| They should discuss and jointly decide on all common issues, and share the burden of caring for the children, the parents. | Они должны обсуждать и совместно принимать решения по всем общим вопросам и делят между собой бремя заботы о детях и родителях. |
| In some contexts, such as conflict or other humanitarian disasters, a particularly heavy burden is placed on the mental health of entire populations. | В ряде ситуаций, в частности таких, как конфликты или другие гуманитарные катастрофы, особо тяжелое бремя ложится на психическое здоровье всего населения. |
| Failure to satisfy such minimum obligations would put the burden of proof on the State to demonstrate that it had made every effort to use its available resources. | Невыполнение такие минимальных обязательств возложит на государство бремя доказывания того, что оно приложило все надлежащие усилия для использования имеющихся у него ресурсов. |
| Furthermore, the country has to bear the economic burden insofar as providing specialized services to victims and because of reduction in productivity levels. | Кроме того, страна вынуждена нести экономическое бремя, предоставляя специализированные услуги потерпевшим, а также из-за снижения уровня производительности. |
| They also pointed out that the reporting burden on States could be eased significantly if periodic reports were limited to written responses to lists of issues. | Они также отмечали, что бремя представления государствами докладов можно значительно облегчить, если ограничить периодические доклады письменными ответами на перечни вопросов. |
| The burden of malaria, the number-one cause of mortality, has been reduced through innovative and vigorous health service delivery programmes such as Roll Back Malaria. | Бремя малярии, главной причины смертности, было сокращено благодаря новаторским и активным программам предоставления услуг здравоохранения, таким, как Программа по сокращению масштабов заболеваемости малярией. |
| It was understood that no country or international organization alone would be able to bear the burden of and responsibility for the peace and reconstruction process in Afghanistan. | Было достигнуто понимание в отношении того, что ни одна страна и ни одна международная организация не способна в одиночку нести бремя ответственности за осуществление процесса обеспечения мира и восстановления в Афганистане. |
| Furthermore, no facility existed to assist organizations with the financial and administrative burden of changing ICT systems in order to align themselves with other organizations. | К тому же не существует никаких механизмов финансирования для оказания помощи организациям, на которые ложится финансовое и административное бремя изменения систем ИКТ с целью совмещения своей системы с системами других учреждений. |
| We will fight to lift the burden of poverty in places of suffering - not just for the moment, but permanently. | Мы будем бороться за то, чтобы ликвидировать бремя нищеты везде, где от нее страдают люди, - и не на время, а навсегда. |
| We must take the opportunity to reduce the great burden of disease posed by malaria, a disease that is both highly treatable and preventable. | Мы должны использовать эту возможность, чтобы облегчить то огромное бремя, которым является малярия - заболевание, успешно поддающееся лечению и профилактике. |
| One delegation greatly regretted the increasing xenophobia and confusion between refugees and migration issues, and there were several calls for greater responsibility and burden sharing within the European Union. | Одна делегация с сожалением упомянула о растущей ксенофобии и некоторой путанице в вопросах, связанных с беженцами и миграцией, а несколько делегаций призвали в большей степени распределять бремя ответственности между странами Европейского Союза. |
| The compilation of reports for each treaty body placed a heavy burden on reporting States and often exceeded their financial and technical resources. | Компиляция докладов для каждого договорного органа возлагает значительное бремя на государства и зачастую превышает имеющиеся в их распоряжении финансовые и технические ресурсы. |
| Placing an excessive burden on States parties by requesting comprehensive reports for each treaty body might prompt a desire to review treaty obligations in their entirety. | Если возложить на государства-участники чрезмерное бремя, требующее представления всеобъемлющих докладов каждому договорному органу, то это может породить у них желание рассматривать договорные обязательства во всей их совокупности. |
| In the Special Rapporteur's opinion, the Hamburg Court failed to shift the burden of proof to those Government authorities who actually invoked the contested evidence. | По мнению Специального докладчика, Гамбургский суд не перенес бремя доказывания на те правительственные власти, которые фактически использовали оспариваемые доказательства. |
| He has impressively carried a heavy burden through troubled times, and recently has even undertaken new challenges in the Middle East and in the world at large. | Однако он успешно пронес это тяжелое бремя через непростые времена, а недавно даже взялся за решение новых проблем, возникших на Ближнем Востоке и в мире в целом. |
| The main obstacle to women's participation in the foreign service was the domestic burden they faced, particularly since the country was still developing economically. | Основным препятствием к участию женщин в заграничной службе является бремя домашних обязанностей, которое они несут, в частности, потому, что страна все еще развивается в экономическом плане. |
| The delay was not justified by any compelling reasons; the mere financial burden on a State did not suffice as a justification. | Такая задержка не имела каких-либо обоснованных причин; одно лишь финансовое бремя, которое в этом случае возлагается на государство, не является достаточным обоснованием. |
| This has placed an increasing burden on many developing countries because complying with the norms and standards set in these agreements often involves costly governmental structures and reporting mechanisms. | В результате этого на многие развивающиеся страны легло дополнительное бремя, так как выполнение норм и стандартов, предусмотренных в этих соглашениях, нередко требует крупных затрат на создание государственных учреждений и механизмов отчетности. |
| This is an additional safeguard which places a burden on States to demonstrate that the limitations do not impair the democratic functioning of society. | Это - дополнительная гарантия, которая возлагает на государства бремя выказывания того, что ограничения не подрывают демократическое функционирование общества. |
| Serbia is prepared to deal with the burden of its recent past in the interest of its Balkan and European future. | Сербия готова нести бремя своего недавнего прошлого в интересах своего балканского и европейского будущего. |
| The funding provided under the Initiative should take the form of grants rather than loans which would place an extra burden on the recipient countries. | Финансирование в рамках инициативы должно предоставляться в виде безвозмездных субсидий, а не в виде займов, которые создадут дополнительное бремя для стран-получателей. |
| His Government supported efforts to help low-income countries, including those in Africa, where the burden of debt was preventing them from reaching the Millennium Development Goals. | Правительство страны, которую представляет оратор, поддерживает усилия по оказанию помощи странам с низким уровнем дохода, в том числе странам Африки, где бремя задолженности не позволяет достичь Цели в области развития Декларации тысячелетия. |
| We are doing so because we are convinced that the hardships of Africa are not a burden, but a shared responsibility. | Мы поступаем так потому, что убеждены: трудности Африки - это не какое-то бремя, а общая ответственность. |
| He would stress that under international law the burden of proof should always lie with the prosecution, irrespective of the nature of the offence. | Он хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с международным правом бремя доказывания должно всегда лежать на стороне обвинения независимо от характера преступления. |
| Should they be extended to SMEs (which might create an additional burden for such enterprises)? | Следует ли их распространять на МСП (что может создать дополнительное бремя для таких предприятий)? |