Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Institutional challenges such as capital controls, regulatory burden, problems in accessing foreign exchange and the lack of institutional infrastructure for OFDI support services are factors that have restricted developing country firms' internationalization. К числу других факторов, ограничивающих возможности интернационализации компаний развивающихся стран, относятся проблемы институционального характера, такие, как меры контроля за движением капиталов, бремя регулирования, проблемы с доступом к иностранной валюте и отсутствие институциональной инфраструктуры для поддержки ВПИИ.
The Arctic region bears today a disproportionate burden from the harmful effects of certain industrial activities, in particular, those related to energy and chemicals production, use and disposal. На регионе Арктики сегодня лежит непропорционально большое бремя пагубных последствий некоторых видов промышленной деятельности, в частности тех, которые связаны с энергетикой и производством, использованием и удалением химических веществ.
In addition, there are already signs, especially in Russia, that the loss of competitiveness associated with real exchange rate appreciation (the "Dutch Disease") is becoming a burden on local producers and is choking off aggregate domestic economic activity. Кроме того, уже сегодня, особенно в России, налицо симптомы того, что падение конкурентоспособности в связи с повышением реального обменного курса («голландская болезнь») превращается в бремя для местных производителей и ведет к удушению внутренней экономической активности в целом.
Many participants stressed that while it was the responsibility of Governments to ensure universal access to water, owing to the magnitude of demand, Governments alone could not carry the burden. Многие участники подчеркивали, что, хотя ответственность за обеспечение всеобщего доступа к водным ресурсам лежит на правительствах, ввиду масштабов спроса правительства в одиночку не могут нести это бремя.
In that connection, there was a need to fight corruption in both the public and the private sector, and to reduce the bureaucratic burden. В этой связи необходимо бороться с коррупцией как в государственном, так и в частном секторе и уменьшить бюрократическое бремя.
Alcohol consumption, in Bhutan as in other societies, has linkages to domestic violence and economic hardship, as well as places an additional burden on women trying to cope with family difficulties. Потребление алкоголя в Бутане, как и в других странах, имеет связь с насилием в семье и материальными трудностями и налагает дополнительное бремя на женщин, пытающихся справиться с семейными проблемами.
He wished to know whether the delegation considered it appropriate to place such a burden on a person who was in the custody of the security forces. Выступающий хотел бы узнать мнение делегации о том, считает ли она справедливым возлагать такое бремя на лицо, которое содержат под стражей сотрудники сил безопасности.
With respect to the reference to the maximization of the value of the encumbered assets in paragraph 13, the concern was expressed that it might inadvertently place on the secured creditor a burden that would outweigh any benefits. В связи со ссылкой на максимизацию стоимости обремененных активов, содержащейся в пункте 13, была выражена озабоченность по поводу того, что она может непреднамеренно возлагать на обеспеченного кредитора бремя, которое будет перевешивать любые выгоды.
The burden of proof did not necessarily have to fall upon the individual: the court could call for tests to be carried out, though it did not normally do so. Между тем, бремя доказывания в этой связи не обязательно должно возлагаться на подсудимого; судья также может попросить предъявить доказательства, хотя обычно он этого не делает.
That Directive had been adopted during the Luxembourg Presidency of the European Union, and Luxembourg considered it to be a significant step forward, since it reversed the burden of proof. Эта директива была принята во время выполнения Люксембургом обязанностей Председателя Европейского союза, и Люксембург рассматривает ее как важный шаг вперед, поскольку бремя доказывания было переложено на другую сторону.
It was unclear whether cases of pay gaps had been referred to a court and, if so, whether the employer or employee bore the burden of proof. Неясно также, рассматривали ли суды дела, касающиеся неравной оплаты, и если да, то оратор интересуется, на ком лежит бремя доказательства - на работодателе или на работнике.
Our countries have borne the burden of this war, for which we were not in the least guilty or responsible. Наши страны несут бремя последствий этой войны, которую мы никогда не вели и за которую мы не в ответе.
However, we would caution against actions that increase the burden on States through additional studies and mandates, since more assistance, not more reports and meetings, is required for the international community to reach our common goal. Однако мы предостерегаем от принятия шагов, усугубляющих бремя, которое несут государства, в результате дополнительных исследований и мандатов, поскольку для того, чтобы международное сообщество могло достичь нашей общей цели, требуется бóльшая помощь, а не большее число докладов и совещаний.
