Английский - русский
Перевод слова Burden

Перевод burden с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремя (примеров 5120)
The claimant's burden of proof would not be increased. При этом бремя доказывания истца не будет возрастать.
The poor regions of the world, in particular Africa, continued to bear the heaviest refugee protection burden. Бедные регионы мира, в частности Африка, по-прежнему несут самое тяжелое бремя по защите беженцев.
However, in international human rights law, the burden of proof fell on those who argued for restrictions, which needed to meet the criteria set forth in the Covenant, be proportionate, and be implemented in a non-discriminatory manner. Тем не менее, согласно международному правозащитному праву, что бремя доказывания лежит на тех, кто выступает за установление ограничений, которые должны отвечать критериям, предусмотренным в Пакте, должны быть соразмерными и должны осуществляться без какой-либо дискриминации.
This would particularly alleviate the burden for new States parties (see para. 7 above) which could find themselves necessarily under review and having to perform a review in year 4 in order to comply with the requirements of the terms of reference. Это, в частности, облегчит бремя для новых государств-участников (см. пункт 7 выше), которые могут быть вынуждены проходить обзор и проводить обзор в четвертом году в целях соблюдения требований круга ведения.
However, in international human rights law, the burden of proof fell on those who argued for restrictions, which needed to meet the criteria set forth in the Covenant, be proportionate, and be implemented in a non-discriminatory manner. Тем не менее, согласно международному правозащитному праву, что бремя доказывания лежит на тех, кто выступает за установление ограничений, которые должны отвечать критериям, предусмотренным в Пакте, должны быть соразмерными и должны осуществляться без какой-либо дискриминации.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 197)
As a result the hemispheric burden of ozone has increased by 50% to 100% over pre-industrial levels. В результате озоновая нагрузка в масштабах полушария выросла на 50-100% по сравнению с доиндунстриальным уровнем.
Compared to Statistics Norway's staff of 900, this overall burden does not appear high. Если учесть, что численность персонала Центрального статистического управления Норвегии составляет 900 человек, эта общая нагрузка не кажется высокой.
In Russian nature conservation practice, operations associated with timber felling, transport and processing are regarded as a burden on the environment. В российской природоохранной практике рассматривается нагрузка на окружающую среду операций, связанных с заготовкой, транспортировкой и переработкой леса.
The tendency of donors - whether Governments, intergovernmental agencies or private non-governmental organizations - to impose various demands on recipients without coordination has also been seen as imposing a heavy burden on the partner Government's administrative capacities, leading to sub-optimal results. Тенденция доноров - будь то правительства, межправительственные учреждения или частные неправительственные организации - предъявлять различные требования реципиентам без должной координации также рассматривается как серьезная нагрузка для административного потенциала правительства-партнера, что ведет к субоптимальным результатам.
In 1972, the Club of Rome, in its study entitled Limits to Growth, pointed out that the human burden on the ecosystem was rapidly approaching the limits of what the planet could sustain. В 1972 году в исследовании Римского клуба, озаглавленном «Пределы роста», было указано, что антропогенная нагрузка на экосистему стремительно приближается к максимально допустимому для нашей планеты уровню.
Больше примеров...
Ноша (примеров 113)
To see that burden lifted from you? Увидеть, как эта ноша спадет с тебя?
Not a burden, a gift. Это не тяжелая ноша, а подарок.
It's a burden we have to live with. Это ноша, которую мы несем всю жизнь.
But it's not a burden. Но это не ноша.
The fact is studies show that the cost of malnutrition and hunger - the cost to society, the burden it has to bear - is on average six percent, and in some countries up to 11 percent, of GDP a year. Исследования подтверждают, что настоящая цена недоедания и голода - цена, которую платит общество - ноша, которую оно вынужденно нести - в среднем составляет 6 процентов, а в некотрых странах доходит и до 11%, годового ВВП.
Больше примеров...
Обуза (примеров 55)
We tend to have a collective assumption that refugees are an inevitable cost or burden to society. Мы склоняемся к общему предположению, что беженцы - это неизбежные расходы или обуза для общества.
I'm already a burden to my parents. И я уже обуза для родителей.
I'm a burden to you. А я для тебя обуза.
Enzo's nothing but a burden. Энзо только лишь обуза.
All that remains the burden sedulously avoided, it is not unexpected and thus not beyond a measure of control. Это тяжелая обуза, но предвиденная, и по этому подвержена контролированию.
Больше примеров...
Задолженности (примеров 524)
What many of them are asking for is relief from an unsustainable burden of debt. Многие из них просят облегчить неприемлемо тяжелое бремя задолженности.
The burden of debt and the inability of the Sudan to achieve direct access to concessional financing undermine its prospects in regard to economic feasibility in the short, medium and long term. Бремя задолженности и неспособность Судана получить прямой доступ к льготному финансированию подрывают его перспективы стабилизировать свою экономику в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе.
