| High levels of taxes and restrictions on the use of water put a significant burden on Syrian farmers, who are thus in an unequal and disadvantaged position. | Высокие налоги и ограничения на потребление воды налагают значительное бремя на сирийских фермеров, которые находятся в неравном и невыгодном положении. |
| Inadequate and inexperienced staffing for the Tribunal will slow trial and appellate proceedings and place a much heavier financial burden on the international community in the long run. | Недостаточная подготовка и неопытность персонала Трибунала замедлят темпы судебного и апелляционного производства и создадут более тяжкое финансовое бремя для международного сообщества в долгосрочной перспективе. |
| In case of discrimination, a job applicant or worker may claim damages and the burden of proof falls on the employer. | В случае дискриминации кандидат на рабочее место или работник может возбудить иск о возмещении ущерба, причем бремя доказывания возлагается на работодателя. |
| The burden lies on the creditor to deliver the encumbered assets, and not on the grantor to reclaim them or to take them away. | Бремя поставки обремененных активов лежит на кредиторе, при том что лицо, предоставляющее право, не обязано возвращать или забирать их. |
| As long as those conflicts persist, the situation is not conducive to the voluntary return of the victims and so the burden on both the receiving parties and the suffering communities is perpetuated. | До тех пор, пока сохраняются эти конфликты, ситуация не способствует добровольному возвращению жертв и поэтому увековечивается бремя, которое ложится как на принимающие стороны, так и на страдающее население. |
| The Federal Minister of Health provided the following comments: A bureaucratic burden without gaining safety is not justified. | Федеральное министерство здравоохранения представило следующие замечания: Громадная административная нагрузка не оправдана, если не обеспечивается более высокий уровень безопасности. |
| These women frequently become wage earners in order to support their grandchildren, leading to a double work burden. | Часто эти женщины устраиваются на работу, с тем чтобы поддерживать внуков, в результате чего на них ложится двойная нагрузка. |
| Despite an increase in length respondent burden may still be reduced due to the respondent friendly design. | Несмотря на увеличение объема, нагрузка на респондентов может быть снижена благодаря удобной для респондентов компоновке. |
| Although lists of issues would need to be prepared earlier in order to allow time for replies to be submitted and documents translated, the overall reporting burden would be significantly reduced. | Хотя перечни вопросов должны будут готовиться заранее, с тем чтобы дать время для представления ответов и перевода документов, общая нагрузка в связи с представлением докладов будет существенно сокращена. |
| In 1678 Thames shipbuilders used a method assuming that a ship's burden would be 3/5 of its displacement. | В 1678 году кораблестроители на Темзе использовали метод по дедвейту, принимая, что нагрузка судна составляет 3/5 от его водоизмещения. |
| This is a grave burden for a country the majority of whose population lives below the poverty line and which was in addition hit hard by unprecedented food and economic crises. | Это тяжкая ноша для страны, большинство населения которой живет за чертой бедности, и которая, в дополнение к этому, серьезно пострадала от беспрецедентных продовольственного и экономического кризисов. |
| I think I finally understand the burden of a full command. | Думаю, я наконец-то понял, как тяжела ноша командира. |
| This burden is bigger than you. | Эта ноша слишком тяжела для тебя. |
| My son... my burden in life... | Мой сын... моя ноша... |
| Is that still a burden? | Это все еще для Вас ноша? |
| I'll be perfectly frank: My sister finds him a burden now. | Я буду совершенно откровенна... сейчас для моей сестры он обуза. |
| Says she's both a burden and a curse! | Говорит, что она и обуза и проклятие! |
| To me, they're family, not a burden. | Они мои родные, а никак не обуза. |
| All he is now is a burden. | Теперь он просто обуза. |
| I'm just a burden for her. | Я просто обуза для нее. |
| Together with often sluggish revenue performance, and some increases in the share of military spending in the last two years, the continued burden of debt servicing reduces the scope for essential spending on children by African Governments. | Нередко низкие показатели поступления налоговых сборов и некоторое повышение военных расходов в течение последних двух лет, а также сохраняющееся бремя обслуживания задолженности сокращают сумму основных средств, расходуемых правительствами африканских стран в интересах детей. |
