Английский - русский
Перевод слова Burden

Перевод burden с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремя (примеров 5120)
There was no doubt that late payments destabilized the Organization and imposed a heavy burden on contributors who made payments on time, which deprived the Organization of the necessary means to reform itself. Нет сомнений в том, что задержки с платежами дестабилизируют Организацию и накладывают дополнительное бремя на своевременных плательщиков, лишая Организацию необходимых средств для реформы.
Although WTO members have not so far agreed on a common definition of SMEs, other issues could usefully be addressed, including how to minimize the administrative burden, provide access to information, finance and production networks, and ensure transparency of market information for SME suppliers. Хотя члены ВТО до сих пор не согласовали единого определения МСП, было бы полезно решить и ряд других вопросов, например как свести к минимуму административное бремя, обеспечить доступ к информационным, финансовым и производственным сетям, а также прозрачность рыночной информации для поставщиков из числа МСП.
The representative of Bangladesh said that, despite assuming the onerous burden of implementing the Uruguay Round Agreements, his country had not received the concomitant benefits expected from the Uruguay Round. Представитель Бангладеш сказал, что, несмотря на принятое его страной на свои плечи огромное бремя, связанное с осуществлением соглашений Уругвайского раунда, она так и не получила соразмерных выгод, ожидавшихся от Уругвайского раунда.
With more of the burden of regulatory compliance being placed on the shoulders of traders and logistics services providers, they now, more than before, have a stronger interest in facilitating trade. Поскольку на плечи участников торговли и поставщиков логистических услуг ложится все более тяжелое бремя, связанное с соблюдением нормативных требований, теперь они, как никогда прежде, кровно заинтересованы в упрощении процедур торговли.
For both practical and legal reasons, in cases related to the transfer of individuals from one country to another, the burden of proof should remain with the transferring State to produce relevant information about the risk of torture and ill-treatment in the receiving country. Как с практической, так и с правовой точки зрения в тех случаях, когда речь идет о передаче лиц из одной страны в другую, бремя доказывания должно по-прежнему лежать на передающем государстве, которое обязано предоставить соответствующую информацию об опасности пыток и жестокого обращения в принимающей стране.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 197)
The respondents' response burden is minimised and overlapping data collection is not present in the activities. Нагрузка на респондентов сводится к минимуму, а дублирование усилий в процессе сбора данных не допускается.
Women bore a triple burden: as persons living with HIV, as mothers of infected children, and as persons looking after sick partners, parents or orphans. На женщин ложится тройная нагрузка: носителей ВИЧ-инфекции, матерей инфицированных детей и лиц, ухаживающих за больными супругами, родителями или детьми-сиротами.
The prevalence of children dropping out of school has increased, as boys have been propelled into the workforce and girls given an increased burden of household tasks. Возросла тенденция покидания детьми школы, когда мальчики выталкиваются в состав рабочей силы, а на девочек ложится более тяжелая нагрузка в домашних хозяйствах.
At Headquarters, the burden of running the second largest global military deployment with only 12 Professional planners, however, was enormous, and the General Assembly would have to address the reinforcement of the Department's Military Division as a matter of urgency. В Центральных учреждениях нагрузка по управлению вторым по величине глобальным развертыванием военных сил слишком велика для всего лишь 12 профессиональных специалистов по планированию, и Генеральная Ассамблея должна в срочном порядке рассмотреть вопрос о расширении Отдела военных операций Департамента.
The dependent burden on families with many children is also taken into consideration in the assessment of unemployment benefit. Иждивенческая нагрузка в семьях с детьми учитывается при предоставлении помощи безработным гражданам.
Больше примеров...
Ноша (примеров 113)
It's the idea that the war has become unpopular in the United States so let's pull out some US troops and have the military burden fall on the allies inside that country. Есть идея, что война становится непопулярной в США, так что давайте выведем наши войска, и пусть военная ноша ляжет на наших союзников внутри Вьетнама.
It's like a burden to me. И для меня это тяжелая ноша.
It's a terrible, terrible burden. Это ужасная, ужасная ноша.
My son... my burden in life... Wilfried. Мой сын... моя ноша...
[5] This way, the burden of the interest is shifted from the borrowers to the users of the money, and the risk that loans are not paid back decreases. [5] Таким образом, ноша процентов перекидывается с заемщиков на пользователей денег и риск того, что кредиты не будут выплачены уменьшается.
Больше примеров...
Обуза (примеров 55)
This has to be described as an adventure, not a burden. Это должно описываться как приключение, а не как обуза.
I know it's been a burden. Я понимаю, что это обуза.
You're joking but you have no idea what a burden it is. Вы пошутили, но если бы вы знали, какая это обуза...
Traditionally, the family shouldered the responsibility for older persons, who were regarded as the fountainhead of wisdom, experience and guidance, rather than as a burden. Традиционно обязанность ухаживать за пожилыми людьми, которые воспринимаются не как обуза, а как источник мудрости, опыта и добрых советов, лежит на семье.
I know I'm a burden to you. Говори, что я для тебя обуза!
Больше примеров...
Задолженности (примеров 524)
Bilateral contributions should be increased, distributing the burden proportionately, so that more countries could benefit from the Initiative. Необходимо увеличить объем двусторонних взносов на основе пропорционального распределения бремени задолженности, с тем чтобы большее число стран могло стать бенефициарами этой Инициативы.
Africa's debt problem requires urgent attention, as most of the measures so far undertaken have not been able to bring the burden to a manageable level. Проблема задолженности Африки требует безотлагательного внимания, поскольку большинство предпринятых на сегодня мер не смогли снизить это бремя до приемлемого уровня.
The heavy burden of our foreign debt restricts opportunities for investing in the sustainable development of our countries, while the joint initiative of the World Bank and the International Monetary Fund could provide relief for poor countries that are deep in debt. Тяжкое бремя внешней задолженности ограничивает наши возможности в плане инвестирования в устойчивое развитие наших стран, в то время как совместная инициатива Всемирного банка и Международного валютного фонда могла бы явиться помощью для бедных стран, у которых имеется огромная задолженность.
This could be financed through a burden shared 50/50 6.5 per cent of the overall debt servicing being written off and the other 6.5 per cent being invested by the countries themselves. Это можно было бы финансировать за счет равного распределения бремени (50/50): 6,5% общей суммы обслуживания задолженности списывалось бы, а другие 6,5% инвестировались бы самими странами.
The framework for action to resolve the debt problems of HIPCs which was recently proposed by the IMF and the World Bank represents official recognition of the need for a comprehensive debt strategy and represents a commitment to act decisively to ease the burden of multilateral debt. Предложенная недавно МВФ и Всемирным банком рамочная основа действий по разрешению долговых проблем БСВЗ является официальным признанием необходимости комплексной стратегии в области задолженности и обязательством в отношении принятия решительных мер по облегчению бремени многосторонней задолженности.
Больше примеров...
Груз (примеров 128)
They face a heavier burden of domestic tasks which interferes with their production activities and their participation. Они несут и более тяжелый груз домашних обязанностей, что мешает им заниматься продуктивной деятельностью и участвовать в жизни общества.
I know it's a terrible burden - Я знаю - это страшный груз -
"Cheese" and his burden not belong to you anymore. "Сирена" и весь её груз больше Вам не принадлежит.
As captain of this ship... the burden of naming the limbo winner is mine, and mine alone. На мне, и только на мне, как на капитане этого судна... лежит непомерный груз по объявлению победителя конкурса лимбо.
But other European countries will have to bear more of the burden, and the authorities will have to do more to facilitate integration. Но и другие европейские страны должны нести растущий груз этого бремени; а органы власти должны делать больше для облегчения интеграции иммигрантов.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 347)
Yet problems of historical and cultural heritage are still highly relevant and place a heavy burden on the Republic of Belarus. Несмотря на это, проблемы историко-культурного наследия являются чрезвычайно актуальными и чувствительными для Республики Беларусь.
The pilot study highlighted the additional burden that would be placed on respondents and the difficulties this might cause. Экспериментальное исследование позволило выявить потенциальное увеличение нагрузки на респондентов и связанные с этим проблемы.
Added to this economic cost is the social burden placed on families and communities that must cope with the numerous problems caused by these diseases. Помимо этих экономических затрат, на семьи и общины, которые должны решать многочисленные проблемы, вызванные этими заболеваниями, ложится социальное бремя.
In many cases, multiple and conflicting conditionalities can impose a heavy burden on recipient countries, and their absorptive capacity needs to be taken into account in that respect. Во многих случаях выдвигаемые многочисленные и противоречащие друг другу условия могут создавать серьезные проблемы для стран-получателей, в связи с чем необходимо учитывать их потенциал в области освоения предоставляемых ресурсов.
For example, some studies indicate that remittances help to reduce the overall level of poverty and promote economic development in countries of origin, while others suggest that parental absence creates new challenges, including family instability, a greater burden on the household and social stigmatization. Например, как показывают некоторые исследования, денежные переводы способствуют снижению общего уровня нищеты и содействуют экономическому развитию в странах происхождения, в то время как, согласно другим исследованиям, отсутствие родителей вызывает новые проблемы, включая нестабильность семьи, повышенное бремя домашних обязанностей и социальный остракизм.
Больше примеров...
Обременять (примеров 88)
He doesn't want to burden anybody with his troubles. Он не хочет никого обременять своими проблемами.
I didn't want to burden you. Не хотел тебя обременять.
This model allows flexibility so as not to impose an undue burden on report preparers. Его преимуществом является то, что он обеспечивает гибкость, позволяющую не слишком обременять составителей соответствующих отчетов.
I didn't want to burden you with my crazy family stuff. Я не хочу обременять тебя проблемами своей сумасшедшей семьи.
The last thing she wants is to be a burden. Она не хочет его обременять.
Больше примеров...
Расходов (примеров 537)
The Advisory Committee recommends the development of a standard format and procedures for reporting on trust funds to donors with a view to reducing administrative burden and excessive overhead. Консультативный комитет рекомендует разработать стандартные форматы процедуры отчетности о деятельности целевых фондов для представления донорам в целях сокращения объема административной работы и чрезмерно больших накладных расходов.
Like their counterparts on the VTOS courses, those attending secondary courses under these schemes will receive assistance towards books, travel, etc. as the Government is conscious of the burden these expenses place on them. Лица, обучающиеся как на курсах ПВПП, так и на курсах среднего уровня в рамках этих программ, получают пособия с целью покрытия расходов на учебники, проезд и т.д., поскольку правительство понимает, что эти расходы являются для них обременительными.
The previous review of troop costs having been in 1992, and in view of the heavy burden on troop-contributing countries, the Group welcomed the one-off payment for 2011/12 and the establishment of the Senior Advisory Group to consider rates of reimbursement to troop-contributing countries. Предыдущий обзор расходов на войска проводился в 1992 году, и с учетом тяжелого бремени, которое несут страны, предоставляющие войска, Группа приветствует одноразовую выплату за 2011/12 год и создание Консультативной группы старших руководителей для рассмотрения ставок возмещения расходов для стран, предоставляющих войска.
Any attempt to change the methodology in order to further shift the burden of financing the Organization to developing countries would only entail divisive, unproductive discussions with no meaningful outcomes. Любые попытки изменить методологию таким образом, чтобы еще больше перенести бремя финансирования расходов Организации на плечи развивающихся стран, приведут лишь к принятию непродуктивных решений, вносящих раскол в ряды государств-членов и не несущих в себе ничего позитивного.
To minimize the burden on poor households, payment schemes can spread repayment of investment costs over time, for example by adding them to the monthly water and sanitation utility bills. Alternatively, low-interest loans could serve a similar purpose. В целях сведения к минимуму бремени, ложащегося на неимущие домашние хозяйства, системы оплаты могут предусматривать распределение взносов на возврат инвестиционных расходов в течение определенного времени, например, посредством добавления их к ежемесячным счетам за пользование водой и канализацией.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 92)
Mr. Abishev (Kazakhstan) said that, under national legislation, victims of human trafficking did not carry the burden of proof. Г-н Абишев (Казахстан) говорит, что, согласно национальному законодательству, на жертв торговли людьми не возлагается обязанность нести бремя доказывания.