To achieve this, there should be a full cancellation of all bilateral and official debt, as well as a substantial reduction of the debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors. С этой целью необходимо полностью отменить все двусторонние и государственные долги, равно как существенно уменьшить накопленную задолженность и облегчить бремя по обслуживанию задолженности многосторонним финансовым учреждениям и коммерческим кредиторам.
The proposed measure relating to the imposition of interest on arrears was unacceptable, since its positive impact on the financial situation of the Organization would not outweigh the serious burden it would place on developing countries with limited capacity to pay. Предлагаемые меры, касающиеся взимания процентов с суммы задолженности, являются неприемлемыми, поскольку их положительное воздействие на финансовое положение Организации не перевесит тяжелое бремя, которое ляжет на развивающиеся страны с ограниченной платежеспособностью.
Further progress has been made in reducing the burden of external debt on the least developed countries, mostly through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative. Был достигнут дальнейший прогресс в деле облегчения бремени внешней задолженности наименее развитых стран, главным образом через посредство осуществления Инициативы оказания помощи бедным странам-крупным должникам и Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности.
Больше примеров...
Груз (примеров 128)
To help put an ease to our burden of guilt, so to speak. Чтобы облегчить груз вины, так сказать.
In view of the magnitude of the task, we again stress that the burden cannot be borne by one people alone. Масштабы задачи вынуждают нас еще раз заявить о том, что одному народу не по силам поднять этот груз.
And the horrifying burden of the past ten years has disappeared. и ужасный груз прошедших 10 лет исчез
I think the burden of his office has... Думаю, груз его служения...
The international community must stand together in solidarity with those who are being overwhelmed by the disease, to let them know that we are there to help them carry their burden and fight the fight. Международное сообщество должно протянуть руку помощи тем, кто несет непосильный груз болезни, дать им знать, что мы готовы подставить плечо и бороться вместе с ними.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 347)
The Group stresses the need to find an urgent and pragmatic solution to the burden of external debt, which has reached unsustainable proportions. Группа подчеркивает, что настоятельно необходимо найти прагматичное решение проблемы внешней задолженности, размер которой уже не позволяет обеспечить ее обслуживание на устойчивой основе.
In addition, many countries have raised the legal retirement age as a means of addressing the rising dependency burden. В целях снятия остроты проблемы иждивенцев многие страны увеличили официальный возраст выхода на пенсию.
While the burden of cancer and non-communicable diseases and the costs of inaction are great, many high-impact interventions have been found to be cost effective. Раковые и другие неинфекционные заболевания приводят к тяжелым последствиям и бездействие в этой сфере оборачивается большими издержками, но при этом существует целый ряд интенсивных подходов к решению этой проблемы, которые доказали свою эффективность с точки зрения затрат.
The isolation from world markets, poor infrastructure, communication problems and logistics delays significantly increase the costs for African firms and impose an additional burden on their economies. Изолированность от мировых рынков, неразвитая инфраструктура, проблемы связи и задержки в сфере перевозок и снабжения существенно увеличивают расходы африканских компаний и создают дополнительную нагрузку на экономику этих стран.
Timely submission of requests would ease this assessment burden by ensuring all issues were clarified before such a meeting. А это и позволило бы лучше обеспечить, чтобы на СГУ или на обзорной Конференции надлежащее внимание получили и другие насущные проблемы.
Больше примеров...
Обременять (примеров 88)
She just didn't want to burden you. Она лишь не хотела обременять тебя.
But why should I burden him? Но почему я должна обременять его?
In establishing this open-ended working group our objective should not be to further burden the Committee and force it to delay its current work further. При создании этой рабочей группы открытого состава мы не должны обременять и в дальнейшем Комитет и вынуждать его откладывать на будущее свою текущую работу.
That burden is on you. Это должно обременять вас.
You were in no condition to be saddled with the burden of twins, man, okay? Ты был не в состоянии обременять себя двумя детьми.
Больше примеров...
Расходов (примеров 537)
The withholding of reimbursements not only shifted the burden from the rich countries to the poor ones, but also made it difficult for the latter to participate. Задержка с компенсацией расходов не только облегчает финансовое бремя для богатых стран, увеличивая его при этом для бедных стран, но и затрудняет участие последних в операциях.
That being said, imposing the related travel costs on the staff member creates a financial burden for that member when he or she complies with the requirement to travel. При этом покрытие соответствующих путевых расходов создает финансовое бремя для данного сотрудника, если он или она соблюдает требование в отношении таких поездок.
It is important to address the issue of child support expenses for the welfare of children and equal burden sharing between the father and mother of a divorced family. Важным моментом является решение вопроса о расходах на содержание ребенка и о равном распределении бремени таких расходов между отцом и матерью в разведенных семьях.