| According to the Governor there was also continuing progress in 2003 in efforts to reduce the burden of the Territory's accumulated debt and to generate new sources of revenue, both at the local and federal level. | По словам губернатора, в 2003 году отмечается также прогресс в рамках усилий по сокращению бремени накопленной территорией задолженности и созданию новых источников доходов как на местном, так и федеральном уровнях. |
| Mr. Lolo (Nigeria) said that his country supported the statement made by the representative of Morocco on behalf of the Group of 77 and China. The foreign debt was a heavy burden for the developing and transition economies. | Г-н Лоло (Нигерия) говорит, что его страна поддерживает заявление, сделанное представителем Марокко от имени Группы 77 и Китая, и напоминает о тяжелом бремени задолженности, лежащем на развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| The introduction of orderly workout procedures could ensure that creditors and investors bear the consequences of the risks they have taken, and that the burden of crises be distributed equitably between debtors and creditors and among different classes of creditors. | Введение процедур упорядоченного урегулирования задолженности могло бы обеспечить несение кредиторами и инвесторами ответственности за последствия взятых ими на себя рисков и справедливое распределение бремени кризисов между должниками и кредиторами и между различными классами кредиторов. |
| Even worse, developing country Governments, which were crippled with the burden of external debt payments, were incapable of rendering any assistance to their businesses; as a result, 50 per cent of them closed down within the first five years of operation. | Еще более печальным является тот факт, что правительства развивающихся стран, страдающие от бремени платежей по внешней задолженности, не способны оказывать какую-либо помощь своим предприятиям, в результате этого 50 процентов из них закрываются в первые пять лет функционирования. |
| Bring the heart of France is a terrible burden. | Нести сердце Франции это тяжелый груз. |
| In fact, rural women do not always have free time and must bear the burden of social and cultural traditions. | Действительно, женщины в сельских районах не всегда свободны и над ними довлеет груз социально-культурных традиций. |
| In any event, the burden of the past was no justification for not introducing measures to ensure the full independence of the judiciary. | В любом случае, груз прошлого не является оправданием для того, чтобы не принимались меры для обеспечения полной независимости судебной системы. |
| Clothes are such a burden. | Одежда это такой груз. |
| Moses, you will never have to carry a burden... like the crown I will pass to Rameses. | Моисей, тебе неведом будет груз венца, что я Рамсесу передам. |
| Global challenges, local solutions; shared burden, shared gain: this remains the credo of international action for our collective well-being. | Глобальные проблемы - местные решения, общее бремя - общий выигрыш; это остается символом международных действий во имя нашего коллективного благополучия. |
| Shifting the burden of calamities or other problems besetting its people onto others was not only immoral, unfair and irresponsible, but also imprudent, because it could establish a culture of dependency. | Перекладывание ответственности на других за свои проблемы и бедствия, от которых страдает население, является не только аморальным, несправедливым и безответственным, но и неосторожным, поскольку это может привести к созданию культуры зависимости. |
| Costa Rica is facing major challenges, such as: achieving sustained economic growth, raising the tax burden in order to make more resources available to the State, forging stronger links between foreign investment and domestic production so as to create quality jobs and increase personal incomes. | В Коста-Рике остаются нерешенными такие важные проблемы, как достижение устойчивого экономического роста, увеличение налоговых поступлений в целях пополнения средств, которыми располагает государство, а также достижение большего соответствия между иностранными инвестициями и национальным производством таким образом, чтобы создавались высокооплачиваемые рабочие места и увеличивались доходы населения. |
| Since 2004, the annual number of tuberculosis-related deaths among people living with HIV has declined by 36 per cent, with reductions of more than 50 per cent in 17 of 41 countries with a high HIV/tuberculosis burden. | С 2004 года ежегодное количество ВИЧ-инфицированных, скончавшихся от туберкулеза и его последствий, снизилось на 36 процентов, а в 17 из 41 страны, где проблемы ВИЧ/туберкулеза стоят наиболее остро, - более чем на 50 процентов. |
