Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
In this regard, results-based budgeting has been introduced; reductions have been proposed; and increased funding of management costs from other resources has improved burden sharing. В этой связи была введена практика составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, предложены меры сокращения расходов и увеличено финансирование расходов на управление из прочих ресурсов, что позволило облегчить бремя совместного покрытия расходов.
The decision of the Higher Regional Court of Karlsruhe affirms the buyer's burden of proof for lack of conformity and the requirements of notice under article 39 CISG. Решение Верховного суда земли в Карлсруэ подтверждает, что на покупателе лежит бремя доказывания по вопросу о несоответствии и требование представления извещения согласно статье 39 КМКПТ.
Recognizing that developing country Parties, that would have to bear a disproportionate or abnormal burden under the Convention, should be given full consideration, признавая необходимость в полной мере учитывать положение Сторон, являющихся развивающимися странами, которым в связи с осуществлением Конвенции придется нести непропорционально или непомерно тяжелое бремя,
For the most part, the Kosovo Serb internally displaced persons are not accepted by the local communities, as they are a burden on the health, education and employment systems. Большей частью местные общины не принимают внутренних перемещенных лиц из числа косовских сербов, поскольку они представляют собой дополнительное бремя для местных систем здравоохранения, образования и трудоустройства.
The current basic package consists of essential health services and cost-effective interventions to prevent and control or treat problems causing the highest burden of disease in the country. Нынешний базовый пакет услуг состоит из основных медицинских услуг и затратоэффективных мер по профилактике и лечению болезней, а также искоренению проблем, представляющих тяжелое бремя для страны.
Particularly women in rural areas and female migrant workers suffer in a major way from these effects since they are forced to support a heavier burden of non-paid work. От воздействия этих факторов главным образом страдают женщины сельских районов и трудящиеся женщины-мигранты, поскольку они вынуждены нести более тяжелое бремя неоплачиваемой работы.
Imposing the requirement of the second official language for their nationals to enter the United Nations bureaucracy would place an additional burden on them and discriminate against their representation in the Secretariat. Введение требования знания второго официального языка для принятия их граждан на работу в Организации Объединенных Наций возложило бы на них дополнительное бремя и явилось бы дискриминацией в контексте их представленности в Секретариате.
With reference to the Committee's request for additional information, the State party reiterates its view that the burden is on the author to present an arguable case. В ответ на запрос Комитета о дополнительной информации государство-участник вновь выражает свое мнение о том, что бремя представления доказуемых материалов дела возлагается на автора.
Indebtedness was always the main obstacle to the sustainable development of the developing countries, whose resources were dwindling and for whom their debt was a heavy burden. Проблема задолженности всегда была основным препятствием к устойчивому развитию тех развивающихся стран, ресурсы которых истощаются и на которых лежит тяжелое бремя задолженности.
As a host country, Thailand bore an ever mounting burden in terms of administration, personnel requirements, environmental degradation, epidemic control, the security of persons and the negative impact on the local population. В качестве принимающего государства Таиланд несет все более ощутимое бремя, проявляющееся в административной области, а также в связи с нехваткой кадров, ухудшением окружающей среды, необходимостью борьбы с эпидемиями, обеспечением безопасности людей и негативными последствиями для местного населения.
This has been the opportunity for Europe to prepare its contribution to the future World Conference against Racism on the basis of its different experiences, which have been regarded not as a burden but as a major asset. Все это создает возможность для Европы внести свой вклад в предстоящую подготовку Всемирной конференции по борьбе против расизма на основе своего многостороннего опыта, который следует рассматривать не как бремя, а как огромное благо.
The Group called for an end to the practice of late reimbursement of countries contributing troops and equipment to peacekeeping operations, for it increased the financial burden on developing countries. Кроме того, Группа 77 требует положить конец практике задержки возмещения расходов государствам, предоставляющим войска и имущество для операций по поддержанию мира, так как это увеличивает финансовое бремя, которое испытывают развивающиеся страны.
Since the cargo owner has limited access to information about the origin of the damage, placing on him the burden of proving facts establishing the operator's liability is an improper impediment to the recovery of damages. Поскольку собственник груза имеет ограниченный доступ к информации о причине ущерба, возложить на него бремя доказывания фактов, подтверждающих ответственность оператора, - значит создать ненужное препятствие для взыскания убытков.
