Английский - русский
Перевод слова Burden

Перевод burden с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремя (примеров 5120)
Forcing your children to bear the burden of your ambitions. Заставлять своих детей тащить бремя ваших амбиций...
It followed that the burden of a new readjustment of the scale should fall on those countries that could best afford to pay. Следовательно, бремя новой корректировки шкалы должны нести те страны, которые обладают наибольшей платежеспособностью.
Article 25 regulates also to some extent the burden of proof. Статья 25 регулирует также в определенной степени бремя доказывания.
In his delegation's view, the burden of the special economic problems created by the strict application of sanctions should be fairly distributed among Member States and not borne solely by those States that happened to be neighbours or economic partners of the sanctioned countries. По мнению Болгарии, бремя особых экономических проблем, вызванных строгим применением санкций, должно в равной степени распределяться между государствами-участниками, а не ложиться полностью на государства, являющиеся просто соседями или экономическими партнерами стран, подпадающих под режим санкций.
However, in international human rights law, the burden of proof fell on those who argued for restrictions, which needed to meet the criteria set forth in the Covenant, be proportionate, and be implemented in a non-discriminatory manner. Тем не менее, согласно международному правозащитному праву, что бремя доказывания лежит на тех, кто выступает за установление ограничений, которые должны отвечать критериям, предусмотренным в Пакте, должны быть соразмерными и должны осуществляться без какой-либо дискриминации.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 197)
The average radiation burden on the population is the highest in the world. Средняя радиационная нагрузка на население - самая высокая в мире.
In overcrowded institutions the burden on the staff is two or three times as heavy, and the material incentives and social protection provided with the job do not compensate for the physical and mental strain. В переполненных учреждениях нагрузка на личный состав увеличивается в 2-3 раза, а материальное стимулирование труда и социальная защита его не компенсируют физические и моральные затраты.
Some States felt that the requirement of one comprehensive report to all treaty bodies would ease the burden on both States and the committees. Некоторые государства указали, что нагрузка на государства и комитеты уменьшилась бы, если бы была возможность представлять один всеобъемлющий доклад всем договорным органам.
Nor is it a coincidence that those which bore a greater burden in this respect were given a privilege in the Security Council, though it was to be exercised on behalf of all and for the benefit of all. Не случайно и то, что тем, на кого была возложена большая нагрузка в этом отношении, была предоставлена привилегия быть членом Совета Безопасности, хотя он должен выступать от имени и на благо всех.
The demographic burden per 1,000 of population of working age represented by persons of non-working age is 1,019 in rural areas and 669 in urban areas, i.e. every person of working age in the countryside must "support" more than one person of non-working age. Демографическая нагрузка на тысячу человек трудоспособного возраста лицами нетрудоспособных возрастов достигает в сельской местности - 1019 человек, в городских поселениях - 669 человек, то есть в селах каждому лицу трудоспособного возраста необходимо «содержать» более чем одного представителя нетрудоспособного возраста.
Больше примеров...
Ноша (примеров 113)
We know how heavy that burden is now, but I am confident that every one of us is proud of the fact that today we are doing something that will create a better future for the generations to come. Мы понимаем, насколько тяжела эта ноша, однако я уверен, что все мы гордимся тем, что сегодня предпринимаем конкретные шаги для построения более счастливого будущего для грядущих поколений.
It's like a burden to me. И для меня это тяжелая ноша.
But it's not a burden. Но это не ноша.
We don't need the extra burden. Нам не нужна лишняя ноша.
Aside from therapy, the impact of schizophrenia on families and the burden on careers has been recognized, with the increasing availability of self-help books on the subject. Помимо собственно терапии, признание получает серьёзное воздействие болезни на семью и та тяжёлая ноша, что ложится на плечи заботящихся о больном, в связи с чем публикуется всё больше «книг самопомощи» на эту тему.
Больше примеров...