| A proposal to address the problem by lowering the minimum number of employees of enterprises for which the quota applies would pose an additional financial burden on small businesses, which is not always feasible, given the way they function. | Предлагаемое решение проблемы трудоустройства инвалидов путем снижения минимальной численности работников организаций, для которых устанавливается квота для приема на работу инвалидов, приведет дополнительно к увеличению финансовой нагрузки на малые предприятия, что не всегда возможно в условиях их функционирования. |
| Then I would not want to burden you with any more anxiety, Katherine. | Тогда я не хочу обременять тебя еще большим беспокойством, Кетрин. |
| I don't want to burden her now. | Я не хочу обременять ее этим сейчас. |
| However, this question should not burden future marine scientific research. | Однако этот вопрос не должен обременять будущие морские научные исследования. |
| The point is not to burden secured creditors with unnecessary judicial procedures, but rather to enable grantors and other interested parties to ensure respect for mandatory post-default procedures. | Смысл состоит в том, чтобы не обременять обеспеченных кредиторов ненужными судебными процедурами, наделив вместо этого лица, предоставившие право, и другие заинтересованные стороны правом добиваться соблюдения соответствующих обязательных процедур после неисполнения обязательств. |
| At the same time, given diverse national structures, the challenge is to strike the right balance between ensuring a level playing field internationally and accommodating country differences, in order not to place an unnecessary burden of adjustment on national financial systems. | В то же время с учетом различий в национальных структурах сложность заключается в том, чтобы найти нужный баланс между обеспечением равных условий в международном плане и учетом различий между странами, с тем чтобы лишний раз не обременять национальные финансовые системы необходимостью корректировок. |
| He also thanked those countries that had made increases in their contributions and those who carried a "higher burden" in terms of funding. | Он также поблагодарил страны, увеличившие объем своих взносов, и страны, которые несут «повышенное бремя расходов» в связи с финансированием. |
| As we have stated before, the various verification cost scenarios should be discussed from the outset of negotiations, and should not unduly burden those whose obligations already preclude them from producing these materials. | Как мы уже указывали, в самом начале переговоров следует обсудить различные сценарии покрытия расходов, связанных с проверкой, и эти расходы не должны необоснованно обременять те государства, чьи обязательства уже не позволяют им производить такие материалы. |
| Like their counterparts on the VTOS courses, those attending secondary courses under these schemes will receive assistance towards books, travel, etc. as the Government is conscious of the burden these expenses place on them. | Лица, обучающиеся как на курсах ПВПП, так и на курсах среднего уровня в рамках этих программ, получают пособия с целью покрытия расходов на учебники, проезд и т.д., поскольку правительство понимает, что эти расходы являются для них обременительными. |
| The Government of Ghana is committed to relieving victims of violence from the added burden of paying the costs of their medical examination, in line with the spirit of the Domestic Violence Act. | Правительство Ганы твердо намерено в духе Закона о бытовом насилии освободить жертв насилия от дополнительного бремени оплаты расходов на медицинское освидетельствование. |
| His country had also established the school operational assistance scheme in 2005 to support implementation of the compulsory education programme, which was an example of the practical application of the policy to reform financing in education in order to reduce the burden of education costs on communities. | В 2005 году его страна также создала механизм оказания оперативной помощи школам в поддержку осуществления программы обязательного образования, что является одним из примеров практической реализации стратегии реформы финансирования образования в целях облегчения бремени расходов на образование для местных сообществ. |
| The defendant has not carried its burden of showing that Mr. Sweeney killed his wife. | Ответчик не выполнил свою обязанность доказать, что мистер Суини убил свою жену. |
| It was considered that the prosecution had not met its burden of showing that the Trial Chamber had failed to consider any of the relevant factors placed before it, or that its conclusion was so unreasonable as to compel appellate intervention in the matter. | Было сочтено, что обвинение не выполнило свою обязанность показать, что Судебная камера не учла любые соответствующие факторы, представленные на ее рассмотрение, или что ее вывод был столь необоснованным, что привел к вмешательству апелляционного органа в этот вопрос. |
