Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
This would alleviate the present administrative burden on the Secretariat and free it from procedural work, enabling it to concentrate more on the substantive issues at stake. Это уменьшило бы нынешнее административное бремя Секретариата и освободило бы его от процедурной работы, позволив ему в большей степени сосредоточиться на актуальных вопросах существа.
The loss of preferential arrangements, debt servicing and limited capacity to overcome the burden of unemployment have had enormous consequences and have increased the number of poor women in many of our countries. Потеря преференционных соглашений, обслуживание задолженности и ограниченная способность преодолеть бремя безработицы имели огромные последствия и привели к увеличению числа обнищавших женщин во многих наших странах.
Turning to draft article 15, he noted that differences existed in common law and civil law systems with regard to the burden of proof. Переходя к проекту статьи 15, он отметил, что бремя доказывания по-разному трактуется системой общего права и системой гражданского права.
As shown in article 15, the burden of proof in respect of the availability and effectiveness of local remedies will in most circumstances be on different parties. Как показано в статье 15, бремя доказывания в отношении доступности и эффективности местных средств правовой защиты в большинстве обстоятельств будет лежать на разных сторонах.
In turn, this would help Yugoslavia to alleviate the enormous burden of mobilizing and investing its own scarce resources in the reconstruction of the country. В свою очередь, это помогло бы Югославии облегчить значительное бремя мобилизации и инвестирования своих собственных скудных ресурсов в реконструкцию страны.
In post-genocide Rwanda, women still carry the burden of responsibility and caring for their children, orphans, the elderly and husbands in prisons. В пережившей геноцид Руанде женщины по-прежнему несут бремя обязанностей по уходу за своими детьми, за сиротами, престарелыми и за находящимися в тюрьмах мужьями.
It did not enjoy broad international support and therefore should be funded only by States parties and not from the regular budget, which would impose a significant additional financial burden on the Organization. Он не пользуется широкой международной поддержкой и поэтому должен финансироваться только государствами-сторонами, а не из регулярного бюджета, что будет налагать значительное дополнительное финансовое бремя на Организацию.
Add to this dire poverty the additional burden of collapsed or ineffective States, and the result is often a reinvigoration of "parallel" informal economies. Если добавить к проблеме острой нищеты дополнительное бремя развала и неэффективности государств, то это часто может приводить к возрождению «параллельных» неформальных экономических структур.
Today, Africa bears the heaviest burden in the challenges of the contemporary world, the worst of which are armed conflicts, poverty and HIV/AIDS. Сегодня Африка несет самое тяжелое бремя проблем современного мира, серьезнейшими из которых являются вооруженные конфликты, нищета и ВИЧ/СПИД.
After the collapse of the Soviet Union, Ukraine virtually alone assumed the entire burden of costs associated with the return and housing of the deportees. После распада Советского Союза Украина практически самостоятельно взяла на себя все бремя затрат, связанных с возвращением и обустройством депортированных.
Most of the least developed and developing countries could not carry any additional financial burden in the form of contributions to the United Nations budget. Большинство наименее развитых стран и развивающихся стран не могут взять на себя дополнительное бремя финансовых расходов в виде взносов в бюджет Организации Объединенных Наций.
They, the United Nations agencies and the peacekeepers, are carrying the burden for us today in Africa. Они, учреждения Организации Объединенных Наций и миротворцы, от нашего имени несут сегодня основное бремя в Африке.
Trade matters - including in relation to property rights and market access - were equally important, as was the burden of foreign debt on the majority of developing countries. Вопросы торговли, - включая аспекты, связанные с правами на собственность и доступом к рынку, - являются в равной степени важными, поскольку на большинстве развивающихся стран лежит бремя задолженности зарубежным государствам.
There should also be strong intervention in the form of broadening employment avenues, which would automatically reduce the excess burden on children. Следовало бы также принять решительные меры по расширению возможностей для трудоустройства, что автоматически облегчило бы чрезмерное бремя, лежащее на детях.
All regional organizations should work closely together with the United Nations and other organizations sharing the burden of maintaining international peace and security. Все региональные организации должны тесно взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций и другими организациями, разделяя бремя усилий по поддержанию международного мира и безопасности.
We are particularly concerned that the burden of external debt is increasing at a time when there has been a sharp drop in official development assistance. Нас особенно беспокоит тот факт, что бремя внешней задолженности возрастает в то время, когда наблюдается заметное снижение объема официальной помощи на цели развития.
Despite impressive technological progress, mankind is still bearing the shameful burden of child hunger, mortality and suffering because of inter-ethnic conflict and terrorism. Несмотря на внушительный технологический прогресс, человечество все еще несет на себе постыдное бремя детского голода, детской смертности, детского страдания в межэтнических конфликтах и актах терроризма.
Since the burden of peacekeeping must be equitably shared, I am pleased to announce that Mauritius will contribute to the United Nations civilian police for service in post-conflict operations. Поскольку бремя миротворчества необходимо распределять равномерно, я рад объявить о том, что Маврикий внесет свой вклад в формирование гражданской полиции Организации Объединенных Наций, которая будет участвовать в постконфликтных операциях по поддержанию мира.
The heaviest burden of AIDS is borne by the poor, and AIDS drives countries and people further into poverty. Самое тяжелое бремя СПИДа несут на себе малоимущие, и СПИД загоняет целые страны и народы в еще большую нищету.
That burden undeniably contributes to suffocating the meagre resources of many of our countries and seriously limiting their development policies. Это бремя долга, несомненно, приводит к еще большему истощению скудных ресурсов многих наших стран и является серьезным препятствием для осуществления политики в целях развития.
Globalization has affected both men and women, but women bear the double burden of inequality and marginalization. Глобализация оказывает воздействие и на мужчин, и на женщин, но женщины несут двойное бремя - неравенства и маргинализации.
But even with these limited numbers, this will diminish the burden of internally displaced persons in Freetown and, for that matter, of refugees in Guinea. Но даже с этим ограниченным числом уменьшится бремя, порожденное присутствием внутренне перемещенных лиц во Фритауне и соответственно беженцами в Гвинее.
It reduces the burden imposed by current procedures, maximizing synergies between UNDG partners; stresses decentralization; and maintains visibility for each individual organization. В результате этого уменьшится бремя текущих процедур, повысится эффект сложения сил партнеров по ГООНВР, усилится децентрализация и укрепится роль каждой отдельной организации.
The burden of preparation on States parties, бремя подготовки, которое несут государства-участники,
More difficult still is the assessment of the relative burden of administrative support costs, which are omitted from the cost-sharing calculations altogether. Еще труднее оценить относительное бремя расходов на административную поддержку, которые полностью исключаются из формул распределения расходов.