Traditionally, the family shouldered the responsibility for older persons, who were regarded as the fountainhead of wisdom, experience and guidance, rather than as a burden. Традиционно обязанность ухаживать за пожилыми людьми, которые воспринимаются не как обуза, а как источник мудрости, опыта и добрых советов, лежит на семье.
Nonetheless, the duty of the nominating State to defray the costs of its member was emphasized by a number of delegations, which also recognized the burden that it imposed on nominating States. Тем не менее ряд делегаций, признавая то бремя, которое ложится на государство, выдвинувшее членов Комиссии, подчеркивал обязанность такого государства компенсировать расходы выдвинутого им члена.
And you're about to remind me that the burden of proof is mine. Разумеется, и обязанность доказать его вину лежит на мне.
burden of proof: the necessity or duty of one party to affirmatively prove a fact in dispute; the obligation of a party to establish by evidence the requisite degree of belief concerning a fact in the mind of the trier of fact or the court Бремя доказывания: необходимость или обязанность одной стороны убедительно доказать оспариваемый факт; обязательство стороны предъявить убедительные доказательства того или иного факта, представленного обвинителем или судом
Больше примеров...
Трудности (примеров 145)
Japan supports consideration by the Council of the possibility of consolidating reports to the greatest extent possible to ease that burden where necessary. Япония поддерживает рассмотрение Советом возможности максимальной консолидации докладов для того, чтобы облегчить связанные с представлением докладов трудности, где это необходимо.
Originally 47 indicators were proposed but this was reduced because of concerns about the reporting burden. Первоначально было предложено 47 показателей, однако их число было сокращено из опасения, что в этом случае у стран возникнут трудности с представлением требуемых данных.
On the side of administration, the burden of inefficiencies was shifted on other constraints, such as the transition from Galaxy to the Inspira recruitment tool. Со стороны администрации в объяснение бремени неэффективности приводились другие трудности, например переход кадров с системы "Гэлакси" на систему "Инспира".
Aware of the difficulties, complexities and the economic burden of raising children in industrialised societies, most of the ECE countries have, over past decades, had programmes of support to families with children. Осознавая трудности, сложности и экономические тяготы, связанные с воспитанием детей в индустриальном обществе, многие страны ЕЭК за прошедшие десятилетия разработали программы поддержки семей с детьми.
The steady increase in the number of HIV infected women indicates a rising number of HIV infected children and many more orphaned children, thereby placing an enormous burden on already burdened families. Неуклонный рост числа ВИЧ-инфицированных женщин свидетельствует, соответственно, об увеличении числа ВИЧ-инфицированных детей и росте числа детей-сирот, что налагает колоссальное бремя на семьи, и без того испытывающие огромные трудности.
Больше примеров...
Заболеваемости (примеров 140)
The goal is to implement a programme to reduce the tuberculosis burden in Ukraine by expanding and enhancing access to high quality services for the prevention and treatment of tuberculosis (round 9 of funding, Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria). Цель - реализация Программы "Снижение заболеваемости туберкулезом в Украине за счет расширения и улучшения доступа к высококачественным услугам по профилактике и лечению туберкулеза" (за счет гранта девятого раунда Глобального Фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией).
Despite the epidemiological and economic significance of the cancer and the burden of other non-communicable diseases in the developing world and the existence of strategies to reduce incidence, morbidity, and mortality, there are major inequalities between and within nations in access to cancer control resources. Несмотря на важное эпидемиологическое и экономическое значение рака и других НИЗ для развивающихся стран и существование стратегий по сокращению показателей заболеваемости и смертности, и в самих странах, и между разными странами сохраняется серьезное неравенство в уровнях доступности ресурсов для лечения рака.
(a) In all low- and middle-income countries, by any measure, non-communicable diseases and injuries account for a large enough share of the disease burden of the poor to merit a serious policy response; а) Во всех странах с низким и средним уровнем дохода и по любым оценкам НИЗ и травмы составляют достаточно существенную долю бремени заболеваемости малоимущего населения, чтобы обусловить необходимость принятия серьезных политических мер.
UNICEF, UNFPA, WHO and the World Bank will continue the joint programme to accelerate progress on reducing maternal and neonatal mortality and morbidity, giving greatest emphasis to operationalizing support to the six countries with the highest burden of maternal deaths. ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ВОЗ и Всемирный банк будут продолжать совместную программу по ускорению прогресса в снижении материнской и младенческой заболеваемости и смертности, уделяя наибольшее внимание практической поддержке шести странам с высоким уровнем материнской смертности.