| In addition, it was observed that, as it was in the interest of the secured creditor to ensure that a registration was made, the burden to forward a copy thereof to the grantor was better placed on the secured creditor. | Помимо этого отмечалось, что поскольку как раз обеспеченный кредитор заинтересован в проведении регистрации, обязанность направлять копию регистрации лицу, предоставляющему право, лучше всего возложить на обеспеченного кредитора. |
| The duty of reasonable accommodation, contrarily, exists only if implementation constitutes no undue burden on the entity. | В противоположность этому обязанность разумного приспособления существует лишь при том условии, если ее обеспечение не ложится на субъекта необоснованным бременем. |
| burden of proof: the necessity or duty of one party to affirmatively prove a fact in dispute; the obligation of a party to establish by evidence the requisite degree of belief concerning a fact in the mind of the trier of fact or the court | Бремя доказывания: необходимость или обязанность одной стороны убедительно доказать оспариваемый факт; обязательство стороны предъявить убедительные доказательства того или иного факта, представленного обвинителем или судом |
| Despite many challenges, donor countries must sustain official development assistance levels and ensure that their own recovery efforts do not burden others. | Несмотря на многочисленные проблемы, страны-доноры должны сохранить уровень официальной помощи в целях развития и не позволить, чтобы их собственные антикризисные меры создавали трудности для других. |
| While generous incentives are extended to foreign investors, small producers suffer under considerable constraints, including the disincentive of an unfair tax burden. | В то время как иностранным инвесторам предоставляются щедрые стимулы, мелкие производители испытывают серьезные трудности, включая такой сдерживающий фактор, как бремя несправедливого налогообложения. |
| Difficulties had been encountered in adapting to the new tools and procedures, and the simplification process had imposed an additional burden on Governments and the system itself. | Возникли трудности при внесении изменений в инструменты и механизмы, а процесс упрощения означал дополнительную нагрузку на правительства и систему Организации Объединенных Наций. |
| The civil service, as a State monopoly, was experiencing financial difficulty, and the considerable burden that debt placed on the national budget contributed to the frailty of State institutions. | Гражданская служба, являющаяся монополией государства, испытывает финансовые трудности, и огромная задолженность, которая ложится тяжким бременем на национальный бюджет, усиливает нестабильность государственных учреждений. |
| Such considerations aimed at rationalizing visits would not only help relieve the burden of the visited States, but also create the kind of enhanced cooperative relationship between the Committees and the visited States that we hope to see. | Мы надеемся, что такие обсуждения, направленные на рационализацию процесса визитов, помогут не только облегчить трудности, с которыми сталкиваются посещаемые государства, но и наладить тесное сотрудничество между комитетами и посещаемыми государствами. |
| This has been described as "a double burden of disease". | Это явление было охарактеризовано как "двойное бремя заболеваемости". |
| Tobacco control measures are an effective means of reducing the burden of disease and premature mortality by reducing consumption and preventing initial use. | Меры по борьбе с табаком являются эффективным средством снижения показателей заболеваемости и преждевременной смертности на основе сокращения масштабов потребления и предупреждения новых случаев употребления. |
| Focused sampling of populations believed to have high methylmercury exposure can be useful for estimating the burden of disease among groups with the greatest risk. | Для измерения уровня заболеваемости среди групп наибольшего риска полезно использовать выборку людей, которые, как считается, имеют повышенное содержание ртути в организме. |
| This creates an opportunity for better global, regional and local assessment of the burden of disease resulting from pollution, as well as the identification of key pollution sources, and can further support global, regional and local policies by providing reliable information. | Это дает возможность проводить более точную глобальную, региональную и местную оценку уровня заболеваемости в результате загрязнения и выявлять основные источники загрязнения, а также может способствовать дальнейшему повышению эффективности глобальных, региональных и местных мер благодаря предоставлению надежной информации. |
| Military conflicts and civil unrest have contributed dramatically to the burden of malaria in the world, as large numbers of unprotected and non-immune refugees move into malarious areas. | Вооруженные конфликты и гражданские беспорядки в значительной степени способствовали повышению заболеваемости малярией в мире в связи с тем, что в пораженные малярией районы прибывают большие контингенты не защищенных прививками и не имеющих иммунитета беженцев. |
| Women have the burden of responsibility for providing their families with food, fuel and water. | Женщины несут всю тяжесть ответственности за обеспечение своих семей продуктами питания, топливом и водой. |
| The disproportionate effect of HIV on girls and women poses further risks in a society where women and girls are already bearing the major burden of the epidemic. | ВИЧ больше затрагивает девочек и женщин, создавая дополнительные трудности в обществе, в котором женщины и девочки уже и без того несут на себе основную тяжесть этой эпидемии. |
| Your Honor, the burden of proof for this ridiculous contention... clearly rests with my opponent. | Ваша честь, тяжесть предоставления доказательств существования данного явления целиком ложится на плечи моего оппонента. |
| Ultimately, the burden of achieving sustainable industrial development should be distributed appropriately among key actors. | В конечном итоге тяжесть бремени, связанного с обеспечением устойчивого развития промышленности, должна быть пропорционально распределена между основными участниками процесса. |
| Host communities share the burden of the displacement crisis and may require outside support themselves. | Местные общины также несут на себе тяжесть кризиса, связанного с перемещением, и могут сами нуждаться в поддержке извне. |
| I understand our presence here has been a burden, but there's no need for us to quarrel, because if we do, you'll lose. | Я понимаю, наше присутствие здесь в тягость, но не нужно ссориться с нами потому что если мы это сделаем, вы проиграете. |
| In fact, at the risk of being a burden, I thought I might stay another night. | На самом деле я бы хотел на пару дней задержаться, но боюсь быть вам в тягость. |
| After their father left, I didn't want my kids growing up thinking that they were a burden, so I made sure they knew that mom could do it all. | После того, как ушел их отец, я не хотела, чтоб дети росли, думая, что они мне в тягость, поэтому я старалась, чтобы они знали, что мама может все. |
| Have I become a burden? | Я стала в тягость? |
| My son is not a burden to me. | Сын мне не в тягость. |
| They were at home, shouldering their economic burden communally. | Они были дома, совместно разделяя свои экономические тяготы. |
| Developing countries should not be expected once again to bear the burden for improving the multilateral trading system. | Не следует ожидать от развивающихся стран, что они вновь возьмут на себя все тяготы по совершенствованию многосторонней торговой системы. |
| We recognize the burden of care, which falls largely upon women and girls. | Мы осознаем все тяготы ухода, которые ложатся преимущественно на плечи женщин и девочек. |
| Although many communities in Timor would be reluctant to put an end to this tradition, the burden of barlake and the constant requirement to contribute to each other's families is becoming unmanageable. | Хотя многие общины Тимора неохотно расстались бы с этой традицией, тяготы, связанные с выплатой barlake, и постоянная необходимость оказывать помощь семьям становятся непосильным бременем. |
| SANTIAGO - European leaders, faced with the reality of an insolvent Greece, are reportedly now considering a "Plan B" that would involve reducing the burden of its future debt payments. | САНТЬЯГО. Европейские лидеры, столкнувшиеся с реальной неплатежеспособностью Греции, теперь, судя по сообщениям, обсуждают «План Б», который смог бы облегчить тяготы долговых выплат в будущем. |
| In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. | На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие. |
| In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. | В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект. |
| And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. | Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них |
| It is believed Mrs. Soffel is now alone... ... for criminals as desperate as the Biddles will not burden themselves with her. | Предполагается, что миссис Соффэл была ими брошена, поскольку... такие безнадёжные преступники как Биддлы не станут отягощать себя таким грузом. |
| I'm moving out, so as not to be a burden anymore. | Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман . |
| I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
| It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
| To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
| Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |