Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
They should discuss and jointly decide on all common issues, and share the burden of caring for the children, the parents. Они должны обсуждать и совместно принимать решения по всем общим вопросам и делят между собой бремя заботы о детях и родителях.
In some contexts, such as conflict or other humanitarian disasters, a particularly heavy burden is placed on the mental health of entire populations. В ряде ситуаций, в частности таких, как конфликты или другие гуманитарные катастрофы, особо тяжелое бремя ложится на психическое здоровье всего населения.
Failure to satisfy such minimum obligations would put the burden of proof on the State to demonstrate that it had made every effort to use its available resources. Невыполнение такие минимальных обязательств возложит на государство бремя доказывания того, что оно приложило все надлежащие усилия для использования имеющихся у него ресурсов.
Furthermore, the country has to bear the economic burden insofar as providing specialized services to victims and because of reduction in productivity levels. Кроме того, страна вынуждена нести экономическое бремя, предоставляя специализированные услуги потерпевшим, а также из-за снижения уровня производительности.
They also pointed out that the reporting burden on States could be eased significantly if periodic reports were limited to written responses to lists of issues. Они также отмечали, что бремя представления государствами докладов можно значительно облегчить, если ограничить периодические доклады письменными ответами на перечни вопросов.
The burden of malaria, the number-one cause of mortality, has been reduced through innovative and vigorous health service delivery programmes such as Roll Back Malaria. Бремя малярии, главной причины смертности, было сокращено благодаря новаторским и активным программам предоставления услуг здравоохранения, таким, как Программа по сокращению масштабов заболеваемости малярией.
It was understood that no country or international organization alone would be able to bear the burden of and responsibility for the peace and reconstruction process in Afghanistan. Было достигнуто понимание в отношении того, что ни одна страна и ни одна международная организация не способна в одиночку нести бремя ответственности за осуществление процесса обеспечения мира и восстановления в Афганистане.
Furthermore, no facility existed to assist organizations with the financial and administrative burden of changing ICT systems in order to align themselves with other organizations. К тому же не существует никаких механизмов финансирования для оказания помощи организациям, на которые ложится финансовое и административное бремя изменения систем ИКТ с целью совмещения своей системы с системами других учреждений.
We will fight to lift the burden of poverty in places of suffering - not just for the moment, but permanently. Мы будем бороться за то, чтобы ликвидировать бремя нищеты везде, где от нее страдают люди, - и не на время, а навсегда.
We must take the opportunity to reduce the great burden of disease posed by malaria, a disease that is both highly treatable and preventable. Мы должны использовать эту возможность, чтобы облегчить то огромное бремя, которым является малярия - заболевание, успешно поддающееся лечению и профилактике.
One delegation greatly regretted the increasing xenophobia and confusion between refugees and migration issues, and there were several calls for greater responsibility and burden sharing within the European Union. Одна делегация с сожалением упомянула о растущей ксенофобии и некоторой путанице в вопросах, связанных с беженцами и миграцией, а несколько делегаций призвали в большей степени распределять бремя ответственности между странами Европейского Союза.
The compilation of reports for each treaty body placed a heavy burden on reporting States and often exceeded their financial and technical resources. Компиляция докладов для каждого договорного органа возлагает значительное бремя на государства и зачастую превышает имеющиеся в их распоряжении финансовые и технические ресурсы.
Placing an excessive burden on States parties by requesting comprehensive reports for each treaty body might prompt a desire to review treaty obligations in their entirety. Если возложить на государства-участники чрезмерное бремя, требующее представления всеобъемлющих докладов каждому договорному органу, то это может породить у них желание рассматривать договорные обязательства во всей их совокупности.
In the Special Rapporteur's opinion, the Hamburg Court failed to shift the burden of proof to those Government authorities who actually invoked the contested evidence. По мнению Специального докладчика, Гамбургский суд не перенес бремя доказывания на те правительственные власти, которые фактически использовали оспариваемые доказательства.
He has impressively carried a heavy burden through troubled times, and recently has even undertaken new challenges in the Middle East and in the world at large. Однако он успешно пронес это тяжелое бремя через непростые времена, а недавно даже взялся за решение новых проблем, возникших на Ближнем Востоке и в мире в целом.
The main obstacle to women's participation in the foreign service was the domestic burden they faced, particularly since the country was still developing economically. Основным препятствием к участию женщин в заграничной службе является бремя домашних обязанностей, которое они несут, в частности, потому, что страна все еще развивается в экономическом плане.
The delay was not justified by any compelling reasons; the mere financial burden on a State did not suffice as a justification. Такая задержка не имела каких-либо обоснованных причин; одно лишь финансовое бремя, которое в этом случае возлагается на государство, не является достаточным обоснованием.
This has placed an increasing burden on many developing countries because complying with the norms and standards set in these agreements often involves costly governmental structures and reporting mechanisms. В результате этого на многие развивающиеся страны легло дополнительное бремя, так как выполнение норм и стандартов, предусмотренных в этих соглашениях, нередко требует крупных затрат на создание государственных учреждений и механизмов отчетности.
This is an additional safeguard which places a burden on States to demonstrate that the limitations do not impair the democratic functioning of society. Это - дополнительная гарантия, которая возлагает на государства бремя выказывания того, что ограничения не подрывают демократическое функционирование общества.
Serbia is prepared to deal with the burden of its recent past in the interest of its Balkan and European future. Сербия готова нести бремя своего недавнего прошлого в интересах своего балканского и европейского будущего.
The funding provided under the Initiative should take the form of grants rather than loans which would place an extra burden on the recipient countries. Финансирование в рамках инициативы должно предоставляться в виде безвозмездных субсидий, а не в виде займов, которые создадут дополнительное бремя для стран-получателей.
His Government supported efforts to help low-income countries, including those in Africa, where the burden of debt was preventing them from reaching the Millennium Development Goals. Правительство страны, которую представляет оратор, поддерживает усилия по оказанию помощи странам с низким уровнем дохода, в том числе странам Африки, где бремя задолженности не позволяет достичь Цели в области развития Декларации тысячелетия.
We are doing so because we are convinced that the hardships of Africa are not a burden, but a shared responsibility. Мы поступаем так потому, что убеждены: трудности Африки - это не какое-то бремя, а общая ответственность.
He would stress that under international law the burden of proof should always lie with the prosecution, irrespective of the nature of the offence. Он хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с международным правом бремя доказывания должно всегда лежать на стороне обвинения независимо от характера преступления.
Should they be extended to SMEs (which might create an additional burden for such enterprises)? Следует ли их распространять на МСП (что может создать дополнительное бремя для таких предприятий)?