| Furthermore, in an effort to minimize the reporting burden on countries, numerous examples of bilateral and multilateral data-sharing arrangements are mentioned. | Кроме того, упоминаются многочисленные примеры двусторонних и многосторонних процедур обмена данными, которые используются в попытке свести к минимуму возлагаемое на страны бремя отчетности. |
| Developed countries should share the refugee burden not only by providing funding but also by instituting constructive resettlement, mobility and managed migration policies. | Развитые страны должны разделять бремя, создаваемое беженцами, не только предоставляя финансирование, но также проводя конструктивную политику в области переселений, мобильности и регулирования миграции. |
| The burden of economic underdevelopment existed largely because Guam was prevented from managing its own economy. | Гуам несет бремя экономической отсталости в большой степени из-за того, что ему не позволяют управлять своей собственной экономикой. |
| The burden of justifying a limitation upon the freedom to manifest one's religion or belief lies with the State. | Бремя доказывания оправданности ограничения свободы исповедовать религию или убеждения возлагается на государство. |
| There is a widespread conviction that the present administrative burden on inland navigation entrepreneurs should be alleviated. | Широко распространено убеждение, что существующее административное бремя, лежащее на предпринимателях внутреннего водного транспорта, должно быть ослаблено. |
| She cautioned against placing such a burden on women, and underlined the Government's responsibilities in that regard. | Она советует не перекладывать это бремя на женщин и подчеркивает, что основная ответственность в этой связи должна возлагаться на правительство. |
| Article 22 provides the reversed burden of proof. | В статье 22 предусмотрено обратное бремя доказывания. |
| Kyrgyzstan faced a considerable burden of external debt, which was currently equal to 100 per cent of gross domestic product (GDP). | Кыргызстан вынужден нести немалое бремя внешнего долга, который в настоящее время составляет 100 процентов внутреннего валового продукта (ВВП). |
| Humanitarian agencies are increasingly providing host communities with assistance in order to alleviate their burden, but also to reduce tensions. | Ведущие гуманитарную деятельность учреждения наращивают объем помощи, предоставляемой принимающим общинам, не только с тем, чтобы облегчить лежащее на них бремя, но и в целях ослабления напряженности. |
| The burden on the government budget that subsidies represent may be unsustainable for most countries. | Бремя, которое налагают субсидии на государственный бюджет, может оказаться неприемлемым в долгосрочном плане для большинства стран. |
| UNCTAD's survey reveals that Moroccan business believes the tax burden to be excessive and a hindrance to employment growth. | Обследование, проведенное ЮНКТАД, позволило выявить, что, по мнению марокканских деловых кругов, налоговое бремя является чрезмерным и препятствует росту занятости. |
| Likewise, it should ensure that the burden of proof does not rest on the victims. | Кроме того, ему следует обеспечить, чтобы бремя доказывания не возлагалось на потерпевших. |
| Thus, they may place very little burden on States. | Поэтому они представляют минимальное бремя для государства. |
| Developing countries in particular bear a heavy financial burden, which can be addressed in part through capacity-building measures. | Развивающиеся страны вынуждены нести особенно тяжелое финансовое бремя, которое может быть частично облегчено за счет мер по созданию потенциалов. |
| The burden of foreign debt is a key obstacle to sustainable development and the realization of human rights in many developing countries. | Бремя внешней задолженности является одним из главных факторов, препятствующих устойчивому развитию и осуществлению прав человека во многих развивающихся странах. |
| The burden of justifying a limitation on a right guaranteed under the Covenant lies with the State. | Бремя обоснования необходимости ограничения какого-либо права, гарантируемого Пактом, лежит на государстве. |
| The burden placed on the shipper, it was noted, was not as great as had been stated. | Было отмечено, что возлагаемое на грузоотправителя бремя является не столь тяжелым, как об этом заявлялось. |
| Another serious problem for Tajikistan was the burden of external debt. | Еще одной серьезной проблемой для Таджикистана является бремя внешней задолженности. |
| The Inspector also noted that new HIV infections are continuing to rise in many settings, adding to the global burden of AIDS. | Инспектор отметил также, что во многих регионах продолжает расти число новых случаев ВИЧ-инфекции, что усугубляет глобальное бремя СПИДа. |
| The existing weak health-care systems are now struggling with the additional burden of HIV. | Существующие слаборазвитые системы здравоохранения сегодня испытывают на себе дополнительное бремя эпидемии ВИЧ. |
| In many least developed countries, the heavy burden of disease poses significant risks to their socio-economic development. | Во многих наименее развитых стран тяжелое бремя болезни создает серьезную угрозу для социально-экономического развития. |
| Fatal incidents invariably produce widows, orphans and female-headed households who must bear the burden of lost breadwinners and broken families. | Гибель людей неизбежно приводит к появлению вдов, сирот и семей, возглавляемых женщинами, которым приходиться нести на себе бремя кормильцев и проблем, связанных с неполными семьями. |
| Distributing the reporting function to other Committees and/or EXCOM would increase the burden on these entities. | Передача функций, связанных с представлением отчетности, другим комитетам и/или Исполкому увеличит бремя, ложащееся на эти органы. |
| This Organization's credibility is too important to the world to carry the burden of this failure. | Авторитет этой Организации чересчур важен для мира, чтобы она несла бремя ответственности за этот провал. |
| The Government bears the primary burden in the protection and conservation of the country's marine resources. | Основное бремя ответственности за охрану и сбережение морских ресурсов страны лежит на правительстве. |