Furthermore, the sharp rise in the number of peacekeeping operations had increased the financial burden. | Кроме того, в связи с резким увеличением числа операций по поддержанию мира увеличилось финансовое бремя. |
Wherever unseaworthiness is alleged, it seems fair that the burden of proof should be on the carrier. | Представляется справедливым, чтобы при любых ссылках на немореходное состояние судна бремя доказывания возлагалось на перевозчика. |
Through exploitation of regional trade potentials, the Lao PDR will reduce its heavy dependence on external markets and consequently lessen the heavy burden of transit transport costs. | За счет использования потенциальных возможностей региональной торговли, Лаосская НДР сократит свою значительную зависимость от внешних рынков и, таким образом, облегчит тяжелое бремя расходов на транзитные перевозки; |
Despite that great burden on Syria, the international community has yet to offer a helping hand to our country, even though several international conferences have been convened to act on that important and worrying phenomenon. | Несмотря на это лежащее на плечах Сирии бремя международное сообщество еще не предложило нашей стране никакой помощи, даже несмотря на созыв уже нескольких международных конференций для принятия мер в отношении этого весьма значительного и тревожного явления. |
His delegation therefore rejected any changes to the elements of the current methodology for the preparation of the scale of assessments that were aimed at shifting the burden of financing the Organization to the developing countries. | В связи с этим делегация страны оратора отвергает любые изменения элементов нынешней методологии построения шкалы взносов, направленные на то, чтобы переложить бремя финансирования Организации на плечи развивающихся стран. |
As a result the hemispheric burden of ozone has increased by 50% to 100% over pre-industrial levels. | В результате озоновая нагрузка в масштабах полушария выросла на 50-100% по сравнению с доиндунстриальным уровнем. |
Compared to Statistics Norway's staff of 900, this overall burden does not appear high. | Если учесть, что численность персонала Центрального статистического управления Норвегии составляет 900 человек, эта общая нагрузка не кажется высокой. |
Care must be taken so that the burden of work is not disproportionately distributed. | Следует позаботиться о том, чтобы нагрузка распределялась равномерно. |
Another significant challenge to women's and girl's health and well-being is the burden of caregiving shouldered by women and girls. | Еще одна серьезная проблема для здоровья и благополучия женщин и девочек связана с тем, что на них лежит нагрузка по уходу за близкими. |
The tendency of donors - whether Governments, intergovernmental agencies or private non-governmental organizations - to impose various demands on recipients without coordination has also been seen as imposing a heavy burden on the partner Government's administrative capacities, leading to sub-optimal results. | Тенденция доноров - будь то правительства, межправительственные учреждения или частные неправительственные организации - предъявлять различные требования реципиентам без должной координации также рассматривается как серьезная нагрузка для административного потенциала правительства-партнера, что ведет к субоптимальным результатам. |
Don't add secrecy to your burden. | Ваша ноша и так велика, а вы хотите молчать... |
Listen, what I said earlier about not needing an extra burden... | Слушай, то что я сказал тебе о том, что мне не нужна лишняя ноша... |
The burden of being a good gambler. | Хороший игрок - это непосильная ноша. |
My son... my burden in life... Wilfried. | Мой сын... моя ноша... |
That's a lot of burden to carry, Scott. | Это очень тяжелая ноша, Скотт. |
I... know that I'm a burden to others. | Я... знаю, что для всех обуза. |
I know it's been a burden. | Я понимаю, что это обуза. |
Says she's both a burden and a curse! | Говорит, что она и обуза и проклятие! |
I know I'm a burden to you. | Говори, что я для тебя обуза! |
All that remains the burden sedulously avoided, it is not unexpected and thus not beyond a measure of control. | Это тяжелая обуза, но предвиденная, и по этому подвержена контролированию. |
He also recognizes that the burden of debt and barriers to international trade are still a danger to world stability. | Он признает также, что бремя задолженности и барьеры в международной торговле по-прежнему представляют собой опасность для международной стабильности. |
Secondly, we must alleviate the heavy burden of debts facing developing countries. | Во-вторых, мы должны облегчить тяжелое бремя задолженности развивающихся стран. |
Nonetheless, there are still considerable imbalances as a result of the burden of debt servicing, without a corresponding recovery in the terms of exchange that would allow us to create greater resources through our exports. | Тем не менее по-прежнему имеются значительные дисбалансы в результате обслуживания задолженности, без соответствующего улучшения условий обмена, которое позволило бы нам получать больше средств благодаря нашему экспорту. |
To achieve this, there should be a full cancellation of all bilateral and official debt, as well as a substantial reduction of the debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors. | С этой целью необходимо полностью отменить все двусторонние и государственные долги, равно как существенно уменьшить накопленную задолженность и облегчить бремя по обслуживанию задолженности многосторонним финансовым учреждениям и коммерческим кредиторам. |
The exhausting legacy of that past is the burden of a gigantic foreign debt of approximately $12.5 billion and a devastated economy, which, within the space of a few years, was set back dramatically by more than 50 years. | В наследство от прошлого нам досталось изнуряющее бремя гигантской внешней задолженности, составляющей примерно 12,5 млрд. долл. США, и разрушенная экономика, которая всего за несколько лет была резко отброшена назад: более чем на 50 лет. |
To help put an ease to our burden of guilt, so to speak. | Чтобы облегчить груз вины, так сказать. |
But your dad carries an extra burden. | Но ваш отец несёт на своих плечах ещё больший груз. |
I hope you both appreciate what a tremendous burden this is upon me. | Надеюсь, вы оба понимаете, какой это невыносимо тяжкий груз для меня? |
But other European countries will have to bear more of the burden, and the authorities will have to do more to facilitate integration. | Но и другие европейские страны должны нести растущий груз этого бремени; а органы власти должны делать больше для облегчения интеграции иммигрантов. |
This big burden's been lifted. | Груз с души сняла. |
Equally difficult challenges exist when those who have been displaced are merged with local communities, which then must bear the main burden. | Аналогичные сложные проблемы возникают, когда перемещенные лица вливаются в местные общины, которые в этом случае вынуждены нести основное бремя. |
Failure to address these issues will result in poor and small countries like Tuvalu bearing the burden. | Если эти проблемы не будут решены, это ляжет бременем на бедные и небольшие государства, такие как Тувалу. |
Now, I've just sorted out my own problems, I'm not going to burden myself with someone else's. | Свои проблемы я решил, а создавать себе новые не собираюсь. |
Higher investment was seen as the key to resolving the employment problem which was compounded by the financial burden of rebuilding the economies of the new federal states. | Увеличение инвестиций рассматривается в качестве ключевого инструмента разрешения проблемы занятости, острота которой усугубляется финансовым бременем реконструкции экономики новых федеральных земель. |
These and other problems add a heavy burden to our economy. | Эти и другие проблемы ложатся весьма ощутимым дополнительным грузом на хозяйственный комплекс нашей страны. |
I just don't think it's right that I burden everyone. | Просто не думаю, что это правильно, если я буду всех обременять. |
However, this question should not burden future marine scientific research. | Однако этот вопрос не должен обременять будущие морские научные исследования. |
Why burden you with her health problems? | Зачем обременять тебя её проблемой со здоровьем? |
I didn't want to burden you. | Не хотел тебя обременять. |
Such a tax would not unduly burden financial-market participants, yet it would raise a significant amount of money to finance the costs of this crisis. | Такой налог не стал бы чрезмерно обременять участников финансового рынка, но при этом собирал бы значительную сумму денег, необходимую для финансирования стоимости сегодняшнего кризиса. |
Loans were secured from the World Bank to alleviate the burden of maintaining the financial reserve for the coverage. | Чтобы снизить бремя расходов на поддержание финансового резерва для страхового покрытия, были получены кредиты у Всемирного банка. |
While the new travel policy allowed options for a greater variety of routes to minimize cost, it added a significant burden to the already strained resources of the programme. | Хотя новая политика в отношении поездок предоставила больше свободы в выборе маршрутов в целях сведения к минимуму расходов, она в то же время создала дополнительную нагрузку, которая легла тяжелым бременем на и без того ограниченные ресурсы программы. |
In that regard, his delegation greatly appreciated the Organization's preparation of its programme and budgets for 2014-2015 not only without placing an additional burden on its Member States but also without detriment to its cooperation activities, despite its difficult financial situation. | В этой связи его делегация высоко оценивает подготовку Организацией программы и бюджетов на 2014-2015 годы, в ходе которой удалось не только избежать дополнительных расходов на государства-члены, но и разработать их без ущерба для своей деятельности в области сотрудничества, несмотря на сложную финансовую ситуацию. |
This would be realized essentially by establishing the right to be exempt from sharing the burden of climate protection up to a given world average income of $9,000). | Это будет достигаться главным образом путем формирования права на освобождение стран со среднемировым уровнем дохода в размере 9000 долл. США от несения расходов на меры по охране климата. |
The General Assembly should approve an ad hoc increase in troop cost reimbursements during the current part of the resumed session in order to alleviate the financial burden on troop-contributing countries arising from inflation factors. | Генеральной Ассамблее следует одобрить специальное увеличение расходов на содержание военнослужащих в ходе нынешней части возобновленной сессии, с тем чтобы уменьшить связанное с инфляцией финансовое бремя стран, предоставляющих войска. |
The burden of proof lay with the employer when it came to demonstrating the absence of discrimination. | При этом обязанность представлять доказательства того, что никакой дискриминации не было, возлагается на работодателя. |
If the family itself bore that burden, it might end up being stateless. | Если эта обязанность лежит на самой семье, то такие лица так и могут остаться без гражданства. |
The burden is on the system to prove guilt. | Доказательство вины это обязанность системы. |
The burden lay with the Committee. | Обязанность лежит на Комитете. |
According to one view, the obligation to retrospective authorization imposed excessive burden on operators in the context of activities not prohibited by international law. | Согласно одной точке зрения, в контексте деятельности, не запрещенной международным правом, обязанность получать разрешение на уже осуществляющиеся виды деятельности является чрезмерным бременем для операторов. |
The burden imposed upon Liberia as a result of that serious humanitarian situation was considerable. | Эта сложная гуманитарная ситуация создала большие трудности для Либерии. |
On the other hand, the necessity of installing the conference equipment permitting simultaneous interpretation in three languages may create difficulties and a financial burden on the member countries. | С другой стороны, необходимость установки оборудования для обеспечения синхронного перевода на три языка может создать трудности и дополнительную финансовую нагрузку для стран-членов. |
Given the economic difficulties faced by many countries of asylum and the inability of governments to respond adequately to poverty and deprivation, new solutions based on responsibility and burden sharing and appropriate self-sufficiency initiatives were sought. | Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются многие страны убежища, и неспособность правительств адекватно противодействовать нищете и лишениям, была поставлена цель найти новые решения, основывающиеся на разделении бремени ответственности, а также инициативах по обеспечению необходимой самодостаточности. |
Given the enormous burden of malaria and the ambitious target of reducing malaria deaths by half by 2010, effective partnerships, particularly at the country level, are essential to reach the maximum number of people. | Учитывая огромные трудности, вызываемые малярией, и грандиозную цель сокращения наполовину смертности от малярии к 2010 году, эффективные партнерства, в особенности на уровне стран, играют ключевую роль в охвате максимального числа людей. |
Though an established, well-publicized general structure is essential to give impetus and foster initiatives, too complex and overstructured an approach may burden the activities and defeat the purpose of the exercise. | И хотя наличие созданной, хорошо разрекламированной общей структуры дает определенный стимул и способствует выдвижению инициатив, применение излишне сложного подхода в рамках чрезмерно сложной и громоздкой структуры может создавать определенные трудности для деятельности и лишать смысла само такое мероприятие. |
However, such illnesses can result in a high burden of disease, for example, arthritis, less severe infections including respiratory conditions, and anxiety disorders or depression. | Однако такие болезни могут привести к высокой заболеваемости, например, артритом, менее серьезными инфекциями, включая респираторными, тревожным расстройством или депрессией. |
The development of solutions to the enormous disease and death burden associated with the lack of access to clean, modern energy solutions and inefficient energy use | разработку решений, направленных на снижение чрезвычайно высоких показателей заболеваемости и смертности, обусловленных отсутствием доступа к экологически чистым и современным технологиям в области энергетики и неэффективным энергопользованием; |
(a) Call on Member States, particularly those that have experienced the burden of malaria and managed to control or eliminate the disease, to join in solidarity with malaria-endemic countries in Africa and elsewhere in their struggle to roll back malaria; | а) призвать государства - члены, особенно те, которые пережили проблему малярии и которым удалось сдержать или искоренить эту болезнь, проявить солидарность в отношении охваченных эндемией малярии стран в Африке и других районах мира в их борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией; |
Gender-based approaches are an integral part of this task in the three strategic priority areas: Addressing the Burden of Disease, Improving Indigenous Health and Balancing Our Investment in Health. | Составной частью этой задачи является осуществление гендерных подходов в трех приоритетных областях данной стратегии: снижение уровня заболеваемости, улучшение состояния здоровья коренного населения и сбалансированность инвестиций, выделяемых на цели здравоохранения. |
(e) Call on United Nations agencies to renew their commitment to Roll Back Malaria and the goal of halving the burden of malaria by 2010. | ё) призвать учреждения Организации Объединенных Наций подтвердить свою приверженность борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией и цели сокращения наполовину к 2010 году масштабов заболеваемости малярией. |
We need to take bold measures to ensure that the burden of the financial turmoil is not transferred to Africa and the developing world at large. | Мы должны принять решительные меры по обеспечению того, чтобы тяжесть финансового кризиса не легла на Африку и на развивающийся мир в целом. |
The burden on your heart... | Тяжесть на твоём сердце... |
Suddenly seems to be humanity's burden | Вдруг, кажется, приняла на себя Тяжесть всех людских прегрешений. |
v) What could be done to ease the burden of countries, in particular developing countries, in investment dispute settlement procedures? | v) Что можно сделать для того, чтобы снизить тяжесть бремени урегулирования инвестиционных споров для участвующих в них стран, в первую очередь развивающихся? |
The economic burden of deaths due to tobacco use and exposure also falls hardest on women. | Кроме того, именно женщинам приходится нести основную тяжесть экономического бремени, связанного со смертельными случаями в результате употребления табака или нахождения под его воздействием. |
No idea what a burden for me. | Не представляешь, какая это для меня тягость. |
I understand our presence here has been a burden, but there's no need for us to quarrel, because if we do, you'll lose. | Я понимаю, наше присутствие здесь в тягость, но не нужно ссориться с нами потому что если мы это сделаем, вы проиграете. |
I am a burden... to my family | Что я в тягость... своей семье |
After their father left, I didn't want my kids growing up thinking that they were a burden, so I made sure they knew that mom could do it all. | После того, как ушел их отец, я не хотела, чтоб дети росли, думая, что они мне в тягость, поэтому я старалась, чтобы они знали, что мама может все. |
It's a burden for me. | Мне это в тягость. |
Many nations bear the burden of recent devastation and ethnic strife. | Многие государства несут все тяготы недавних разрушений и этнических конфликтов. |
Developing countries should not be expected once again to bear the burden for improving the multilateral trading system. | Не следует ожидать от развивающихся стран, что они вновь возьмут на себя все тяготы по совершенствованию многосторонней торговой системы. |
Since the equipment was needed by the troop contributor, this delay placed a burden on that country. | Поскольку это имущество необходимо государству, предоставившему контингент, данная задержка создает для него определенные тяготы. |
The Framework Convention represents a powerful public health tool to reduce in the future the burden of disease and mortality attributed to tobacco. | Рамочная конвенция представляет собой мощный инструмент охраны здоровья людей, позволяющий сократить в будущем тяготы заболеваемости и смертности, вызываемые табаком. |
Although many communities in Timor would be reluctant to put an end to this tradition, the burden of barlake and the constant requirement to contribute to each other's families is becoming unmanageable. | Хотя многие общины Тимора неохотно расстались бы с этой традицией, тяготы, связанные с выплатой barlake, и постоянная необходимость оказывать помощь семьям становятся непосильным бременем. |
One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. | Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив. |
There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. | В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни. |
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. | Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них |
It is believed Mrs. Soffel is now alone... ... for criminals as desperate as the Biddles will not burden themselves with her. | Предполагается, что миссис Соффэл была ими брошена, поскольку... такие безнадёжные преступники как Биддлы не станут отягощать себя таким грузом. |
Independence should not burden human lives but on the contrary should make everybody's life easier and give all people on Earth the opportunity to be equal. | Независимость не должна отягощать судьбы людей, а, наоборот, облегчать их жизнь, давать возможность быть равными на земле. |
I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |