя доказывания возлагается на продавца, который предъявляет иск о взыскании цены в соответствии со статьей 62. |
Lighten the administrative burden; a single overall planning document should include peacebuilding elements developed through a participatory and inclusive process |
Облегчить бремя административных издержек; единый общий плановый документ должен включать в себя связанные с миростроительством элементы, разработанные в контексте основанного на принципе участия и инклюзивного процесса |
With the growth of emigration of people of working age, members of local communities have to carry an increasingly large burden of taking care of elderly people. |
С ростом масштабов эмиграции людей трудоспособного возраста на членов местных общин ложится все более тяжелое бремя ухода за пожилыми людьми. |
By contrast, funding in the form of transfers from the international community would stimulate economic growth and ease the budgetary burden on the State. |
Финансирование в формате перевода денежных средств международным сообществом, напротив, будет стимулировать экономический рост и облегчит лежащее на государстве бюджетное бремя. |
Women and girls bear a disproportionate burden of providing care to families affected by AIDS, and women who disclose their HIV-positive status often face greater stigma than men. |
На женщин и девочек ложится несоразмерное бремя по уходу за семьями, затронутыми СПИДом, и женщины, которые обнародуют сведения о своем ВИЧпозитивном статусе, нередко подвергаются стигматизации в большей степени, нежели мужчины. |
In the consultant's view, KPPU bore the difficult burden of balancing the multiple objectives pursued by Indonesian competition law, which may have conflicted in individual cases. |
По мнению консультанта, на КППУ ложится тяжелое бремя, связанное с необходимостью согласования многочисленных целей, которые предусмотрены в законодательстве Индонезии о конкуренции и которые могут противоречить друг другу в отдельных случаях. |
As the largest share of remittances was used to sustain household consumption and/or children's education, their decline was likely to put an extra burden on women. |
Поскольку наибольшая доля переводимых денежных средств используется для поддержания потребления домохозяйств и/или обеспечения образования для детей, их сокращение скорее всего создаст дополнительное бремя для женщин. |
It is a basic principle in the Swedish legal system that the claimant of a certain right also has the burden of proof for his/her claim. |
В судебной системе Швеции основополагающим принципом является то, что истец, претендующий на некоторое право, также несет бремя доказательства, в том что касается его/ее иска. |