Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Already, the country carries the burden of 70,000 amputees, 8,000 of whom are children. Страна уже сейчас несет бремя 70 тыс. людей, ставших калеками, 8 тыс. из которых - дети.
The logistical and financial burden resulting from use of the dispute settlement procedure proposed in the draft articles would be too great for many smaller States. Материально-техническое и финансовое бремя в связи с применением процедуры разрешения споров, предложенной в проектах статей, будет слишком большим для многих малых государств.
World wide, most of this work is done by women who often face the double burden of remunerated and unremunerated work. Основную часть этой работы во всем мире делают женщины, подчас несущие двойное бремя оплачиваемой и неоплачиваемой работы.
Malaysia felt that there was an increasing need for the public and private sectors to share the burden of national development. Малайзия считает, что все больше ощущается необходимость в том, чтобы государственный и частный секторы разделили бремя, которое представляет собой обеспечение национального развития.
These measures should lighten the burden of external debt on African countries, thereby enabling them to move from the adjustment phase to the development phase. Эти меры должны облегчить бремя внешней задолженности африканских стран, позволив им тем самым продвинуться от этапа корректировки к этапу развития.
A more energetic and confident OSCE would reduce the burden of the United Nations in these areas and would supplement its efforts. Более энергичная и уверенная в своих силах ОБСЕ на деле облегчала бы бремя Организации Объединенных Наций в этих вопросах, дополняла бы ее усилия.
Mr. KLEIN said that the admission of testimony obtained under torture and the burden of proof were different issues and should be addressed separately. Г-н КЛАЙН говорит, что приемлемость свидетельских показаний, полученных в результате применения пыток, и бремя доказательства являются совершенно разными вопросами и должны рассматриваться отдельно.
The Rwandan Government had recently reiterated its commitment to facilitate the return of refugees, whose presence in Zaire represented a heavy burden for the people of that country. Руандийское правительство подтвердило недавно взятое им на себя обязательство содействовать возвращению беженцев, присутствие которых в Заире представляет собой тяжелое бремя для населения страны.
UNHCR must not be left to shoulder its burden alone, as the refugee problem was indeed the responsibility of the entire international community. УВКБ не может в полном объеме взять на себя бремя, связанное с проблемой беженцев, поскольку ответственность за решение этой проблемы несет все международное сообщество.
The effect would simply be to shift the burden from high income to low income countries. В результате этого бремя будет просто перенесено со стран с высоким уровнем дохода на страны с низким уровнем дохода.
The burden of peace, therefore, should be shared by all in a mode of global responsibility and partnership. Поэтому бремя мира должны в равной мере нести все, действуя в духе глобальной ответственности и партнерства.
In this respect, the international community has been inexplicably reticent in its actions, as if Zaire should shoulder this burden alone and indefinitely. В этом отношении международное сообщество остается необъяснимо сдержанным в своих действиях, как будто бы Заир обязан один и бесконечно нести это бремя.
What they have done is very useful, but it is not enough to offset the burden that these refugees place upon our communities. Сделанное ими чрезвычайно полезно, но этого не достаточно для того, чтобы компенсировать то бремя, которым присутствие этих беженцев ложится на плечи наших общин.
The burden of dependency resulting from past policies is still too heavy for Africa to reverse the situation on its own. Бремя зависимости, являющееся результатом прошлой политики, по-прежнему тяжелым грузом давит на Африку, которая не может обратить вспять эту ситуацию собственными силами.
Further, such a proposal would unrealistically and unfairly impose an additional financial burden on other Member States, especially on those with a lesser capacity to pay. Кроме того, такое предложение нереалистично и несправедливо возлагает дополнительное финансовое бремя на другие государства-члены, в особенности на те, которые обладают меньшей платежеспособностью.
When the prerequisites for the tax allowance for children are met, maintenance payments may no longer be taken into account as an "exceptional burden". При соблюдении необходимых условий предоставления налоговой скидки на детей расходы по содержанию уже могут не рассматриваться как "чрезмерное бремя".
The relationship can also work the other way, with substance abuse straining family relations and ultimately making families dysfunctional, transforming them from an asset into a burden on society. Эта зависимость может проявляться и в обратном направлении, т.е. при злоупотреблении наркотическими веществами усиливается напряженность в семейных отношениях и, в конечном счете, семья перестает функционировать, превращаясь из полезной ячейки в бремя для общества.
However, women who engage in a professional activity have the additional burden of family and domestic responsibilities which, even now, are only rarely shared by men. Однако женщины, занимающиеся профессиональной деятельностью, несут дополнительное бремя домашних и семейных обязанностей, которое лишь в редких случаях разделяют мужчины.
Huge efforts had been made to avoid any reduction in the services which helped alleviate the burden on working families. Правительством предпринимались энергичные усилия, направленные на то, чтобы не допустить сокращения масштабов деятельности служб, призванных облегчить бремя работающих семей.
With regard to cases involving suspicion that evidence had been obtained under duress, the reporting State should indicate on whom the burden of proof lay. Что касается дел, в связи с которыми существует подозрение в том, что представленные показания были получены под нажимом, то государству, представившему доклад, следует указать, на ком лежит бремя доказывания.
However, the increasing amount of time spent on transportation and on shopping and washing for the family had added to the burden of working women. Однако бремя женщин становится все более тяжелым из-за того, что им приходится тратить больше времени на проезд в общественном транспорте, покупку продуктов и стирку для семьи.
It appeared that in Iceland, the burden of proof was on the employer, which was not the case in most European countries. Складывается впечатление, что в Исландии бремя доказывания лежит на нанимателе, в то время как в большинстве других европейских стран дела обстоят иначе.
In case of a lawsuit, it is also proposed that the employer should have the burden of proof. Было также предложено возложить бремя доказывания, в случае возбуждения судебного дела, на нанимателя.
Yet, it seems to be the strong countries that most resent and denounce this burden. И тем не менее, как представляется, именно сильные страны больше других отказываются нести это бремя.
Since all contractors will have access to experimental results, it would be unfair to burden a single contractor with the efforts. Поскольку все контракторы будут иметь доступ к результатам экспериментов, было бы несправедливо возлагать на каждого контрактора бремя всех этих усилий.