| Humanitarian agencies are increasingly providing host communities with assistance in order to alleviate their burden, but also to reduce tensions. | Ведущие гуманитарную деятельность учреждения наращивают объем помощи, предоставляемой принимающим общинам, не только с тем, чтобы облегчить лежащее на них бремя, но и в целях ослабления напряженности. |
| Thus, current participants and their current employers would reap the benefit or bear the burden of fluctuations in reserve balances. | Таким образом, нынешние участники и их нынешние работодатели получают выгоду или несут бремя расходов в результате колебания сумм резервных средств. |
| Basic indicators were helpful tools in measuring the progress of such implementation in that they assisted review and evaluation as a whole and reduced the burden of multiple submissions of data. | Полезным инструментом в деле оценки достигнутого прогресса являются основные показатели, облегчающие процесс обзора и оценки в целом, а также бремя многократного представления данных. |
| Member States were assuming a financial burden at a time of unstable domestic economic conditions and therefore could and should expect the Secretariat to strive for rational financial planning and realistic forecasts of the human and financial resources needed to fulfil the mandates approved. | Государства-члены берут на себя финансовое бремя в период нестабильной внутренней экономической обстановки, и поэтому они могут и должны ожидать, что Секретариат будет стремиться к разработке рациональных финансовых планов и реалистических прогнозов в отношении кадровых и финансовых ресурсов, необходимых для выполнения утвержденных мандатов. |
| They further stressed that additional human, financial and technical resources would be required for the implementation of the calendar at the outset, but that it would ultimately reduce and simplify the reporting burden of States over the long term. | Они далее подчеркнули, что потребуются людские, финансовые и технические ресурсы для внедрения графика на начальном этапе, но что, в конечном счете, в долгосрочной перспективе это позволит уменьшить бремя, связанное с представлением государствами докладов, и упростить эту задачу. |
| The average radiation burden on the population is the highest in the world. | Средняя радиационная нагрузка на население - самая высокая в мире. |
| As for financing, a greater burden was imposed on the insured. | Что касается финансирования, то была увеличена нагрузка на застрахованных лиц. |
| Since the staff would have to bear an additional burden, the Secretary-General's proposals for increased training were justified. | Поскольку на сотрудников ляжет дополнительная нагрузка, предложения Генерального секретаря о расширении профессиональной подготовки представляются оправданными. |
| Under amendments to the tax legislation, the overall tax burden had been eased in order to create a favourable business environment, improve economic growth and generate new jobs. | Согласно поправкам, внесенным в налоговое законодательство, была снижена общая налоговая нагрузка, чтобы создать благоприятную среду для бизнеса, способствовать экономическому росту и создавать новые рабочие места. |
| Many women are already fully involved in domestic and traditional activities and unless some of these responsibilities can be devolved to others, they will merely assume a "double burden". | Многие женщины и без того сильно загружены работой по дому и традиционными обязанностями, и если не переложить некоторые из этих обязанностей на мужчин, на их плечи лишь ляжет "двойная нагрузка". |
| That's an intolerable burden to place on someone so young. | Это невыносимая ноша для кого-то столь молодого. |
| It is a burden I feel I must accept. | Это ноша которую, я чувствую, я должен принять. |
| Is life a heavy burden to bear? | Жизнь - тяжёлая ноша? |
| It's a heavy burden to bear. | Это слишком тяжёлая ноша. |
| The Ring is my burden. | Это Кольцо, моя ноша. |
| I'm already a burden to my parents. | И я уже обуза для родителей. |
| You're a burden on us. | Это ты для нас обуза. |
| I can't get this thought out of my head... that no one could explain why Eugenio exists, apart from biology,... except as a burden. | Не могу отделаться от мысли,... что никто на свете (ну, не считая биологов) не смог бы описать смысл существования Эудженио... иначе как словом "обуза". |
| You think I'm some sort of a burden. | Для тебя я обуза. |
| Deaf person... burden. | Глухой... это обуза. |
| Japan fully recognized the importance of debt sustainability in poverty reduction and sustainable development and had taken measures to ease the burden of developing countries. | Япония в полной мере признает важность обеспечения приемлемости уровня задолженности для сокращения масштабов нищеты и достижения устойчивого развития и принимает меры по облегчению долгового бремени развивающихся стран. |
| Even with increased aid to fight disease and to reform economies, many nations are held back by another heavy challenge: the burden of debt. | Даже несмотря на увеличение объемов помощи на борьбу с болезнями и реформирование экономики, тормозом для многих стран является другая серьезная проблема: бремя задолженности. |
| As the international community supports African development, we once again draw its attention to the burden of external debt that is stunting African development. | Поскольку международное сообщество выступает в поддержку развития стран Африки, то нам хотелось бы еще раз обратить его внимание на проблему бремени внешней задолженности, тормозящего развитие этих стран. |
| Recognizing the burden of external debt and the double-digit inflation, the Government of Ecuador resorted to solutions involving the renegotiation of public and private debt and the control of public expenditure. | Признавая серьезные проблемы, обусловленные внешней задолженностью и инфляцией, которая измеряется двузначными цифрами, правительство Эквадора остановило свой выбор на решениях, предусматривающих пересмотр условий задолженности государства и частного сектора и контроль за государственными расходами. |
| The objective should be a comprehensive strategy addressing all types of debt and debtor countries, the further reduction of the debt service burden, increased flexibility of rescheduled debts, the creation of new and innovative programmes and the expansion of IDA facilities. | Целью должна стать выработка всеобъемлющей стратегии в отношении всех видов задолженности и стран-дебиторов, дальнейшее уменьшение бремени обслуживания задолженности, повышение гибкости в деле пересмотра условий обслуживания задолженности, разработка принципиально новых программ и расширение механизмов финансирования МАР. |
| You're too good a man to carry such a heavy burden of guilt. | Ты слишком хороший человек, чтобы нести такой груз вины. |
| The burden falls on me, Alma. | На меня свалился тяжкий груз, Альма. |
| He's carrying this burden, this weight of not knowing. | Он несет эту ношу, груз незнания. |
| The burden of guilt must weigh heavily. | Бремя вины, должно быть, тяжкий груз. |
| The Kingdom of Cambodia has a custom and tradition where a burden has been strictly imposed on women in the social and cultural fields. | Согласно существующим в Королевстве Камбоджа обычаям и традициям тяжелый груз обязанностей в социальных и культурных областях жизни всегда несла женщина. |
| Its implementation is expected to reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. | Внедрение этого подхода, как ожидается, позволит сократить операционные издержки и частично решить проблемы, которые многочисленные правила и процедуры Организации Объединенных Наций создают для ее партнеров. |
| The Group discussed problems encountered in the first circulation of the Common Questionnaire which has been developed by the three secretariats (ECE, Eurostat, ECMT) in order to minimize the response burden of member countries and avoid duplication of efforts. | Рабочая группа обсудила проблемы, которые встретились в ходе первого распространения общего вопросника, разработанного тремя секретариатами (ЕЭК, Евростат, ЕКМТ), в целях сведения до минимума работы по представлению ответов странами-членами и предотвращения дублирования в работе. |
| That decision would adversely affect UNHCR operations and increase the burden on host countries, and SADC therefore called upon the international community to ensure the availability of the financial resources needed to provide timely assistance to the refugees. | Наконец, САДК считает, что для прочного решения проблемы беженцев нужны существенные инвестиции в обеспечение устойчивого развития африканского континента. |
| Another reason is that national statistical agencies have not signalled that the overlaps represent a significant burden or concern, with the possible exception of the need to avoid different Ainternationally comparable@ unemployment rates. | Еще одной причиной является то, что национальные статистические управления не сообщают, что дублирование создает значительные трудности или проблемы, а лишь указывают на необходимость избегать использования различных международно сопоставимых показателей безработицы. |
| In addition, women bore a greater social burden, having to deal with daily life made harsher by the crisis and, at the same time, provide security and care for injured family members and children, their own and others who have lost their parents. | Кроме того, на женщин было возложено более тяжелое социальное бремя, поскольку им приходилось решать повседневные проблемы, обострившиеся в результате кризиса, и одновременно обеспечивать безопасность для раненых членов семьи, а также для собственных детей и детей, потерявших своих родителей, и уход за ними. |
| And I don't need the burden of everyone worrying about me on top of losing my baby. | И я не хочу никого обременять переживаниями о себе. потеряв своего ребёнка. |
| Father, there's really no need to burden her. | Папа, нет необходимости её обременять. |
| We don't want to be a burden. | Мы не хотим обременять тебя. |
| Now, if this book is a warning to climbers in the future, then it is no longer held to the same burden of proof maintained by our libel laws. | Теперь, если эта книга является предупреждением для альпинистов в будущем, нет необходимости обременять себя доказательствами, требуемыми нашими законами об ответственности за распространение клеветы. |
| I didn't want to Burden him. | Не хотела его обременять. |
| Otherwise, an approach aimed at simply redistributing expenditures to alleviate the burden of some Member States without affecting total income would only be meeting the concerns of those specific States. | В противном случае любой подход, направленный на простое перераспределение расходов с целью облегчения бремени некоторых государств-членов без учета общего объема поступлений, будет удовлетворять озабоченности лишь этих конкретных государств. |
| For example, on our north-south corridor there has been a tremendous increase in cargo transportation, causing a burden on the treasury for road maintenance. | Например, в нашем транспортном коридоре север-юг наблюдается огромное увеличение потока грузовых транспортных перевозок, в связи с чем на казначейство ложится бремя расходов на поддержание состояния дорог. |