Обуза (примеров 55)
You are not a burden... my love. Ты не обуза, любовь моя.
Perhaps the truth is, this house is a burden to the next generation, not a legacy. Возможно, истина в том, что этот дом - обуза, а не наследие для потомков.
I can't get this thought out of my head... that no one could explain why Eugenio exists, apart from biology,... except as a burden. Не могу отделаться от мысли,... что никто на свете (ну, не считая биологов) не смог бы описать смысл существования Эудженио... иначе как словом "обуза".
Why doesn't anyone tell me directly that I'm a burden to them? Почему никто не скажет мне прямо... что я для всех обуза?
Deaf person... burden. Глухой... это обуза.
Больше примеров...
Задолженности (примеров 524)
With regard to debt sustainability, the debt-servicing burden of the developing countries engendered social instability and deprivation. Что касается приемлемости задолженности, то бремя обслуживания долга развивающихся стран является источником социальной нестабильности и нужды.
The chains of debt, bondage and servitude often add to the burden of their illegal status and prevent them from seeking protection in their new country of residence. Оковы задолженности, рабства и зависимости зачастую прибавляются к бремени их незаконного статуса и не позволяют им искать защиты в их новой стране проживания.
The Group of 77 and China found dubious, as did the Secretary-General in his report, the assertion that new bilateral lenders might be benefiting from the latest round of debt relief without sharing the burden of the cost. Группа 77 и Китай, как и Генеральный секретарь в его докладе, считают сомнительным утверждение о том, что новые двусторонние кредиторы могут получить выгоды от последнего раунда списания задолженности, не участвуя в совместном финансировании связанных с этим издержек.
While acknowledging the concern and initiatives taken by the global community to reduce the burden, the need to deepen the debt initiative and deliver faster debt relief was underscored. Признавая обеспокоенность международного сообщества по этому поводу и его инициативы по облегчению долгового бремени, участники отметили необходимость углубления этих инициатив и обеспечения скорейшего уменьшения задолженности.
Most developing countries are crushed under the burden of an external debt that, for Africa alone, has reached about $285 billion. Большинство развивающихся стран придавлены бременем внешней задолженности, которая только для Африки составляет примерно 285 млрд. долл. США.
Больше примеров...
Груз (примеров 128)
I mean, you took on that burden. Ты взвалила на себя весь груз.
You're worried about the burden I lifted from you. Тебя волнует груз, который я с тебя снял.
I've had the whole burden. Я тащила этот груз.
Thanks for the burden. Спасибо за этот груз.
The international community must stand together in solidarity with those who are being overwhelmed by the disease, to let them know that we are there to help them carry their burden and fight the fight. Международное сообщество должно протянуть руку помощи тем, кто несет непосильный груз болезни, дать им знать, что мы готовы подставить плечо и бороться вместе с ними.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 347)
Fully addressing the non-communicable disease epidemic requires a response commensurate with the scale of the burden. Для полного решения проблемы эпидемии неинфекционных заболеваний требуются ответные меры, соответствующие масштабам этого бедствия.
Climate change places a particular burden on developing countries, which have done the least to cause the problem. Изменение климата ложится особенно тяжким бременем на развивающиеся страны, которые вносят минимальный вклад в процесс возникновения этой проблемы.
Don't you dare say the word "burden" one more time! Только попробуй сказать ещё раз "доставила проблемы"!
The problem must be tackled from both ends: easing the burden on States parties and underscoring the importance of meeting treaty obligations, while enhancing effectiveness in the deliberation of, and follow-up to, the recommendations of the treaty bodies. Для решения этой проблемы необходимо, с одной стороны, уменьшать бремя государств-участников и подчеркивать важность того, чтобы они выполняли свои обязательства, а, с другой стороны, необходимо более эффективно проводить дискуссии в соответствующих органах, которые касаются рекомендаций и их выполнения.
