The burden of membership is not shared equally by every citizen of the world, and we would like to see this inequity in contributions addressed in some way. |
Бремя членства не разделяют в равной степени все граждане мира, и нам хотелось бы, чтобы на это неравенство во взносах было обращено какое-то внимание. |
The Dominican Republic, in so far as it is able, remains ready to continue to cooperate with this fraternal people to lighten the heavy burden of its current problems. |
Доминиканская Республика - в меру своих сил - будет и впредь готова сотрудничать с этим братским народом, с тем чтобы облегчить тяжелое бремя его нынешних проблем. |
The political and economic challenges we face which abound on this session's agenda, put a great burden of responsibility on us all towards our peoples and nations. |
Политические и экономические задачи, стоящие перед нами, которых множество в повестке дня этой сессии, налагают на всех нас огромное бремя ответственности перед нашими народами и странами. |
The minefields on Croatian territory are not only seriously jeopardizing the security of the people living in the area; mines are also inflicting a heavy burden on the Croatian economy. |
Минные поля на территории Хорватии - это не только серьезная угроза для безопасности проживающего в этих районах населения, но и тяжелое бремя для хорватской экономики. |
If you were to give your beauty elsewhere, you would not receive the beauty of a new life, but only sorrow... and the unbearable burden of guilt. |
Если ты отдашь свою красоту куда-нибудь еще, ты не сможешь принять красоту новой жизни, а только лишь горести... и непосильное бремя вины. |
It's a real burden being everybody's favorite agent, isn't it? |
Это настоящее бремя - быть любимчиком среди агентов, не так ли? |
International assistance was expected to offset part of the burden and to assist these countries in smoothing their transition, thereby accelerating the opening of a new growth path. |
Предполагалось, что международная помощь в какой-то мере компенсирует это бремя и поможет странам сгладить свой переход, ускоряя тем самым процесс вступления на новую траекторию роста. |
Nevertheless, as a result of a number of factors, including the persistent and increasing burden of poverty on women and discrimination against women, women face particular constraints in obtaining adequate shelter and in fully participating in decision-making related to sustainable human settlements. |
Тем не менее вследствие ряда факторов, включая постоянное и все возрастающее бремя нищеты и дискриминацию в отношении женщин, они сталкиваются с особыми проблемами, затрудняющими получение надлежащего жилья и всестороннее участие в процессе принятия решений, связанных с устойчивым развитием населенных пунктов. |
It is expected that more staff will be separating from the United Nations Organization in the near future, resulting in an additional financial burden to the Fund. |
Ожидается, что в ближайшем будущем число сотрудников, выходящих в отставку в Организации Объединенных Наций увеличится, в результате чего на Фонд ляжет дополнительное финансовое бремя. |
The burden of addressing global climate change must be shared equitably; that could be achieved by differentiating between countries' respective emissions limitation and reduction objectives according to individual circumstances. |
Следует равномерно распределять бремя, связанное с решением проблемы изменения глобального климата; это может быть достигнуто путем установления дифференцированных ограничений на выбросы и определения целевых показателей их сокращения с учетом конкретных обстоятельств. |
Protectionism, the burden of debt servicing, limited access to technology, and the decrease in the flow of external financial resources towards developing countries had undermined those countries' development efforts. |
Протекционизм, бремя обслуживания задолженности, проблемы с доступом к новым технологиям и уменьшение притока финансовых средств в развивающиеся страны подрывают усилия этих стран в области развития. |
In many African countries the overwhelming burden of the external debt is such that resources that would otherwise be earmarked for meeting urgent social needs must be devoted to debt payments. |
Во многих странах Африки тяжелое бремя внешней задолженности так велико, что ресурсы, которые в противном случае могли бы выделяться на удовлетворение неотложных социальных потребностей, должны направляться на погашение долга. |
In particular, was the burden of proof on the families and friends of such persons? |
В частности, ложится ли бремя доказывания на семьи и близких родственников исчезнувших лиц? |
That burden lay not on the families themselves, but rather on the judge and the prosecutor, who were responsible for collecting evidence to substantiate the complaint. |
Это бремя возлагается не на семьи, а на судью и органы прокуратуры, которые должны собирать доказательства достоверности жалобы. |