| The number of outcomes surveys raises concerns with respect to their proliferation, the lack of coordination, the cost and response burden, and the risk of dividing rich and poor nations. | Число проведенных обследований результатов дает основание для обеспокоенности относительно их распространения, отсутствия координации, расходов и бремени предоставления отчетности, а также опасности разрыва между богатыми и бедными странами. |
| (b) Enhanced integration of UNDP funding modalities to include equitable burden sharing of management costs between regular and other resources, and clearer cost classifications for management, support to operational activities of the United Nations system, and development effectiveness functions; and | Ь) усилению интеграции форм финансирования ПРООН для включения справедливого долевого покрытия управленческих расходов между регулярными и прочими ресурсами и более точной классификации расходов на управление, поддержку оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций и выполнение функций по повышению эффективности развития; и |
| The possibilities for housing development, especially its affordability, are limited by the ongoing deregulation of energy prices, which is a significant burden on family budgets. | Возможности для развития жилищного сектора, особенно с точки зрения финансовой доступности жилья, ограничиваются вследствие отмены регулирования цен на энергоносители, что приводит к значительному увеличению бремени расходов в рамках семейных бюджетов. |
| Isn't that their burden? | А разве это не их обязанность? |
| There is also a shift in the burden of proving that the damage was not caused by the pollutant. | Предусматривается также обязанность доказывания того, что ущерб не был причинен загрязняющим веществом. |
| The expression "democratic society" places the burden on States imposing restrictions to demonstrate that the limitations do not harm the principles of "pluralism, tolerance and broadmindedness". | Выражение "демократическое общество" налагает на государства, вводящие ограничения, обязанность продемонстрировать, что ограничения не наносят ущерба принципу "плюрализма, терпимости и широты взглядов". |
| The Secretary-General's report indicated that, in general, a women's burden of household work and primary responsibility as care-givers for the family did not diminish with increased participation in paid employment. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что в целом объем функциональных обязанностей, выполняемых женщинами, и их основная обязанность, которую не может выполнять никто другой из членов семьи, не уменьшаются по мере расширения масштабов их участия в оплачиваемой занятости. |
| The Committee recalls that in cases of alleged forced confessions, the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will. | Комитет напоминает, что в случаях, когда признательные показания получены с использованием мер принуждения, обязанность доказывания того, что обвиняемый давал эти показания по собственной доброй воле, ложится на государство. |
| The experts from OICA and CLCCR considered such a case theoretical and that a proposal like this would create burden on industry with no benefit. | Эксперты от МОПАП и МАИАКП сочли, что этот случай носит чисто теоретический характер и что предложение такого рода создаст лишь трудности для промышленных предприятий и не принесет никакой пользы. |
| The Commission was urged not to introduce provisions that would unreasonably burden the proceedings. | К членам Комиссии был обращен призыв не включать положения, которые создали бы необоснованные трудности для производства. |
| However, the disproportionate burden that has been placed on our country in the field of disarmament may become simply too much for our national economy, which is experiencing major difficulties during this transitional period. | Однако то непропорционально тяжелое бремя, которое в силу объективных обстоятельств легло на нашу страну в области разоружения, может оказаться просто физически непосильным для нашей национальной экономики, испытывающей большие трудности переходного периода. |
| We know that the series of destructive hurricanes and tropical storms that recently struck Haiti created enormous difficulties for Haitians and added to the economic and social burden borne by the Government. | Мы знаем, что серия разрушительных ураганов и тропических штормов, обрушившихся недавно на Гаити, создала для гаитян огромные трудности, которые прибавились к тяжкому экономическому и социальному бремени, лежащему на правительстве. |
| Strict liability may alleviate the burden that victims may otherwise have in proving fault of the operator but it does not eliminate the difficulties involved in establishing the necessary causal connection of the damage to the source of the activity. | Строгая ответственность может облегчать бремя доказывания вины оператора, которое может возлагаться на жертв, однако она не устраняет трудности, связанные с установлением необходимой причинно-следственной связи между ущербом и источником деятельности. |
| Tobacco is predicted to be one of the leading causes of disease burden in the next century. | Согласно прогнозам, курение будет одной из основных причин заболеваемости в следующем столетии. |
| In low- and middle-income countries, cancer is a significant contributor to the overall disease burden in adults. | В странах с низким и средним доходом рак является одной из главных причин общей заболеваемости взрослого населения. |
