Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
While capital expenditure remains key to an effective delivery of peacekeeping mandates, the approach of both departments is expected to mitigate the impact of the financial burden of capital expenditure in future budget periods. Хотя капитальные расходы по-прежнему имеют ключевое значение для эффективного выполнения миротворческих мандатов, применение таких методов обоими департаментами позволит, как ожидается, облегчить финансовое бремя капитальных расходов в будущие бюджетные периоды.
The introduction of a managed mobility system would therefore be opportune and would allow staff members to move between duty stations in different categories, to gain experience and to share the burden of service in difficult duty stations more fairly. Поэтому введение системы регулируемой мобильности представляется целесообразным, оно позволит сотрудникам перемещаться между местами службы разных категорий, набираться опыта и более справедливо разделять бремя службы в местах с тяжелыми условиями.
Mortality crises: violence, famine, natural disasters and the growing burden of non-communicable diseases, New York, 14 and 15 November 2011 Совещание на тему «Кризисы, повышающие смертность: насилие, голод, стихийные бедствия и усиливающееся бремя неинфекционных заболеваний», Нью-Йорк, 14 и 15 ноября 2011 года
Instead of delegating safety judgements to the rating agencies, prudential regulators would rather place the burden for safe bond portfolios directly on the regulated financial institutions and allow them to seek advice about the creditworthiness of bonds as they see fit, subject to prudential oversight. Вместо того чтобы делегировать решения о надежности рейтинговым агентствам, органы пруденциального надзора предпочли бы возложить бремя ответственности за надежные портфели облигаций непосредственно на регламентированные финансовые учреждения и предоставить им возможность получать советы относительно кредитоспособности облигаций так, как они считают нужным, с соблюдением норм пруденциального надзора.
The Special Rapporteur stresses that States have the burden of proving that deliberately retrogressive measures have been introduced after careful consideration of all alternatives and that they are justified under full use of the State party's maximum available resources. Специальный докладчик подчеркивает, что на государства ложится бремя доказывания того, что сознательное принятие регрессивных мер является следствием тщательного изучения всех альтернатив и что эти меры оправданы с точки зрения полного использования всех имеющихся у государства-участника ресурсов.
The results of the survey are expected to provide useful information for decreasing the reporting burden of countries and enhancing the FAO data collection system, thus enhancing agriculture and food data harmonization at the international level. Как ожидается, в результате этого обследования будет получена полезная информация, которая поможет уменьшить бремя отчетности, лежащее на странах, и усовершенствовать систему сбора данных ФАО, повысив тем самым согласованность данных по сельскохозяйственной и продовольственной продукции на международном уровне.
A more general point made by the Australian Bureau of Statistics was that resources, provider burden, confidentiality and the challenge of producing the current set of high-quality macroeconomic statistics in a global economy combine to pose significant hurdles with regard to the realization of these goals. В более общем плане Австралийское статистическое бюро отметило, что серьезными факторами, которые вместе взятые препятствуют достижению этих целей, являются обеспеченность ресурсами, бремя, лежащее на поставщиках данных, требования соблюдения конфиденциальности и сложность подготовки текущего набора высококачественных данных макроэкономической статистики на уровне мировой экономики.
While the burden of HIV/AIDS, tuberculosis and malaria remains highest in Africa, significant progress has been made in reducing the number of new HIV/AIDS infections: 22 countries posted a reduction of more than 25 per cent. Хотя бремя ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии остается самым высоким в Африке, значительный прогресс достигнут в сокращении числа новых случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом: 22 страны сообщили об их сокращении более чем на 25 процентов.
Along with bereavement, they lose their possible source of external financial support for their old age, and their ongoing income-generation responsibility has often been coupled with care responsibilities for adult children and grandchildren, which have heightened their financial burden. Наряду с потерей родственника они теряют возможный источник внешней финансовой помощи в старости, а их текущая ответственность за получение дохода часто сочетается с обязанностями по уходу за взрослыми детьми и внуками, увеличивающими их финансовое бремя.
It had taken the State party a long time to recognize the idea of native title and difficult questions persisted, such as the burden of proof of native title and evidence of continuity of attachment since colonial times. Государству-участнику понадобилось долгое время для того, чтобы признать идею исконных земель, и серьезные проблемы сохраняются, включая бремя доказательства права на исконные земли и доказательства сохранения непрерывной связи с колониальных времен.
He asked whether the number of offences for which a racist motive could serve as an aggravating circumstance had also been increased and whether the burden of proof could be alleviated in such circumstances or even reversed in civil proceedings. Он спрашивает, увеличилось ли число правонарушений, при совершении которых расовый мотив служил отягчающим обстоятельством, и может ли бремя доказывания при таких обстоятельствах облегчено или даже снято при гражданском судопроизводстве.
The burden of disease in Seychelles has gradually shifted from infectious and parasitic diseases, a major cause of concern in the 60s and 70s, to non-communicable diseases (NCDs), injuries and mental health. Бремя заболеваний на Сейшельских Островах претерпело постепенные изменения, и произошел сдвиг от инфекционных и паразитарных заболеваний, вызывавших основную обеспокоенность в 1960-е и 1970-е годы, к неинфекционным заболеваниям (НИЗ), травмам и проблемам психического здоровья.