(b) The hidden costs of education, which constitute a significant burden for the poor; Ь) связанных с обучением скрытых расходов, которые ложатся тяжелым бременем на плечи малоимущих слоев населения;
9.11 urges all countries to fully fund the Unified Budget and Workplan 2006- 2007 in accordance with the principle of burden sharing. 9.11 настоятельно призывает все страны в полной мере обеспечить унифицированный бюджет и план работы на 2006 - 2007 годы необходимыми финансовыми средствами в соответствии с принципом совместного несения расходов.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 92)
Further, women and girls continue to bear the burden of collecting water for men and children, especially in homes without piped water. Кроме того, на женщинах и девушках по-прежнему лежит обязанность сбора воды для мужчин и детей, особенно если речь идет о домах без водопровода.
At a minimum, the burden should be upon the prison officials on a case-by-case basis to demonstrate that the closed visits are an exceptional measure necessary to maintain prison security. На тюремную администрацию следует как минимум возложить обязанность доказывания в каждом конкретном случае, что строго охраняемые свидания являются исключительной мерой, необходимой для обеспечения безопасности в тюрьме.
The burden is a heavy one when added to the domestic work of caring for a family, which by tradition, is seen as exclusively a woman's role even if she also has a job to support the family financially. Это бремя носит тяжелый характер, особенно в сочетании с домашней работой по уходу за семьей, которая традиционно воспринимается исключительно как женская обязанность, даже если женщина имеет работу и поддерживает свою семью в финансовом отношении.
If the totality of the evidence suggests that discriminatory intent underpins the race-neutral practice, the burden shifts to the defendant to justify that practice. Если вся совокупность собранных доказательств свидетельствует о том, что нейтральная в расовом отношении практика имеет под собой дискриминационную подоплеку, то обязанность обоснования такой практики возлагается на обвиняемого.
Mauritius being a patriarchal society, the wife/ mother still bears the burden of childcare. В патриархальном обществе, каким является Маврикий, обязанность по уходу за ребенком по-прежнему лежит на плечах жены/матери.
Больше примеров...
Трудности (примеров 145)
Modern communication developments, such as enhanced videoconference capacity, may ease that burden, but legal issues remain as States have varying standards for granting immunity to witnesses compelled to testify. Современный прогресс в области коммуникаций, например расширение возможностей по проведению видеоконференций, может облегчить подобные трудности, однако юридические проблемы остаются, поскольку применяемые в государствах стандарты в связи с предоставлением иммунитета свидетелям, принуждаемым к даче показаний, различаются.
However, it's just a huge burden to the parents. Для родителей же - это финансовые трудности.
That effort is still being maintained, despite the financial difficulties created by the burden of external debt that weighs very heavily on our economy. Эти усилия по-прежнему прилагаются, несмотря на финансовые трудности, обусловленные бременем внешней задолженности, которая лежит тяжелым грузом на экономике нашей страны.
While UNISERV acknowledged the challenges of the current economic situation, immediate solutions must be sought to ease the burden on staff at duty stations where currency fluctuations, high inflation and failed economies had caused a crisis. Хотя ЮНИСЕРВ признает трудности, обусловленные нынешней экономической ситуацией, следует найти срочные решения для облегчения последствий для персонала в местах службы в тех странах, которые переживают кризис, вызванный валютными колебаниями, высокими темпами инфляции и плачевным состоянием экономики.
The Fund's staff acknowledge that this places a burden on them, and it also means that if an eligible NGO misses the deadline, it must wait a full year for its application to be considered. Сотрудники Фонда признают, что это создает для них значительные трудности, а также означает, что, если имеющая право на получение субсидии НПО не уложится в срок подачи заявок, ей придется ждать целый год, пока ее заявка будет рассмотрена.
Больше примеров...
Заболеваемости (примеров 140)
By promoting healthy lifestyles, we should be able to bring down the disease burden due to NCDs. Пропагандируя здоровый образ жизни, мы можем снизить уровни заболеваемости, связанные с неинфекционными заболеваниями.
UNFPA has been active in advancing the Safe Motherhood Initiative, which is based on data that show that pregnancy-related mortality and morbidity are major contributors to the overall burden of disease among women of reproductive age in developing countries. ЮНФПА играет активную роль в продвижении инициативы "За безопасное материнство", которая опирается на данные, показывающие, что заболеваемость и смертность в результате беременности являются основными компонентами общей картины состояния заболеваемости женщин репродуктивного возраста в развивающихся странах.
That plan aims to reduce the burden of malaria by 25 per cent by the end of this year, and achieve the Abuja Roll Back Malaria target of 50 per cent by the year 2010. Цель этого плана состоит в сокращении масштабов распространения малярии на 25 процентов к концу этого года и достижении содержащейся в Абуджийском плане борьбы с малярией цели сокращения масштабов заболеваемости на 50 процентов к 2010 году.