Vulnerability to hazards is a serious obstacle to any form of development and, as such, represents an additional burden for societies in the post-disaster phase. Уязвимость перед лицом неблагоприятных факторов является серьезным препятствием для любой формы развития и, таким образом, представляет собой дополнительное бремя для стран в период после чрезвычайных ситуаций.
An underlying concern of the conference was that corruption distorts the international market for arms, often placing an unjustifiable burden on low-income countries and adding to more widespread political instability, especially at the regional level. Основная обсуждавшаяся на конференции проблема заключалась в том, что коррупция искажает состояние международного рынка оружия, в результате чего на небогатые страны часто ложится неоправданное бремя, что усугубляет политическую нестабильность, особенно на региональном уровне.
This would reverse the burden of proof and be in strong contradiction with the principles of the presumption of innocence and the right to a fair hearing. В этом случае бремя доказывания ложится на другую сторону и серьезно нарушаются принципы презумпции невиновности и право на справедливое судебное разбирательство.
With respect to paragraph 57, the view was expressed that the words "Immediately upon suspending or revoking a certificate, the certification authority is generally expected to publish notice" might place an excessive burden on the certification service provider. В связи с пунктом 57 было высказано мнение, что положение, согласно которому «Сразу же после приостановления действия или аннулирования сертификата сертификационный орган, как правило, должен опубликовать уведомление», может возлагать на поставщика сертификационных услуг излишне тяжелое бремя.
As far as one could judge, the proposed reforms would require an increase in the Organization's budget; however, the financial burden on certain developing countries could not be increased any further. Насколько можно понять, предлагаемые меры перестройки потребуют увеличения бюджета Организации, однако то финансовое бремя, которое лежит на некоторых развивающихся странах, нельзя увеличивать еще больше.
In those countries, it stands to reason that children - our most vulnerable citizens - will also bear a disproportionate burden, both today and in the future planet they inherit. Следовательно, в этих странах дети - наши самые уязвимые граждане - также будут нести несоизмеримо тяжкое бремя, как сегодня, так и в будущем, когда они будут жить на той планете, которую они унаследуют.
Thirdly, even if national laws were brought into line with modern commercial financing concerns, a secured creditor would still have to undertake the burden and expense of satisfying the requirements for taking an effective security right in each State within which protection is sought. И в-третьих, даже если национальное законодательство будет приведено в соответствие с потребностями современной практики коммерческого финансирования, на обеспеченном кредиторе будут по-прежнему лежать расходы и бремя по удовлетворению требований к созданию обладающего силой обеспечительного права в каждом государстве, в котором испрашивается защита.
There was not sufficient support for that proposal, as it was felt that the provision applied where the cargo interest had defaulted on its obligations and therefore an overly onerous burden should not be placed on the carrier in such circumstances. Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что это положение применяется в тех случаях, когда сторона, заинтересованная в грузе, не выполнила свои обязательства и поэтому при таких обстоятельствах на перевозчика не следует возлагать неоправданно тяжелое бремя.
The view had also been expressed that if in a dispute a defendant prevailed, the United Nations would have the burden of compensating the defendant for the expenses incurred. Было также выражено мнение о том, что, если в споре побеждает ответчик, то Организация Объединенных Наций будет нести бремя компенсации ответчику за понесенные расходы.
The burden of HIV/AIDS continues to threaten Rwanda's economic and social fabric and the public health system in terms of cost of treatment, care and support. Тяжелое бремя эпидемии ВИЧ/СПИДа продолжает создавать угрозу для самого социально-экономического уклада общества и системы здравоохранения, требуя дополнительных расходов на лечение, уход и поддержку.
Where there is recognition of the need to incorporate a gender-sensitive perspective to programmes and policies, this is often viewed as the sole responsibility of OPE, placing a heavy burden on the Office. Там, где потребность учета гендерной перспективы в программах и политике все же признают, эту задачу часто считают прерогативой УПМР и перекладывают на него тяжкое бремя ответственности.
However, a large proportion of the notifications submitted so far related to chemicals that were already included in the PIC procedure, duplicated information already contained in decision guidance documents and posed a reporting burden for many countries. Однако значительная часть представленных на данный момент уведомлений связана с теми химическими веществами, которые уже включены в процедуру ПОС, дублирует информацию, уже содержащуюся в документах для содействия принятию решений, и создает для многих стран дополнительное бремя, связанное с представлением отчетности.