Pursuant to decisions from the Chambers, the burden of proof of indigence rests with the Tribunal, which does not have the necessary means to perform adequate investigations into the financial situation of a suspect claiming legal aid, although an investigator has recently been recruited. |
В соответствии с решениями палат бремя доказывания вины нуждающихся лиц возлагается на Трибунал, который не располагает необходимыми средствами для проведения надлежащих расследований, касающихся финансового положения подозреваемого, претендующего на правовую помощь, хотя недавно для этой работы был привлечен следователь. |
The United States, while not opposing paragraph (c), calls for further clarification of the phrase "a burden out of all proportion to the benefit which the injured State would gain". |
Не возражая против пункта с), Соединенные Штаты все же предлагают уточнить выражение "бремя, явно не пропорциональное той выгоде, которую потерпевшее государство приобрело бы...". |
While equity considerations require that concerns over the satisfaction of basic human needs be fully taken into account, the burden of subsidies, when and where needed, cannot rest on the providers of services if their sustainability is to be maintained. |
Хотя соображения равенства требуют проявления должной заботы об удовлетворении основных потребностей людей, бремя субсидий, когда в таковых возникает необходимость, не должно переноситься на поставщиков услуг, поскольку в противном случае их жизнеспособность будет подорвана. |
It requires extensive participation and training of the local judicial and legal communities concerned, which will ultimately bear the burden of applying the law. |
Оно требует активного участия и профессиональной подготовки местных специалистов по судебным и правовым вопросам, которые в конечном итоге будут нести бремя обеспечения применения законов. |
In particular, harsh prison sentences that take fathers away from children and violence that often occurs after release affect the image and protective role of the breadwinner, resulting in mothers taking on an additional burden and acquiring roles other than the traditional ones. |
В частности, длительные сроки тюремного заключения, которые надолго разлучают отцов с их детьми, и насилие, нередко проявляемое после освобождения, негативно сказываются на образе и защитной роли главы семьи, в результате чего на плечи матерей ложатся дополнительное бремя и обязанности, отличные от традиционных. |
The work involved in the preparation of reports to the Commission needs to be streamlined to reduce the burden placed on national authorities and to enable the Inter-Agency Committee member organizations to devote more time to questions of programme implementation. |
Необходимо рационализировать рабочий процесс, связанный с подготовкой докладов для Комиссии, с тем чтобы уменьшить бремя, которое вынуждены нести национальные органы власти, и дать возможность организациям - членам Межучрежденческого комитета посвящать больше времени обсуждению вопросов реализации программы. |
A proposal was made to reintroduce the phrase "to the extent" in draft paragraph 14 (1) in order to clarify that the carrier should bear this burden. |
Было предложено вновь включить в проект пункта 14(1) формулировку "и в той мере, в которой", с тем чтобы разъяснить, что это бремя возлагается на перевозчика. |
This should take place as efficiently as possible so that the financial burden on the state and the economy remains justifiable (economic sustainability) |
Это следует сделать как можно более эффективно, с тем чтобы финансовое бремя, возложенное на государство и экономику, оставалось оправданным (экономическая устойчивость); |
I am equally concerned about the very high number of internally displaced persons in Guinea, which is already carrying the burden of providing asylum to a large refugee population. |
Я выражаю также тревогу по поводу огромного числа лиц, перемещенных внутри Гвинеи, которая и так уже несет тяжелое бремя, связанное с предоставлением убежища большому числу беженцев. |
While acknowledging the huge burden on countries hosting Afghan refugees, he underlined the importance of the principles of international law with respect to the protection of refugees. |
Признавая колоссальное бремя, которое лежит на странах, принявших афганских беженцев, оратор подчеркивает важное значение принципов международного права, касающихся защиты беженцев. |
The enormous health cost and burden of HIV/AIDS on the entire health care system of Zambia has been enormous. |
Бремя расходов на медицинское обслуживание и на борьбу с ВИЧ/СПИДом, ложащееся на всю систему здравоохранения Замбии, огромно. |
Rather than pay expensive insurance costs, and in order to share the burden of that potentially very high risk, the carrier would have to apportion it to every shipper through an increase in freight rates. |
Вместо оплаты дорогостоящих расходов на страхование и для того, чтобы распределить бремя этого потенциально весьма высокого риска, перевозчику потребуется частично переложить его на каждого грузоотправителя через повышение ставок фрахта. |
The Government can also use a range of policy options to stimulate enterprise research and development, which will ease the financial burden of universities and research institutes to fund and equip research laboratories. |
Правительство может также использовать целый ряд вариантов политики для стимулирования научных исследований и опытно-конструкторских разработок на предприятиях, что облегчит финансовое бремя, лежащее на университетах и научно-исследовательских институтах в плане финансирования и оснащения исследовательских лабораторий. |
This places a significant resource burden on language and publications services as all documents must be translated and prepared and interpretation must be available in each of the six languages for most meetings. |
Это возлагает значительное ресурсное бремя на службы переводов и публикаций, поскольку все документы должны быть переведены и подготовлены, а синхронный перевод должен быть предоставлен для большинства совещаний на каждом из шести языков. |
The group of experts mechanism could be strengthened through the establishment of a standing expertise centre within the Secretariat - without, however, placing a further burden on existing structures. |
Можно было бы укрепить механизм группы экспертов за счет создания постоянного экспертного центра в Секретариате, не возлагая при этом дополнительное бремя на существующие структуры. |
The only acceptable provision would be one in which the burden of proof as regards the absence of a fault or the proper state of the vessel falls on the carrier. |
Приемлемым было бы только такое положение, в соответствии с которым бремя доказывания, касающееся отсутствия ошибки или нормального состояния судна, возлагается на перевозчика. |
The court further noted that the general burden of proof pursuant to the CISG was on the party that wanted to rely on a provision in its favour, unless reasons of equity would demand otherwise. |
Суд указал далее, что общее бремя доказывания согласно КМКПТ лежит на стороне, намеренной сослаться на ту или иную правовую норму, если только соображения справедливости не будут диктовать иного подхода. |
A solution should therefore be found expeditiously to the unresolved issue of the Institute's rental and maintenance costs in New York and Geneva in order to remove that unacceptable burden. |
В этой связи необходимо срочно найти решение нерешенной проблеме расходов на аренду и эксплуатацию помещений Института в Нью-Йорке и Женеве, с тем чтобы снять с ЮНИТАР это невыносимое бремя. |
There was also concern that the reporting burden might act as a disincentive to ratification and was therefore a barrier to achieving universal ratification of the human rights treaties. |
Оно также высказало обеспокоенность по поводу того, что бремя представления докладов может ослаблять стимулы к ратификации и таким образом служить препятствием на пути достижения всеобщей ратификации договоров в области прав человека. |
Where no formalities are required, the secured creditor should have the burden of proving both the terms of the security agreement and the date of creation of the security. |
Когда не требуется соблюдения формальностей, обеспеченный кредитор должен нести бремя доказывания в отношении как условий соглашения об обеспечении, так и даты создания обеспечения. |
Ideally, the burden should lie with the State, since it was frequently impossible for the detainee to discharge the obligation to prove maltreatment on the part of the prison authorities. |
В идеале это бремя должно лежать на государстве, поскольку задержанное лицо нередко лишено возможности выполнить свое обязательство и доказать плохое обращение со стороны тюремных властей. |
The overall corporate tax burden has been reduced considerably from 44 per cent to 35 per cent through the introduction of company tax, although this is still higher than that imposed in other comparable destinations for FDI. |
Общее бремя налогообложения юридических лиц значительно уменьшилось - с 44% до 35% - благодаря введению корпоративного налога, хотя этот показатель все еще выше, чем в других сопоставимых местах размещения ПИИ. |
National authorities bear the primary responsibility and much of the burden for addressing disasters; they are often the first to respond whatever the scale of the disaster, including but not limited to those that generate international attention. |
Национальные власти несут главную ответственность и немалое бремя в деле ликвидации последствий бедствий; часто они первыми реагируют на бедствия, независимо от их масштабов, включая те, которые привлекают к себе международное внимание, но отнюдь не ограничиваясь ими. |
Through exploitation of regional trade potentials, the Lao PDR will reduce its heavy dependence on external markets and consequently lessen the heavy burden of transit transport costs. |
За счет использования потенциальных возможностей региональной торговли, Лаосская НДР сократит свою значительную зависимость от внешних рынков и, таким образом, облегчит тяжелое бремя расходов на транзитные перевозки; |
Undoubtedly, the African continent has borne the greatest burden, having been deprived throughout long centuries of its finest youth and having suffered from the continuous and illegal exploitation of its natural resources. |
Нет никаких сомнений в том, что тяжелейшее бремя по-прежнему несет на себе Африканский континент, на протяжении многих столетий лишенный своей лучшей молодежи и страдавший от непрестанной и противозаконной эксплуатации его природных ресурсов. |