They constitute the greatest disease burden, have the highest mortality rates, and generate the highest health care costs. Эти болезни, для которых характерен самый высокий показатель заболеваемости и самый высокий уровень смертности, требуют самых больших затрат в сфере здравоохранения.
Больше примеров...
Тяжесть (примеров 90)
Women have the burden of responsibility for providing their families with food, fuel and water. Женщины несут всю тяжесть ответственности за обеспечение своих семей продуктами питания, топливом и водой.
Put your mental burden in my mind vice and I will crush it. Помести тяжесть со своей души в мои мозговые тиски, и я сокрушу ее.
We cannot effectively deal with this complex problem if the burden of responsibility for doing so rests only with women. Мы не сможем успешно решить эту сложную проблему, если вся тяжесть за ее решение ляжет только на женщин.
Suddenly seems to be humanity's burden Вдруг, кажется, приняла на себя Тяжесть всех людских прегрешений.
The successful implementation of new financial instruments is premised on the fact that the bulk of the financing burden will be borne by developed countries. Успешное внедрение новых финансовых механизмов основано на той посылке, что основную тяжесть финансового бремени будут нести развитые страны.
Больше примеров...
Тягость (примеров 22)
Although it can be a burden. Но это может быть и в тягость.
You do need to remember that you're not a burden, Captain. Вы должны помнить, что вы не в тягость, капитан.
This is a burden to me too. Это для меня тоже в тягость.
In fact, at the risk of being a burden, I thought I might stay another night. На самом деле я бы хотел на пару дней задержаться, но боюсь быть вам в тягость.
Have I become a burden? Я стала в тягость?
Больше примеров...
Тяготы (примеров 21)
Many nations bear the burden of recent devastation and ethnic strife. Многие государства несут все тяготы недавних разрушений и этнических конфликтов.
Aware of the difficulties, complexities and the economic burden of raising children in industrialised societies, most of the ECE countries have, over past decades, had programmes of support to families with children. Осознавая трудности, сложности и экономические тяготы, связанные с воспитанием детей в индустриальном обществе, многие страны ЕЭК за прошедшие десятилетия разработали программы поддержки семей с детьми.
Lending facilities are generally not available, and this tends to discourage women from borrowing, whereas men are more inclined to take risks and are willing to carry a financial burden for a period of years. незначительность предоставляемых льгот для получения кредита, что мешает женщинам прибегать к заимствованию средств, в отличие от мужчин, которые обычно готовы пойти на риск и нести тяготы погашения задолженности на протяжении многих лет, чего женщины, как правило, позволить себе не могут.
The international community should share the burden and responsibility for protecting and supporting refugees, accepting them for resettlement and facilitating voluntary repatriation, and should help the Governments of countries emerging from conflict to rebuild their institutional capacities and their ability to provide basic services. Международному сообществу следует совместно нести тяготы и ответственность за защиту и поддержку беженцев, принимая их на переселение и содействуя добровольной репатриации, и помогать правительствам стран, выходящих из состояния конфликта, в восстановлении их организационного потенциала и способности предоставлять базовые услуги.
Whom he has just called the Beast of Burden. Devote themselves true enough to carrying burdens. Наши благословенные христиане, которых он только что назвал зверями, считают себя достаточно сильными, чтобы переносить все тяготы...
Больше примеров...
Отягощать (примеров 10)
In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие.
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них
Independence should not burden human lives but on the contrary should make everybody's life easier and give all people on Earth the opportunity to be equal. Независимость не должна отягощать судьбы людей, а, наоборот, облегчать их жизнь, давать возможность быть равными на земле.
I'm moving out, so as not to be a burden anymore. Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман .
I can't burden my mum. Я не хочу отягощать этим маму.
Больше примеров...
Обременить (примеров 4)
I think he's just scared of being a burden. Думаю, он боится её обременить.
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю.
To put that burden on him? Чтобы обременить его этим?
Best you settle before I burden you with family problems. Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами.
Больше примеров...