| According to The Lancet, maternal and child undernutrition is a contributing cause of more than a third of child deaths and some 10 per cent of the global disease burden. | Согласно данным журнала «Лансет», недоедание среди матерей и детей является причиной детской смертности в более одной трети таких случаев и составляет около 10 процентов случаев заболеваемости по глобальным показателям. |
| In the area of child health, Pakistan is fully aware of the extraordinary burden of preventable deaths and morbidity among women and children, and is fully committed to improving their health status. | Что касается охраны здоровья детей, то Пакистан полностью осознает исключительную важность решения проблемы предотвратимой смертности и заболеваемости среди женщин и детей и полностью привержен улучшению состояния их здоровья. |
| Easing the disease burden in Africa will require a very broad development approach where health sector reforms go hand in hand with poverty reduction, conflict prevention, and community participation, particularly of women. 2. Education | Улучшение положения с точки зрения высоких показателей заболеваемости населения Африки потребует весьма широкого подхода к вопросам развития, предусматривающего реформирование сектора здравоохранения параллельно с усилиями по сокращению масштабов нищеты, предупреждению конфликтов и участию в жизни общин, особенно со стороны женщин. |
| Ukraine continues to bear - by itself - the main social burden of dealing with the consequences of the Chernobyl disaster. | Украина самостоятельно продолжает нести основную социальную тяжесть преодоления последствий чернобыльской катастрофы. |
| Suddenly seems to be humanity's burden | Вдруг, кажется, приняла на себя Тяжесть всех людских прегрешений. |
| Subsequently, the main burden of global coordination fell on the World Bank. | Впоследствии основная тяжесть работы по глобальной координации легла на Всемирный банк. |
| We know there is no burden so heavy we cannot carry it if we share the weight with You. | Мы знаем, что не бывает бремени тяжелее, чем мы можем вынести, если мы делим эту тяжесть с тобой. |
| Let me stress that I have no complaints about the policies implemented by the United States Federal Reserve, which has had the main burden of responsibility for "managing" the crisis. | Я бы хотел подчеркнуть, что у меня нет возражений к политике, которую проводила Федеральная резервная система США, которая вынесла на своих плечах главную тяжесть ответственности за «урегулирование» кризиса. |
| You do need to remember that you're not a burden, Captain. | Вы должны помнить, что вы не в тягость, капитан. |
| I am a burden... to my family | Что я в тягость... своей семье |
| When this whole thing started, they wanted me to, and I was afraid I was just going to be a burden. | Когда это все началось, я боялась, я была просто в тягость. |
| It's a burden for me. | Мне это в тягость. |
| My son is not a burden to me. | Сын мне не в тягость. |
| The Framework Convention represents a powerful public health tool to reduce in the future the burden of disease and mortality attributed to tobacco. | Рамочная конвенция представляет собой мощный инструмент охраны здоровья людей, позволяющий сократить в будущем тяготы заболеваемости и смертности, вызываемые табаком. |
| Women carry the heaviest burden stemming from displacement due to the armed conflict, since they necessarily assume the role of head of household and breadwinner. | В условиях вооруженного конфликта женщины несут наибольшие тяготы вынужденного переселения, поскольку им приходится не только выполнять роль главы семьи, но и заботиться о ее пропитании. |
| One million of our expatriate countrymen had to return to Yemen as a result of that war, and yet we have not received any external assistance from any quarter whatever to lighten the burden of that return. | Один миллион наших сограждан вынуждены были вернуться в Йемен в результате этой войны, и тем не менее мы ни от кого еще не получили внешней помощи, которая облегчила бы тяготы их возвращения. |
| Aware of the difficulties, complexities and the economic burden of raising children in industrialised societies, most of the ECE countries have, over past decades, had programmes of support to families with children. | Осознавая трудности, сложности и экономические тяготы, связанные с воспитанием детей в индустриальном обществе, многие страны ЕЭК за прошедшие десятилетия разработали программы поддержки семей с детьми. |
| SANTIAGO - European leaders, faced with the reality of an insolvent Greece, are reportedly now considering a "Plan B" that would involve reducing the burden of its future debt payments. | САНТЬЯГО. Европейские лидеры, столкнувшиеся с реальной неплатежеспособностью Греции, теперь, судя по сообщениям, обсуждают «План Б», который смог бы облегчить тяготы долговых выплат в будущем. |
| One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. | Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив. |
| There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. | В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни. |
| In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. | В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект. |
| Independence should not burden human lives but on the contrary should make everybody's life easier and give all people on Earth the opportunity to be equal. | Независимость не должна отягощать судьбы людей, а, наоборот, облегчать их жизнь, давать возможность быть равными на земле. |
| I can't burden my mum. | Я не хочу отягощать этим маму. |
| I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
| It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
| To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
| Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |