Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Since the burden of proof is a matter pertaining to litigation, the importance of judicial precedent relating to it cannot be underestimated. Поскольку бремя доказывания является вопросом, связанным с разбирательством, важность судебного прецедента, связанного с ним, нельзя недооценить.
The burden of reporting on the Millennium Development Goals falls mainly upon low-income and middle-income countries. Основное бремя отчетности о ходе достижения ЦРДТ ложится главным образом на страны с низким и средним уровнем дохода.
The financial burden assumed by Member States in recent years for the operation of international criminal tribunals has been significant. Финансовое бремя, которое взяли на себя государства-члены в последние годы в связи с функционированием международных уголовных трибуналов, является значительным.
If this burden is imposed on the secured creditor directly, registration may not be needed. Если это бремя возложить непосредственно на обеспеченного кредитора, то регистрация может не потребоваться.
They have risen to that challenge, and now the burden falls on you, the Member States. Они выполнили эту задачу, и теперь бремя ответственности лежит на вас, государствах-членах.
Some continue to suffer such conflicts or face the heavy burden of post-conflict peace-building. Некоторые из этих стран по-прежнему переживают конфликты или преодолевают тяжелое бремя постконфликтного миростроительства.
The heavy burden of responsibility placed on the Council cannot be underestimated. Нельзя недооценивать тяжелое бремя ответственности, возложенной на Совет.
Secondly, donors must be aware of the burden that they place on African countries. Во-вторых, доноры должны понимать, какое бремя они возлагают на африканские страны.
The signatories to these agreements understand that the burden will become lighter only when shared. Те, кто подписал эти соглашения, понимают, что бремя намного облегчится лишь тогда, когда его можно будет разделить.
The new system will further reduce the burden on parents whose children are in school and especially single parents with limited financial means. Благодаря этой новой системе будет еще больше уменьшено бремя тех родителей, дети которых учатся в школе, и особенно родителей-одиночек с ограниченными финансовыми ресурсами.
It notes the enormous burden of the AIDS epidemic on various development sectors, including the health and education sectors. В нем указывается на непомерное бремя эпидемии СПИДа для различных аспектов развития, включая секторы здравоохранения и образования.
The study has provided estimates of prevalence, incidence and risk factors for dementia, and the burden it places on family caregivers. Это исследование позволило оценить распространенность слабоумия, установить количество случаев и факторов риска этого заболевания, а также получить информацию о том, какое бремя ложится на семью в связи с уходом за такими больными.
The international community should redouble its efforts to help developing countries keep pace with globalization and to reduce their heavy burden of debt. Международному сообществу необходимо удвоить свои усилия и помочь разви-вающимся странам идти в ногу с глобализацией и облегчить тяжелое бремя задолженности.
Closer coordination with regional organizations and NGOs could also help ease the Council's burden. Более тесная координация с региональными и неправительственными организациями может также помочь облегчить лежащее на Совете бремя.
The loss of land and water sources causes even more insecurity among refugees, and puts an extra burden on women. Потеря земли и водных источников ведет к усилению чувства отсутствия безопасности среди беженцев и создает дополнительное бремя для женщин.
They also bear a heavy burden from high infant and child mortality. На них также лежит большое бремя, обусловленное высокими показателями младенческой и детской смертности.
They also shoulder the burden for securing finance for public investments in sanitation and waste-water treatment. Они также несут бремя по обеспечению финансовых средств для государственных инвестиций в области санитарии и водоочистки.
The burden of responding to different reporting requirements was noted by some experts. Ряд экспертов отметили бремя подготовки ответов на различные запросы о представлении отчетности.
This not only reduces the reporting burden but also provides for increased consistency between international organizations in terms of energy statistics. Это не только уменьшает бремя представления докладов, но и улучшает последовательность сотрудничества между международными организациями с точки зрения статистики энергетики.
Also, the burden of proof for racial discrimination is shifted from the complainant to the defendant. Кроме того, бремя доказывания в случае расовой дискриминации перекладывается с истца на ответчика.
Article 25 regulates also to some extent the burden of proof. Статья 25 регулирует также в определенной степени бремя доказывания.
As noted in two court decisions, the burden of proof of payment of the price rests on the buyer. Как отмечалось в двух судебных решениях, бремя доказывания уплаты цены лежит на покупателе.
Moreover, the burden of proof on the timeliness and sufficient specification of the notice of non-conformity lies with the buyer. Кроме того, бремя доказывания своевременности направления и достаточной детализации уведомления о несоответствии товара лежит на покупателе.
Women, in particular, bear the burden. Основное бремя ложится на женские плечи.
But they would impose a considerable burden on families were the scheme extended to domestic employees. Однако они налагали бы на семьи, в которых домашние работники охватываются системой ОРФ, тяжкое бремя.