The inclusion of this clause in resolution 60/251 set a negative precedent in saddling the new Council with an additional burden that is without parallel in any other United Nations body. |
Включение этого положения в резолюцию 60/251 создало негативный прецедент, возложив на новый Совет дополнительное бремя, которое не имеет аналогов в каком-либо другом органе Организации Объединенных Наций. |
They have also taken steps to recognize, reduce and redistribute women's burden of unpaid care work, protect indigenous and local knowledge and promote women's contribution to climate change adaptation and mitigation. |
Они также предприняли шаги к тому, чтобы признать лежащее на женщинах бремя неоплачиваемой работы по уходу и сократить и перераспределить их трудовые обязанности, защитить знания коренного и местного населения, а также способствовать увеличению вклада женщин в усилия по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
The burden of non-communicable diseases in low- and middle-income countries goes beyond the fact that those countries are home to the world's largest populations. |
Бремя неинфекционных болезней в странах с низкими и средними уровнями доходов выходит за рамки того, что в этих странах проживает наибольшая часть населения мира. |
As mentioned above, the distribution and impact of such diseases and their risk factors are highly inequitable and impose a disproportionately large burden on low- and middle-income countries and populations. |
Как было упомянуто выше, распределение и воздействие неинфекционных заболеваний и их факторов риска являются в высшей степени неравномерными и налагают непропорционально тяжелое бремя на страны и группы населения с низкими и средними уровнями доходов. |
The increasing burden of non-communicable diseases also threatens Goal 6 (to combat HIV/AIDS, malaria and other diseases), by interfering with effective tuberculosis control. |
Растущее бремя неинфекционных заболеваний также создает угрозу для цели 6 (борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями), поскольку оно создает помехи для эффективной борьбы с туберкулезом. |
Speaking here today on behalf of Haiti, I join my voice with those of all the Member States that, like us, have known the heavy burden of post-disaster and post-conflict circumstances, in saying that even among the weakest and most vulnerable hope lives on. |
Выступая сегодня от имени Гаити, я присоединяю свой голос ко всем тем государствам-членам, которые, подобно нам, несут тяжкое бремя преодоления последствий стихийных бедствий и конфликтов, и хочу заявить, что даже самые слабые и уязвимые всегда сохраняют надежду. |
Consequently the G20, at the suggestion of its Korean leadership, is examining the possibility of creating some form of reserve system which could alleviate that burden on the developing countries. |
Соответственно, Группа двадцати, по предложению Кореи в качестве ее председателя, рассматривает возможность создания своего рода резервной системы, которая помогла бы облегчить это бремя развивающихся стран. |
By strengthening policy coherence to maximize positive and minimize negative impacts on non-communicable disease risk factors and the burden resulting from policies of other sectors; |
Усилить последовательность политики с целью максимального увеличения положительного и сведения к минимуму отрицательного влияния на факторы риска и бремя НИЗ, которые возникают вследствие политики других секторов; |
Some countries already suffer the "double burden" of communicable and non-communicable diseases as well as issues of under- and overnutrition, sometimes in the same household. |
Некоторые страны уже сейчас несут «двойное бремя» инфекционных и неинфекционных заболеваний, а также недостаточного и избыточного питания, иногда в одной и той же семье. |
The burden falls upon States to prove that a limitation imposed upon the enjoyment of rights by those living in poverty is in conformity with international human rights law. |
Бремя доказывания того, что установленные ограничения на осуществление прав лиц, живущих в нищете, соответствуют международному праву прав человека, ложится на государства. |
Today we are experiencing what has been called the "double burden of malnutrition": while there are close to a billion malnourished people in the world, we also have an increase in a number of health problems associated with obesity. |
Сегодня мы переживаем то, что получило название «двойное бремя недоедания»: наряду с тем, что в мире порядка 1 миллиарда людей недоедают, мы также наблюдаем рост проблем со здоровьем, обусловленных ожирением. |
This latter issue is already a terrible economic burden on developing countries, and leads to the emptying of public coffers that are modest to begin with, especially in the light of their infrastructure and public service needs. |
Эта последняя проблема уже представляет собой тяжелейшее экономическое бремя для развивающихся стран и ведет к опустошению государственной казны, которая и без того достаточно невелика, особенно с учетом потребностей в плане инфраструктуры и в социальном обеспечении. |
Despite inflation, rates of reimbursement had remained unchanged since the ad hoc increase of 2002, placing a burden on troop-contributing countries and undermining operations. |
Несмотря на инфляцию, ставки возмещения расходов остаются неизменными с момента их специального повышения в 2002 году, в результате чего бремя расходов ложится на предоставляющие войска страны и это негативно сказывается на осуществлении операций. |
