| Since the burden of proof is a matter pertaining to litigation, the importance of judicial precedent relating to it cannot be underestimated. | Поскольку бремя доказывания является вопросом, связанным с разбирательством, важность судебного прецедента, связанного с ним, нельзя недооценить. |
| The burden of reporting on the Millennium Development Goals falls mainly upon low-income and middle-income countries. | Основное бремя отчетности о ходе достижения ЦРДТ ложится главным образом на страны с низким и средним уровнем дохода. |
| The financial burden assumed by Member States in recent years for the operation of international criminal tribunals has been significant. | Финансовое бремя, которое взяли на себя государства-члены в последние годы в связи с функционированием международных уголовных трибуналов, является значительным. |
| If this burden is imposed on the secured creditor directly, registration may not be needed. | Если это бремя возложить непосредственно на обеспеченного кредитора, то регистрация может не потребоваться. |
| They have risen to that challenge, and now the burden falls on you, the Member States. | Они выполнили эту задачу, и теперь бремя ответственности лежит на вас, государствах-членах. |
| Some continue to suffer such conflicts or face the heavy burden of post-conflict peace-building. | Некоторые из этих стран по-прежнему переживают конфликты или преодолевают тяжелое бремя постконфликтного миростроительства. |
| The heavy burden of responsibility placed on the Council cannot be underestimated. | Нельзя недооценивать тяжелое бремя ответственности, возложенной на Совет. |
| Secondly, donors must be aware of the burden that they place on African countries. | Во-вторых, доноры должны понимать, какое бремя они возлагают на африканские страны. |
| The signatories to these agreements understand that the burden will become lighter only when shared. | Те, кто подписал эти соглашения, понимают, что бремя намного облегчится лишь тогда, когда его можно будет разделить. |
| The new system will further reduce the burden on parents whose children are in school and especially single parents with limited financial means. | Благодаря этой новой системе будет еще больше уменьшено бремя тех родителей, дети которых учатся в школе, и особенно родителей-одиночек с ограниченными финансовыми ресурсами. |
| It notes the enormous burden of the AIDS epidemic on various development sectors, including the health and education sectors. | В нем указывается на непомерное бремя эпидемии СПИДа для различных аспектов развития, включая секторы здравоохранения и образования. |
| The study has provided estimates of prevalence, incidence and risk factors for dementia, and the burden it places on family caregivers. | Это исследование позволило оценить распространенность слабоумия, установить количество случаев и факторов риска этого заболевания, а также получить информацию о том, какое бремя ложится на семью в связи с уходом за такими больными. |
| The international community should redouble its efforts to help developing countries keep pace with globalization and to reduce their heavy burden of debt. | Международному сообществу необходимо удвоить свои усилия и помочь разви-вающимся странам идти в ногу с глобализацией и облегчить тяжелое бремя задолженности. |
| Closer coordination with regional organizations and NGOs could also help ease the Council's burden. | Более тесная координация с региональными и неправительственными организациями может также помочь облегчить лежащее на Совете бремя. |
| The loss of land and water sources causes even more insecurity among refugees, and puts an extra burden on women. | Потеря земли и водных источников ведет к усилению чувства отсутствия безопасности среди беженцев и создает дополнительное бремя для женщин. |
| They also bear a heavy burden from high infant and child mortality. | На них также лежит большое бремя, обусловленное высокими показателями младенческой и детской смертности. |
| They also shoulder the burden for securing finance for public investments in sanitation and waste-water treatment. | Они также несут бремя по обеспечению финансовых средств для государственных инвестиций в области санитарии и водоочистки. |
| The burden of responding to different reporting requirements was noted by some experts. | Ряд экспертов отметили бремя подготовки ответов на различные запросы о представлении отчетности. |
| This not only reduces the reporting burden but also provides for increased consistency between international organizations in terms of energy statistics. | Это не только уменьшает бремя представления докладов, но и улучшает последовательность сотрудничества между международными организациями с точки зрения статистики энергетики. |
| Also, the burden of proof for racial discrimination is shifted from the complainant to the defendant. | Кроме того, бремя доказывания в случае расовой дискриминации перекладывается с истца на ответчика. |
| Article 25 regulates also to some extent the burden of proof. | Статья 25 регулирует также в определенной степени бремя доказывания. |
| As noted in two court decisions, the burden of proof of payment of the price rests on the buyer. | Как отмечалось в двух судебных решениях, бремя доказывания уплаты цены лежит на покупателе. |
| Moreover, the burden of proof on the timeliness and sufficient specification of the notice of non-conformity lies with the buyer. | Кроме того, бремя доказывания своевременности направления и достаточной детализации уведомления о несоответствии товара лежит на покупателе. |
| Women, in particular, bear the burden. | Основное бремя ложится на женские плечи. |
| But they would impose a considerable burden on families were the scheme extended to domestic employees. | Однако они налагали бы на семьи, в которых домашние работники охватываются системой ОРФ, тяжкое бремя. |