The decline in agricultural activities not only greatly increases the burden on women to provide for their families, but also negatively affects their status within the household and society. |
Сокращение масштабов деятельности в сельском хозяйстве не только значительно увеличивает бремя, ложащееся на женщин в связи с обеспечением их семей, но и отрицательно сказывается на их статусе в домашних хозяйствах и обществе10. |
The burden is on the cargo claimant to show that the loss or damage occurred under circumstances that are sufficient to impose liability on the relevant performing party. |
При этом бремя доказывания в случае утраты или повреждения груза, возникших при обстоятельствах, которые являются достаточными для возложения ответственности на соответствующую исполняющую сторону, лежит на стороне, заявляющей требование на груз. |
There is growing evidence that the burden will be hardest to bear for small actors in the agri-food supply chains, and it can be a catalyst for concentration. |
Появляются все новые данные, свидетельствующие о том, что наиболее тяжелое бремя в связи с этим придется нести мелким фирмам, участвующим в сети поставок агропродовольственных товаров, что может способствовать концентрации производства в этой области. |
Preventable childhood diseases are mainly related to poverty, the alleviation of which will lessen the burden on public health and health care. |
Причиной распространения среди детей заболеваний, поддающихся профилактике, в основном является бедность, и поэтому помощь малоимущим уменьшит бремя, которое ложится на общественное здравоохранение и медицинские услуги. |
Where these elements include intent, it will often be very difficult to prove and the party with the burden of proof will most often lose. |
Если подобные признаки включают в себя умысел, доказать его наличие зачастую бывает очень трудно, и сторона, на которой лежит бремя доказывания, чаще всего проигрывает дело. |
However, even if the load of new mine-related problems may be decreasing, the burden of existing mine problems remains staggering. |
Однако даже после уменьшения числа проблем, связанных с минами, бремя существующих минных проблем остается ошеломляющим. |
Especially where an author is represented by counsel, the burden of substantiating the claim is properly put on the author. |
Особенно в ситуациях, когда автор представлен адвокатом, бремя обоснования жалобы полностью лежит на авторе. |
According to the author, such reliance on circumstantial evidence "unduly shifted the burden of proof from the prosecution to the accused". |
Согласно автору, такое обоснование обвинения косвенными уликами "неправомерно перенесло бремя доказывания с обвинения на обвиняемого". |
It may be that the difference in drafting substantively affects the required standard of care and accordingly the burden of proof a carrier would have to discharge. |
Может оказаться, что различие в формулировках существенно повлияет на требуемый стандарт осмотрительности и, следовательно, на бремя доказывания, которое будет возлагаться на перевозчика. |
One year ago, they and the Chairman took up their appointments, probably appreciating the enormous burden but without knowing the extent of work involved. |
Год тому назад они и Председатель приняли свои назначения, вероятно, сознавая огромное бремя, но не подозревая о масштабах предстоящей работы. |
This support is necessary to alleviate the social burden resulting from large numbers of persons entering local border communities, which experience higher levels of poverty and lack basic services. |
Эта поддержка необходима для того, чтобы облегчить социальное бремя в связи со значительным числом лиц, вливающихся в местные общины в приграничных районах, которые затронуты высоким уровнями нищеты и отсутствием основных услуг. |
Advance registration of intended enforcement action may help to reduce the inquiry burden for competing creditors, both secured and unsecured, who are contemplating the initiation of enforcement action. |
Предварительная регистрация предполагаемого действия по принудительному исполнению может помочь уменьшить бремя расследования для коллидирующих как обеспеченных, так и необеспеченных кредиторов, которые рассматривают вопрос о приведении в действие процедуры принудительного исполнения. |
The burden of clearing those devices continues to expand far more rapidly than the resources available. |
Бремя их удаления становится все более тяжелым и существенно превышает имеющиеся ресурсы. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) said that despite many renegotiations, the external debt was still an unbearable burden for the developing countries. |
Г-н Гальегос-Чирибога (Эквадор) отмечает, что, несмотря на многочисленные пересмотры, бремя внешней задолженности остается для развивающихся стран слишком тяжелым. |
The burden of proof should be on the claimant and this should be stated. |
Бремя доказывания должно лежать на истце, и это должно быть четко указано. |
The burden of the rule of law is great, but so are its rewards. |
Бремя, связанное с обеспечением господства права, велико, но не менее велика и отдача. |
In addition, the view was expressed that the existence of the fire exception unfairly placed the burden of proof on the consignee. |
Кроме того, была высказана точка зрения о том, что наличие исключения на основании пожара несправедливо налагает бремя доказывания на грузополучателя. |
The burden of proof in such cases normally lies with the complainant, who must present evidence of the physical act that constituted the breach of equality rights. |
В этом случае бремя доказывания лежит обычно на истце, который должен предоставить доказательства совершения действия, составившего это посягательство на равноправие. |
Such grounds were only likely to be invoked when the circumstance of being a "substantial burden" was of a person's own making or continuous. |
На такие основания, по всей видимости, следует ссылаться только в тех случаях, когда подобное "значительное бремя" создается самим заинтересованным лицом или носит продолжительный характер. |
The introduction of the rental subsidy also eased the burden of single parents and families with low incomes and helped some of them become independent of social assistance. |
Введение субсидии на аренду жилья также облегчило бремя родителей-одиночек и семей с низкими доходами и помогло некоторым из них стать независимыми от социальной помощи. |
Households and families bear most of the burden of HIV/AIDS since they are the primary units for coping with the disease and its consequences. |
Основное бремя, связанное с ВИЧ/СПИДом, лежит на домашних хозяйствах и семьях, так как именно их члены вынуждены бороться с этим заболеванием и его последствиями. |
All levels of government have reduced or abolished sundry charges, including textbook fees and boarding fees, lightening the financial burden on students from disadvantaged families. |
Государственные органы на всех уровнях сократили или отменили различные платежи, включая оплату учебников и общежитий, облегчив тем самым финансовое бремя учащихся из неимущих семей. |
The occurrence of loss outside that time period imposes an extra burden on the claimant to establish a direct causal link. |
Если потеря имела место вне этого юрисдикционного периода, на заявителе лежит дополнительное бремя подтверждения прямой причинно-следственной связи23. |
The agenda for women was vast and the challenges numerous, especially for countries like her own which bore the burden of poverty and external debt. |
Повестка дня в интересах женщин является широкой и содержит многочисленные задачи, особенно в таких странах, как Пакистан, которые несут на себе бремя нищеты и внешней задолженности. |
He has also managed to reverse the burden of proof, shifting onto us a responsibility that is his alone. |
Ему удалось также сбросить с себя бремя в виде доказательств, ибо он переложил на нас ответственность, которую должен нести один лишь он. |