Even where judicial systems are effective and well-resourced, they cannot carry the burden of addressing all alleged abuses; judicial remedy is not always required; nor is it always the favoured approach for all claimants. |
Даже там, где судебные системы являются эффективными и хорошо обеспеченными ресурсами, они не могут нести на себе все бремя, связанное с рассмотрением всех предполагаемых нарушений; судебные средства защиты нужны не во всех случаях; кроме того, не всегда все истцы отдают им предпочтение. |
In developed countries, the terrible burden of its consequences is borne by workers, the unemployed, immigrants and the poor, who are brutally repressed whenever they peacefully defend their rights. |
В развитых странах тяжкое бремя его последствий несут на себе рабочие, безработные, иммигранты и неимущие, которые жестоко подавляются всякий раз, когда мирно отстаивают свои права. |
Especially alarming is the fact that non-communicable diseases are spreading rapidly to those parts of the world where their prevalence had been relatively moderate, and where this growing burden poses a real social and economic threat. |
Особенно тревожит тот факт, что неинфекционные заболевания быстро распространяются в тех частях мира, где заболеваемость ими до этого была относительно умеренной и где это растущее бремя создает реальную угрозу социально-экономическому развитию. |
We are confident that we will be able to substantially reduce the burden of NCDs on our health system in the years to come. |
Мы уверены в том, что в предстоящие годы мы сможем значительно сократить бремя, которым неинфекционные заболевания являются для нашей системы здравоохранения. |
Moreover, factors such as the additional burden imposed by the adverse impact of the global financial, food and energy crises, climate change and weak employment growth on the continent have constrained achievement of the MDGs. |
Более того, такие факторы, как дополнительное бремя, привнесенное негативным воздействием глобального финансового, продовольственного и энергетического кризисов, изменение климата и медленный рост занятости на континенте, ограничивают возможности достижения ЦРДТ. |
As development brings change, lifestyles change too, as does the burden of disease, exposing people to environments and pressures that dramatically change disease prevalence. |
По мере того, как развитие приводит к изменениям, меняется и образ жизни, а также растет бремя заболевания, подвергая людей воздействию такой среды и такого влияния, которые резко меняют распространенность заболевания. |
The epidemiological burden and estimated direct costs that such pathologies represent impose a high strain on the health system of the region in terms of specialized care, hospitalization, medicines, medical supplies and equipment, disabilities and premature death. |
Прямые оценочные затраты, связанные с такими патологиями, и то эпидемиологическое бремя, которое они налагают, создают серьезную нагрузку на систему здравоохранения нашего региона в том, что касается специализированного ухода, госпитализации, лекарственных препаратов, медицинских средств и оборудования, инвалидности и преждевременной смертности. |
It is my hope that this meeting will come out with global commitments that will strengthen the international resolve ultimately and drastically to reduce the burden of NCDs. |
Я надеюсь, что в результате этого совещания будут приняты глобальные обязательства, которые укрепят международную решимость резко уменьшить в конечном итоге бремя НИЗ. |
Mr. Arafat (Romania): It is likely that all of us gathered here today are deeply concerned that the global burden of non-communicable diseases continues to grow. |
Г-н Арафат Румыния) (говорит по-английски): Вполне вероятно, что все мы, собравшиеся сегодня здесь, глубоко обеспокоены тем, что глобальное бремя неинфекционных заболеваний продолжает расти. |
Therefore, in our second national health development plan, the Central African Government has undertaken to establish conditions that promote the fight against these diseases in order to significantly reduce the burden of morbidity and the mortality rates linked to these diseases. |
Поэтому в своем втором национальном плане развития здравоохранения правительство Центральноафриканской Республики взяло на себя обязательство создать условия, способствующие борьбе с этими заболеваниями, с тем чтобы в значительной мере сократить бремя заболеваемости ими и связанных с ними показателей смертности. |
Mr. Seweha (Egypt) said he agreed with the representative of Belgium that the sender, as the initiator of delivery, should bear the burden of proof of receipt. |
Г-н Севеха (Египет) выражает согласие с представителем Бельгии в том, что отправитель как инициатор доставки должен нести бремя доказывания факта получения. |
In the case of rural women and girls, insecure livelihoods owing to reduced crop yields increase the burden of household chores (collecting water, food and fuel) and reduce the time available for education and income generation. |
Применительно к женщинам и девочкам, живущим в сельской местности, нестабильность средств к существованию по причине снижения урожайности усиливает бремя домашних забот (обеспечение водой, продуктами питания и топливом) и сокращает свободное время, необходимое для получения образования и дохода. |