The financial mechanism is required to ensure that there are sufficient funds available to close an operation and that closure costs do not become a burden in later years when revenues could be diminishing. Необходим механизм финансирования, гарантирующий наличие достаточных средств на расходы, связанные с закрытием предприятия, и обеспечивающий, чтобы бремя этих расходов не оказалось чрезмерным в завершающий период его деятельности, когда доходы могут снижаться.
China is in favor of reforming the current reporting and reviewing system so as to avoid redundancy of various treaty bodies' work and lighten the burden on Contracting Parties. Китай выступает за пересмотр действующей системы представления докладов и проведения обзоров, чтобы устранить дублирование в работе договорных органов и облегчить бремя отчетности для Договаривающихся сторон.
The burden of external debt was one of the major factors militating against progress in Africa, since it reduced resources available for social programmes and prevented the spread of private and public investment. Бремя внешней задолженности является одним из главных факторов, препятствующих достижению прогресса в Африке, поскольку оно сокращает ресурсы для социальных программ и мешает мобилизации частных и государственных инвестиций.
It was also observed that this the lack of satisfaction with social reporting is imposing a growing burden on enterprises as they try to respond to the constantly increasing demands of various stakeholders. Было также отмечено, что вследствие неудовлетворенности социальной отчетностью на предприятия ложится более значительное бремя, поскольку они пытаются удовлетворить растущие запросы сопричастных субъектов.
ISAR had recognized the weaknesses of non-financial reporting, such as the poor comparability of social indicators, and the potential burden that preparing reports placed on companies, especially SMEs. МСУО признала слабости нефинансовой отчетности, такие, как недостаточная сопоставимость социальных показателей, а также то потенциальное бремя, которым составление отчетов ложится на компании, прежде всего МСП.
In addition, the secretariat is concerned that the current structure may not ensure adequate coordination at the policy level and places too large a burden on the Plenary Chair in between sessions. К тому же секретариат полагает, что текущая структура может не обеспечить необходимую координацию на политическом уровне и возлагает слишком большое бремя на председателя пленарного заседания в промежутках между сессиями.
Governments need to pursue policy changes that support and sustain an inclusive society and not simply look for ways to cut costs while bemoaning the "burden" older persons represent, thereby ignoring their past and present contributions to society. Правительствам необходимо вносить в свою политику такие изменения, которые поддерживали и сохраняли бы общество для всех, а не просто искать пути сокращения расходов, жалуясь на «бремя», каковым являются пожилые люди, и тем самым игнорируя их прошлый и нынешний вклад в жизнь общества.
Others saw no evidence that the floor imposed an excessive burden and considered that the amounts involved were a reasonable minimum to expect Member States to pay for membership of the Organization. Другие же не видели никаких свидетельств в пользу того, что установленный новый нижний предел шкалы взносов представляет собой чрезмерное бремя, и считали, что соответствующие суммы являются достаточно минимальными, чтобы государства-члены могли выплачивать членские взносы Организации.
It is alleged that relatives seldom formally file a complaint to the relevant authorities for fear of their own safety and because they bear the burden of proof establishing who is responsible. Утверждается, что родственники редко подают официальное заявление в соответствующие органы власти из опасения за свою собственную безопасность и ввиду того, что на них возлагается бремя доказывания при установлении виновника.
The burden of proof to argue otherwise should then fall to parties who are seeking either political or economic benefits on the basis of their conclusions. Бремя доказывания обратного в таком случае ложится на те стороны, которые добиваются либо политических, либо экономических выгод, опираясь на свои выводы.
As populations age special priority must be given to the needs and rights of older people who often bear the greatest burden of poverty, unemployment and social disintegration, which often results in isolation, marginalization and violence. Вследствие старения населения особое внимание необходимо уделять потребностям и правам пожилых людей, которые часто несут наибольшее бремя нищеты, безработицы и социальной дезинтеграции, что зачастую приводит к изоляции, маргинализации и насилию.
In developing countries, the financial burden posed by growing numbers of asylum-seekers and refugees has strained the practice of granting asylum on a group basis and changed the spirit of hospitality that had prevailed until the 1980s. В развивающихся странах финансовое бремя, обусловленное увеличением числа ищущих убежище лиц и беженцев, сказалось на практике предоставления убежища на групповой основе и негативно повлияло на дух гостеприимства, который был характерен до 80х годов.