However, while the HIPC initiative has removed the debt overhang for many countries, the burden of debt service payments remains high. Однако, несмотря на снижение во многих странах остроты проблемы задолженности благодаря реализации Инициативы БСКЗ, платежи в счет обслуживания задолженности остаются высокими. долл. США, из которых 211 млрд. долл. США приходилось на задолженность стран Африки к югу от Сахары8.
Больше примеров...
Обременять (примеров 88)
And I will not become a burden on my wife. И я не стану обременять мою жену.
You shouldn't burden yourself with the likes of me. Тебе не следовало обременять себя с симпатией ко мне.
I just don't think it's right that I burden everyone. Просто не думаю, что это правильно, если я буду всех обременять.
I will not burden you by enumerating them all, as they can be found in the declaration. Я не буду обременять вас перечислением их, поскольку их можно найти в заявлении.
It's nothing I want to burden you with. Я не хочу обременять Вас.
Больше примеров...
Расходов (примеров 537)
They constituted a serious constraint on the ability of UNRWA's staff to carry out their responsibilities, imposed a cumbersome administrative burden and resulted in substantial additional costs to UNRWA. Они серьезно ограничивали способность персонала БАПОР осуществлять свои функции, налагали на БАПОР непомерное административное бремя и являлись причиной значительных дополнительных расходов.
It is estimated that removing these costs further lightens the financial burden on families by a total of $1 million a year. Подсчитано, что отмена этих расходов еще больше облегчает финансовое бремя, лежащее на семьях, на общую сумму в 1 миллион фиджийских долларов ежегодно.
Limitations: increased administrative and reporting burden, generalization of specific problems, language barriers Ограничения: повышение административных расходов и бремени отчетности, обобщение конкретных проблем, языковые барьеры
The Government of Ghana is committed to relieving victims of violence from the added burden of paying the costs of their medical examination, in line with the spirit of the Domestic Violence Act. Правительство Ганы твердо намерено в духе Закона о бытовом насилии освободить жертв насилия от дополнительного бремени оплаты расходов на медицинское освидетельствование.
(c) Reduction of administrative and procedural efforts for United Nations system organizations and national partners by streamlining procedures, alleviating the burden of reporting and reducing transaction costs. с) сокращения издержек административного и процедурного характера организаций системы Организации Объединенных Наций, а также национальных партнеров, упорядочения процедур, облегчения бремени представления отчетности и сокращения расходов.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 92)
The Committee also recommends that the environmental report should include a separate chapter on transboundary impacts to facilitate translation; and that, unless otherwise provided for, the burden of translation should fall on the Party of origin. Комитет также рекомендует для облегчения перевода включить в экологический доклад отдельную главу о трансграничном воздействии и чтобы, если иное не предусмотрено в соглашении, обязанность по переводу возлагалась на Сторону происхождения.
She was also pleased that the grounds for divorce, and the burden of proof in establishing them, were now the same for men and women. Она также удовлетворена тем, что основания для расторжения брака и обязанность доказывания того, что такие основания имеют место, теперь являются одинаковыми для мужчин и женщин.
In certain cases, especially for victims of domestic violence and explicitly in the case of victims of forced marriages, the burden of proof concerning these criteria may be waived. В некоторых случаях, в частности в отношении жертв насилия в семье, и особенно в отношении жертв принудительных браков, обязанность доказывать соответствие вышеназванным критериям может отменяться.
Traditionally, the family shouldered the responsibility for older persons, who were regarded as the fountainhead of wisdom, experience and guidance, rather than as a burden. Традиционно обязанность ухаживать за пожилыми людьми, которые воспринимаются не как обуза, а как источник мудрости, опыта и добрых советов, лежит на семье.
burden of proof: the necessity or duty of one party to affirmatively prove a fact in dispute; the obligation of a party to establish by evidence the requisite degree of belief concerning a fact in the mind of the trier of fact or the court Бремя доказывания: необходимость или обязанность одной стороны убедительно доказать оспариваемый факт; обязательство стороны предъявить убедительные доказательства того или иного факта, представленного обвинителем или судом
Больше примеров...
Трудности (примеров 145)
With regard to language staff, it should be noted that the high number of retirements and the massive number of new recruits places a heavy burden on the training capacities of the services. В отношении сотрудников языковых служб следует указать, что большое число выходов на пенсию и приток в результате этого новых сотрудников создают серьезные трудности в плане профессиональной подготовки.
The Cuban people have resisted every kind of assault on their physical and spiritual integrity. They have had to bear this heavy burden in order to support their aspiration for independence and freedom. Кубинский народ выступает против любых посягательств на его физическую и духовную неприкосновенность, несмотря на трудности, с которыми он вынужденно сталкивается на пути реализации своей приверженности независимости и свободе.
In today's globalizing world, the economic difficulties are likely to reverberate faster than in the past, with the biggest burden on the weakest economies. В нынешних условиях глобализации мира экономические трудности дают себя знать, как представляется, значительно быстрее, чем в прошлом, причем в наихудшем положении оказываются страны с самой слабой экономикой.
Though an established, well-publicized general structure is essential to give impetus and foster initiatives, too complex and overstructured an approach may burden the activities and defeat the purpose of the exercise. И хотя наличие созданной, хорошо разрекламированной общей структуры дает определенный стимул и способствует выдвижению инициатив, применение излишне сложного подхода в рамках чрезмерно сложной и громоздкой структуры может создавать определенные трудности для деятельности и лишать смысла само такое мероприятие.
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi reported that although the legislation in force does not discriminate specifically against women, economic problems and the burden of tradition have relegated women to a position of inferiority. В своем докладе Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди отметил, что, хотя действующее законодательство не содержит никаких конкретных положений, дискриминирующих женщин, экономические трудности и традиционные стереотипы ставят женщин в подчиненное положение.
Больше примеров...
Заболеваемости (примеров 140)
Table 3 shows the combined burden of mortality and morbidity in DALYs for the world in 1990. В таблице 3 показаны совокупные последствия смертности и заболеваемости в ГЖКБ в мире в 1990 году.
Additionally, such States are marked by a high burden of disease, both mental and physical. Помимо этого, в таких государствах фиксируется высокий уровень заболеваемости, как физической, так и психической.
Recently, WHO has expanded its work into the areas of monitoring the health of a population, assessing the performance of health systems and constructing measures for burden of disease statistics. В последнее время ВОЗ расширила эту работу на области контроля за состоянием здоровья населения, оценки эффективности работы систем здравоохранения и разработки мер по учету статистики бремени заболеваемости.
Innovative distribution methods will be needed to achieve and sustain household ownership of more than 90 per cent and to therefore achieve the 2015 target of a greater than 75 per cent reduction in malaria burden. Новаторские методы потребуются и для достижения и поддержания уровня охвата семей свыше 90 процентов и, следовательно, реализации поставленной на 2015 год цели сокращения более чем на 75 процентов заболеваемости малярией.
The reported burden of disease for priority water-related diseases stands at 874,459 cases since the year of the signature of the Protocol. Ь) согласно зарегистрированным данным уровень заболеваемости по приоритетным связанным с водой заболеваниям за период с подписания Протокола составляет 874459 случаев.
Больше примеров...
Тяжесть (примеров 90)
But this is clearly problematic, as it puts the entire burden of refugees on the EU's frontier countries. Но это явно проблематично, так как оно переносит всю тяжесть беженцев на приграничные страны ЕС.
Ukraine continues to bear - by itself - the main social burden of dealing with the consequences of the Chernobyl disaster. Украина самостоятельно продолжает нести основную социальную тяжесть преодоления последствий чернобыльской катастрофы.
