Already, the country carries the burden of 70,000 amputees, 8,000 of whom are children. |
Страна уже сейчас несет бремя 70 тыс. людей, ставших калеками, 8 тыс. из которых - дети. |
The logistical and financial burden resulting from use of the dispute settlement procedure proposed in the draft articles would be too great for many smaller States. |
Материально-техническое и финансовое бремя в связи с применением процедуры разрешения споров, предложенной в проектах статей, будет слишком большим для многих малых государств. |
World wide, most of this work is done by women who often face the double burden of remunerated and unremunerated work. |
Основную часть этой работы во всем мире делают женщины, подчас несущие двойное бремя оплачиваемой и неоплачиваемой работы. |
Malaysia felt that there was an increasing need for the public and private sectors to share the burden of national development. |
Малайзия считает, что все больше ощущается необходимость в том, чтобы государственный и частный секторы разделили бремя, которое представляет собой обеспечение национального развития. |
These measures should lighten the burden of external debt on African countries, thereby enabling them to move from the adjustment phase to the development phase. |
Эти меры должны облегчить бремя внешней задолженности африканских стран, позволив им тем самым продвинуться от этапа корректировки к этапу развития. |
A more energetic and confident OSCE would reduce the burden of the United Nations in these areas and would supplement its efforts. |
Более энергичная и уверенная в своих силах ОБСЕ на деле облегчала бы бремя Организации Объединенных Наций в этих вопросах, дополняла бы ее усилия. |
Mr. KLEIN said that the admission of testimony obtained under torture and the burden of proof were different issues and should be addressed separately. |
Г-н КЛАЙН говорит, что приемлемость свидетельских показаний, полученных в результате применения пыток, и бремя доказательства являются совершенно разными вопросами и должны рассматриваться отдельно. |
The Rwandan Government had recently reiterated its commitment to facilitate the return of refugees, whose presence in Zaire represented a heavy burden for the people of that country. |
Руандийское правительство подтвердило недавно взятое им на себя обязательство содействовать возвращению беженцев, присутствие которых в Заире представляет собой тяжелое бремя для населения страны. |
UNHCR must not be left to shoulder its burden alone, as the refugee problem was indeed the responsibility of the entire international community. |
УВКБ не может в полном объеме взять на себя бремя, связанное с проблемой беженцев, поскольку ответственность за решение этой проблемы несет все международное сообщество. |
The effect would simply be to shift the burden from high income to low income countries. |
В результате этого бремя будет просто перенесено со стран с высоким уровнем дохода на страны с низким уровнем дохода. |
The burden of peace, therefore, should be shared by all in a mode of global responsibility and partnership. |
Поэтому бремя мира должны в равной мере нести все, действуя в духе глобальной ответственности и партнерства. |
In this respect, the international community has been inexplicably reticent in its actions, as if Zaire should shoulder this burden alone and indefinitely. |
В этом отношении международное сообщество остается необъяснимо сдержанным в своих действиях, как будто бы Заир обязан один и бесконечно нести это бремя. |
What they have done is very useful, but it is not enough to offset the burden that these refugees place upon our communities. |
Сделанное ими чрезвычайно полезно, но этого не достаточно для того, чтобы компенсировать то бремя, которым присутствие этих беженцев ложится на плечи наших общин. |
The burden of dependency resulting from past policies is still too heavy for Africa to reverse the situation on its own. |
Бремя зависимости, являющееся результатом прошлой политики, по-прежнему тяжелым грузом давит на Африку, которая не может обратить вспять эту ситуацию собственными силами. |
Further, such a proposal would unrealistically and unfairly impose an additional financial burden on other Member States, especially on those with a lesser capacity to pay. |
Кроме того, такое предложение нереалистично и несправедливо возлагает дополнительное финансовое бремя на другие государства-члены, в особенности на те, которые обладают меньшей платежеспособностью. |
When the prerequisites for the tax allowance for children are met, maintenance payments may no longer be taken into account as an "exceptional burden". |
При соблюдении необходимых условий предоставления налоговой скидки на детей расходы по содержанию уже могут не рассматриваться как "чрезмерное бремя". |
The relationship can also work the other way, with substance abuse straining family relations and ultimately making families dysfunctional, transforming them from an asset into a burden on society. |
Эта зависимость может проявляться и в обратном направлении, т.е. при злоупотреблении наркотическими веществами усиливается напряженность в семейных отношениях и, в конечном счете, семья перестает функционировать, превращаясь из полезной ячейки в бремя для общества. |
However, women who engage in a professional activity have the additional burden of family and domestic responsibilities which, even now, are only rarely shared by men. |
Однако женщины, занимающиеся профессиональной деятельностью, несут дополнительное бремя домашних и семейных обязанностей, которое лишь в редких случаях разделяют мужчины. |
Huge efforts had been made to avoid any reduction in the services which helped alleviate the burden on working families. |
Правительством предпринимались энергичные усилия, направленные на то, чтобы не допустить сокращения масштабов деятельности служб, призванных облегчить бремя работающих семей. |
With regard to cases involving suspicion that evidence had been obtained under duress, the reporting State should indicate on whom the burden of proof lay. |
Что касается дел, в связи с которыми существует подозрение в том, что представленные показания были получены под нажимом, то государству, представившему доклад, следует указать, на ком лежит бремя доказывания. |
However, the increasing amount of time spent on transportation and on shopping and washing for the family had added to the burden of working women. |
Однако бремя женщин становится все более тяжелым из-за того, что им приходится тратить больше времени на проезд в общественном транспорте, покупку продуктов и стирку для семьи. |
It appeared that in Iceland, the burden of proof was on the employer, which was not the case in most European countries. |
Складывается впечатление, что в Исландии бремя доказывания лежит на нанимателе, в то время как в большинстве других европейских стран дела обстоят иначе. |
In case of a lawsuit, it is also proposed that the employer should have the burden of proof. |
Было также предложено возложить бремя доказывания, в случае возбуждения судебного дела, на нанимателя. |
Yet, it seems to be the strong countries that most resent and denounce this burden. |
И тем не менее, как представляется, именно сильные страны больше других отказываются нести это бремя. |
Since all contractors will have access to experimental results, it would be unfair to burden a single contractor with the efforts. |
Поскольку все контракторы будут иметь доступ к результатам экспериментов, было бы несправедливо возлагать на каждого контрактора бремя всех этих усилий. |