His delegation therefore called on governmental and non-governmental organizations and all those associated with Yemen to increase their assistance to UNHCR and fulfil their humanitarian responsibility, since the refugee burden particularly affected the poorest and least developed countries. |
Поэтому делегация Йемена призывает правительственные и неправительственные организации и всех партнеров ее страны увеличить объем помощи УВКБ и взять на себя гуманитарную ответственность, поскольку бремя, связанное с беженцами, особо сказывается на наиболее бедных и наименее развитых странах. |
The withholding of reimbursements not only shifted the burden from the rich countries to the poor ones, but also made it difficult for the latter to participate. |
Задержка с компенсацией расходов не только облегчает финансовое бремя для богатых стран, увеличивая его при этом для бедных стран, но и затрудняет участие последних в операциях. |
The President of the Security Council, in his statement, urged the Secretary-General to take appropriate measures to ensure the availability at short notice of eminent persons who might share, with senior officials of the Secretariat, the burden of fact-finding missions. |
Председатель Совета Безопасности в своем заявлении настоятельно призвал Генерального секретаря принять надлежащие меры "по обеспечению привлечения в короткие сроки видных экспертов, которые могут взять на себя, совместно со старшими должностными лицами Секретариата, бремя проведения миссий по установлению фактов". |
Many of its elements had nothing to do with the principle of capacity to pay and imposed a disproportionate burden on many Member States, particularly the smallest and poorest of them. |
Многие ее элементы не имеют никакого отношения к принципу платежеспособности, в результате чего многие государства-члены, особенно самые малые и бедные, несут на себе непропорционально большое бремя. |
With a view to avoiding implosion in the face of the threat of renewed genocide, and lacking a credible alternative, the active forces of the nation requested His Excellency President Buyoya to take on the burden of responsibility of putting Burundi back on track. |
С тем чтобы избежать взрыва в условиях надвигающейся новой волны геноцида и отсутствия достойной альтернативы, активные силы страны обратились с просьбой к Его Превосходительству президенту Буйое принять на себя бремя ответственности за возврат Бурунди на прежний путь. |
Its objective was to contribute to the current efforts to increase the involvement of regional operations in collective security in the hope that that would ease the burden on the United Nations. |
Его цель заключается в том, чтобы содействовать прилагаемым в настоящее время усилиям по расширению участия региональных организаций в обеспечении коллективной безопасности в надежде на то, что это ослабит бремя, лежащее на Организации Объединенных Наций. |
Her delegation was sensitive to concerns that the current floor rates payable by many small countries strained their capacity to pay and believed that their burden should be alleviated. |
Делегация оратора учитывает озабоченность тем, что нижний предел, используемый в отношении большого числа малых стран, превышает уровень их платежеспособности, и считает, что их бремя следует облегчить. |
One of the serious consequences of conflict in the region has been the massive human displacement, and refugees now constitute a tremendous burden for the neighbouring countries. |
Одним из серьезных последствий конфликта в этом регионе стало массовое перемещение людей, в результате чего беженцы представляют собой в настоящее время колоссальное бремя для соседних стран. |
A heavy burden thus falls upon the developing countries - the task of recovering from the delays resulting from an economic order that has not been, and still is not, in their favour. |
Таким образом, на развивающиеся страны ложится тяжелое бремя, а именно задача ликвидации отставания, обусловленного экономическим порядком, который никогда не отвечал и по-прежнему не отвечает их интересам. |
This burden is even heavier in view of the inexorable trend towards the reduction of financial flows to the least developed countries, both in official development assistance and foreign direct investment. |
Это бремя в действительности еще более усугубляется устойчивой тенденцией к сокращению потоков финансовых средств в наименее развитые страны как в рамках официальной помощи на цели развития, так и в рамках прямых иностранных капиталовложений. |
Notions of competition are not realistic for countries that from the outset have a mammoth burden of debt, limited access to technology, and populations ill-equipped to meet the challenges of the global economy. |
Понятия конкуренции нереалистичны для стран, которые с самого начала имеют гигантское бремя задолженности, ограниченный доступ к технологии и население, плохо приспособленное для решения задач глобальной экономики. |