The main burden of work in the collective and state farms fell on women, the elderly and the young. В этих трудных условиях главная тяжесть работы в колхозах и совхозах легла на женщин, пожилых людей и подростков.
While capital expenditure remains key to the effective delivery of the peacekeeping mandate, this approach is expected to mitigate the impact of the financial burden of capital expenditures in coming years Хотя капитальные расходы остаются ключевым фактором эффективного выполнения мандата миротворческих миссий, ожидается, что применение такого подхода позволит облегчить тяжесть финансового бремени капитальных расходов в предстоящие годы.
v) What could be done to ease the burden of countries, in particular developing countries, in investment dispute settlement procedures? v) Что можно сделать для того, чтобы снизить тяжесть бремени урегулирования инвестиционных споров для участвующих в них стран, в первую очередь развивающихся?
Больше примеров...
Тягость (примеров 22)
Although it can be a burden. Но это может быть и в тягость.
No idea what a burden for me. Не представляешь, какая это для меня тягость.
As fiscal austerity and asymmetric adjustment have taken their toll on economic performance, monetary policy has borne the burden of supporting faltering growth via weaker currencies and higher net exports. Как жесткая экономия бюджетных средств и асимметричная регулировка взяли свое над экономическими показателями, денежно-кредитная политика перенесла тягость поддержки отставания в росте с помощью слабых валют и высокого чистого экспорта.
After their father left, I didn't want my kids growing up thinking that they were a burden, so I made sure they knew that mom could do it all. После того, как ушел их отец, я не хотела, чтоб дети росли, думая, что они мне в тягость, поэтому я старалась, чтобы они знали, что мама может все.
When this whole thing started, they wanted me to, and I was afraid I was just going to be a burden. Когда это все началось, я боялась, я была просто в тягость.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 21)
Developing countries should not be expected once again to bear the burden for improving the multilateral trading system. Не следует ожидать от развивающихся стран, что они вновь возьмут на себя все тяготы по совершенствованию многосторонней торговой системы.
Women carry the heaviest burden stemming from displacement due to the armed conflict, since they necessarily assume the role of head of household and breadwinner. В условиях вооруженного конфликта женщины несут наибольшие тяготы вынужденного переселения, поскольку им приходится не только выполнять роль главы семьи, но и заботиться о ее пропитании.
Because they remain in the ground long after hostilities have ended, killing and maiming indiscriminately, mines effectively prevent the use of large tracts of land, while imposing a huge burden on families and the health infrastructures of post-conflict countries. Поскольку мины остаются в земле еще долгое время после прекращения военных действий, убивая и калеча без всякого разбора, они фактически не позволяют использовать большие участки земли и создают огромные тяготы для семей и систем здравоохранения в странах, где закончился конфликт.
Aware of the difficulties, complexities and the economic burden of raising children in industrialised societies, most of the ECE countries have, over past decades, had programmes of support to families with children. Осознавая трудности, сложности и экономические тяготы, связанные с воспитанием детей в индустриальном обществе, многие страны ЕЭК за прошедшие десятилетия разработали программы поддержки семей с детьми.
Lending facilities are generally not available, and this tends to discourage women from borrowing, whereas men are more inclined to take risks and are willing to carry a financial burden for a period of years. незначительность предоставляемых льгот для получения кредита, что мешает женщинам прибегать к заимствованию средств, в отличие от мужчин, которые обычно готовы пойти на риск и нести тяготы погашения задолженности на протяжении многих лет, чего женщины, как правило, позволить себе не могут.
Больше примеров...
Отягощать (примеров 10)
There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни.
In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект.
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них
There, sir, stop; Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone. Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли.
I can't burden my mum. Я не хочу отягощать этим маму.
Больше примеров...
Обременить (примеров 4)
I think he's just scared of being a burden. Думаю, он боится её обременить.
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю.
To put that burden on him? Чтобы обременить его этим?
Best you settle before I burden you with family problems. Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами.
Больше примеров...