Since the burden of proof is a matter pertaining to litigation, the importance of judicial precedent relating to it cannot be underestimated. |
Поскольку бремя доказывания является вопросом, связанным с разбирательством, важность судебного прецедента, связанного с ним, нельзя недооценить. |
The burden of reporting on the Millennium Development Goals falls mainly upon low-income and middle-income countries. |
Основное бремя отчетности о ходе достижения ЦРДТ ложится главным образом на страны с низким и средним уровнем дохода. |
The financial burden assumed by Member States in recent years for the operation of international criminal tribunals has been significant. |
Финансовое бремя, которое взяли на себя государства-члены в последние годы в связи с функционированием международных уголовных трибуналов, является значительным. |
If this burden is imposed on the secured creditor directly, registration may not be needed. |
Если это бремя возложить непосредственно на обеспеченного кредитора, то регистрация может не потребоваться. |
They have risen to that challenge, and now the burden falls on you, the Member States. |
Они выполнили эту задачу, и теперь бремя ответственности лежит на вас, государствах-членах. |
Some continue to suffer such conflicts or face the heavy burden of post-conflict peace-building. |
Некоторые из этих стран по-прежнему переживают конфликты или преодолевают тяжелое бремя постконфликтного миростроительства. |
The heavy burden of responsibility placed on the Council cannot be underestimated. |
Нельзя недооценивать тяжелое бремя ответственности, возложенной на Совет. |
Secondly, donors must be aware of the burden that they place on African countries. |
Во-вторых, доноры должны понимать, какое бремя они возлагают на африканские страны. |
The signatories to these agreements understand that the burden will become lighter only when shared. |
Те, кто подписал эти соглашения, понимают, что бремя намного облегчится лишь тогда, когда его можно будет разделить. |
The new system will further reduce the burden on parents whose children are in school and especially single parents with limited financial means. |
Благодаря этой новой системе будет еще больше уменьшено бремя тех родителей, дети которых учатся в школе, и особенно родителей-одиночек с ограниченными финансовыми ресурсами. |
It notes the enormous burden of the AIDS epidemic on various development sectors, including the health and education sectors. |
В нем указывается на непомерное бремя эпидемии СПИДа для различных аспектов развития, включая секторы здравоохранения и образования. |
The study has provided estimates of prevalence, incidence and risk factors for dementia, and the burden it places on family caregivers. |
Это исследование позволило оценить распространенность слабоумия, установить количество случаев и факторов риска этого заболевания, а также получить информацию о том, какое бремя ложится на семью в связи с уходом за такими больными. |
The international community should redouble its efforts to help developing countries keep pace with globalization and to reduce their heavy burden of debt. |
Международному сообществу необходимо удвоить свои усилия и помочь разви-вающимся странам идти в ногу с глобализацией и облегчить тяжелое бремя задолженности. |
Closer coordination with regional organizations and NGOs could also help ease the Council's burden. |
Более тесная координация с региональными и неправительственными организациями может также помочь облегчить лежащее на Совете бремя. |
The loss of land and water sources causes even more insecurity among refugees, and puts an extra burden on women. |
Потеря земли и водных источников ведет к усилению чувства отсутствия безопасности среди беженцев и создает дополнительное бремя для женщин. |
They also bear a heavy burden from high infant and child mortality. |
На них также лежит большое бремя, обусловленное высокими показателями младенческой и детской смертности. |
They also shoulder the burden for securing finance for public investments in sanitation and waste-water treatment. |
Они также несут бремя по обеспечению финансовых средств для государственных инвестиций в области санитарии и водоочистки. |
The burden of responding to different reporting requirements was noted by some experts. |
Ряд экспертов отметили бремя подготовки ответов на различные запросы о представлении отчетности. |
This not only reduces the reporting burden but also provides for increased consistency between international organizations in terms of energy statistics. |
Это не только уменьшает бремя представления докладов, но и улучшает последовательность сотрудничества между международными организациями с точки зрения статистики энергетики. |
Also, the burden of proof for racial discrimination is shifted from the complainant to the defendant. |
Кроме того, бремя доказывания в случае расовой дискриминации перекладывается с истца на ответчика. |
Article 25 regulates also to some extent the burden of proof. |
Статья 25 регулирует также в определенной степени бремя доказывания. |
As noted in two court decisions, the burden of proof of payment of the price rests on the buyer. |
Как отмечалось в двух судебных решениях, бремя доказывания уплаты цены лежит на покупателе. |
Moreover, the burden of proof on the timeliness and sufficient specification of the notice of non-conformity lies with the buyer. |
Кроме того, бремя доказывания своевременности направления и достаточной детализации уведомления о несоответствии товара лежит на покупателе. |
Women, in particular, bear the burden. |
Основное бремя ложится на женские плечи. |
But they would impose a considerable burden on families were the scheme extended to domestic employees. |
Однако они налагали бы на семьи, в которых домашние работники охватываются системой ОРФ, тяжкое бремя. |