In addition to technical problems there might be problems of operator awareness and "safeguards culture": Initially, the operators might not be convinced to accept safeguards as they might perceive them as an additional burden. Вдобавок к техническим проблемам могли бы иметь место проблемы осведомленности оператора и "гарантийной культуры": первоначально операторов, быть может, и не удалось бы убедить принять гарантии, поскольку они могли бы воспринимать их как дополнительное бремя.
In this regard, the Committee observes that, pursuant to this article, if the employee shows a strong likelihood of a violation of the principle of equal treatment, the burden of proof that the alleged violation has not materialized rests on the employer. В этой связи Комитет отмечает, что, согласно положениям этой статьи, в тех случаях, когда работник обосновывает высокую вероятность нарушения принципа равного обращения, бремя доказывания того, что предполагаемое нарушение не имело места, возлагается на работодателя.
He also highlighted the enormous costs incurred by countries facing an economic or financial crisis, especially among the poor and vulnerable, and urged countries to implement policies that were aimed at ensuring that the burden was shared fairly among various groups. Он также отметил огромные издержки стран, сталкивающихся с экономическими или финансовыми кризисами, особенно среди малоимущих и уязвимых групп населения, и призвал страны применять стратегии, направленные на обеспечение того, чтобы это бремя справедливо распределялось среди различных групп.
(a) The burden of covering the costs of the activities shall be distributed among the Parties and Signatories to the Protocol in proportion to the United Nations scale of assessments; а) бремя расходов на осуществление деятельности распределяется между Сторонами и сигнатариями Протокола пропорционально шкале взносов Организации Объединенных Наций;
The burden of proof of receipt of the claim or of the reply and of the return of the documents shall lie on the party who relies on those facts. Лицо, которое ссылается на факт подачи рекламации или на факт письменного ответа и возврата документов, несет бремя доказывания в отношении этого факта, на который оно ссылалось.
The unpaid work burden is particularly high in developing countries, where too often it compensates for the lack of public infrastructure and services, notably in the fields of safe water and sanitation, energy, information and communications, transportation and care. Бремя неоплачиваемой работы особенно высоко в развивающихся странах, где слишком часто оно компенсируется отсутствием общественной инфраструктуры и услуг, в частности в областях обеспечения безопасной водой и санитарией, энергией, информацией и связью, транспортом и уходом за больными.
Although women and youth are not a homogenous group and their circumstances vary according to age, class, education, ethnicity, location and other cultural- and socio-economic characteristics, it is widely acknowledged that women and youth bear a disproportionate burden of global poverty. Хотя женщины и молодежь не являются однородной группой и условия их жизни меняются в зависимости от возраста, класса, образования, этнического происхождения, места жительства и других культурных и социоэкономических характеристик, широко признается, что женщины и молодежь несут непропорционально высокое бремя нищеты в мире.
The burden of reporting under national, regional and international obligations results in what might be termed "reporting fatigue" and, at times, low rates of response and the provision of poor-quality information. Бремя отчетности ввиду национальных, региональных и международных обязательств приводит к так называемой «усталости отчетности» и в некоторых случаях низким показателям ответных действий и представлению информации низкого качества.
Compounding the difficulty faced by Sami in securing rights over lands and resources was the fact that Swedish courts placed the burden of proof on Sami claimants to demonstrate land ownership. Трудности саамов в обеспечении прав на землю и ресурсы усугубляются еще тем фактом, что шведские суды возлагают на саамских истцов бремя доказывания своих прав на владение землей.
Increased demands for older persons to care for their family, including children, e.g. as a result of HIV/AIDS pandemic, may also place a heavier burden on resources available to older persons to obtain food security for themselves and their family. Растущее бремя заботы о семье, включая детей, ложащееся на плечи пожилых людей, в частности из-за пандемии ВИЧ/СПИДа, также может затруднять им обеспечение за счет собственных ресурсов продовольственной безопасности для себя и для родственников.
In civil cases relating to racial discrimination, the party who makes an allegation, regardless of whether he or she is a foreigner or a national of the Republic of Korea, bears the burden of proof. В гражданских делах, связанных с расовой дискриминацией, сторона, которая представила обвинение, вне зависимости от того, является ли он или она иностранцем или гражданином Республики Корея, несет на себе бремя доказывания.
The Committee also notes with concern that women bear the greater burden of the responsibilities of raising children and taking care of dependants and that such responsibilities deny them their right to education, employment and other activities relating to their personal development. Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что женщины несут более тяжелое бремя обязанностей по воспитанию детей и уходу за иждивенцами и что такая ответственность лишает их возможности осуществления своего права на образование, занятость и другие виды деятельности, связанные с их личным развитием.
(e) Implementation of this outcome should not increase the burden on developing countries by setting targets which are not commensurate with their capacities or prescribing measures imported from other processes. е) осуществление этого итогового документа не должно утяжелять бремя, лежащее на развивающихся странах, вследствие постановки задач, не соразмерных их потенциалу, или навязывания мер, заимствованных из других процессов.