Preventive, promotive, curative and rehabilitative intervention coverage of proxy indicators across the continuum of care and determined by evidence of the burden of disease and the level of disparities across segments of society охват профилактическими, укрепляющими здоровье, лечебными и реабилитационными мероприятиями на всех этапах медицинского обслуживания, исходящий из косвенных показателей и определяемый на основе данных о заболеваемости и уровне неравенства по всем сегментам общества;
Although it is early in the Decade to Roll Back Malaria, it is clear that the goal of reducing the malaria burden by half by the year 2010 represents an enormous challenge. Хотя Десятилетие борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией еще только началось, очевидно, что цель сокращения наполовину к 2010 году масштабов заболеваемости малярией представляет собой колоссальную задачу.
Больше примеров...
Тяжесть (примеров 90)
During the early and moderate stages, modifications to the living environment and lifestyle can increase patient safety and reduce caretaker burden. На ранней и умеренной стадиях болезни можно повысить безопасность пациента и облегчить тяжесть ухода за ним, внося изменения в обстановку и образ жизни.
Subsequently, the main burden of global coordination fell on the World Bank. Впоследствии основная тяжесть работы по глобальной координации легла на Всемирный банк.
In a similar vein, ICAO appears to recognize the administrative burden of maintaining a split assessment and prepares its budget and financial statement only in Canadian dollars. ИКАО, как представляется, также осознает тяжесть административного бремени, связанного с применением системы начисления взносов в нескольких валютах, и поэтому составляет свой бюджет и финансовую отчетность в канадских долларах.
Even after the installation of a new Government in Kigali, the neighbouring countries and the international community continue to bear the burden of 2 million refugees. Даже после установления нового правительства в Кигали соседние страны и международное сообщество продолжают нести тяжесть бремени 2 миллионов беженцев.
The international community, the United Nations and non-governmental organizations operating in Kenya must recognize the magnitude of the burden carried by the Kenyan Government and urgently explore new options to provide for international refugees. Международное сообщество, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации, ведущие деятельность на территории Кении, должны признать всю тяжесть бремени, лежащего на правительстве Кении, и в срочном порядке изучить новые пути решения проблемы международных беженцев.
Больше примеров...
Тягость (примеров 22)
You do need to remember that you're not a burden, Captain. Вы должны помнить, что вы не в тягость, капитан.
In fact, at the risk of being a burden, I thought I might stay another night. На самом деле я бы хотел на пару дней задержаться, но боюсь быть вам в тягость.
Is my devotion such a burden? Неужели моя любовь была тебе в тягость?
I am a burden... to my family Что я в тягость... своей семье
After their father left, I didn't want my kids growing up thinking that they were a burden, so I made sure they knew that mom could do it all. После того, как ушел их отец, я не хотела, чтоб дети росли, думая, что они мне в тягость, поэтому я старалась, чтобы они знали, что мама может все.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 21)
Developing countries should not be expected once again to bear the burden for improving the multilateral trading system. Не следует ожидать от развивающихся стран, что они вновь возьмут на себя все тяготы по совершенствованию многосторонней торговой системы.
The Framework Convention represents a powerful public health tool to reduce in the future the burden of disease and mortality attributed to tobacco. Рамочная конвенция представляет собой мощный инструмент охраны здоровья людей, позволяющий сократить в будущем тяготы заболеваемости и смертности, вызываемые табаком.
We recognize the burden of care, which falls largely upon women and girls. Мы осознаем все тяготы ухода, которые ложатся преимущественно на плечи женщин и девочек.
One million of our expatriate countrymen had to return to Yemen as a result of that war, and yet we have not received any external assistance from any quarter whatever to lighten the burden of that return. Один миллион наших сограждан вынуждены были вернуться в Йемен в результате этой войны, и тем не менее мы ни от кого еще не получили внешней помощи, которая облегчила бы тяготы их возвращения.
Regressive taxes may represent an unequal added burden for those living in poverty or experiencing economic hardship, as they constitute a larger percentage of income. Регрессивные налоги могут представлять собой неравное дополнительное бремя для людей, живущих в условиях нищеты или испытывающих экономические тяготы, поскольку они забирают более высокую долю дохода.
Больше примеров...
Отягощать (примеров 10)
One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив.
There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни.
In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект.
There, sir, stop; Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone. Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли.
Independence should not burden human lives but on the contrary should make everybody's life easier and give all people on Earth the opportunity to be equal. Независимость не должна отягощать судьбы людей, а, наоборот, облегчать их жизнь, давать возможность быть равными на земле.
Больше примеров...
Обременить (примеров 4)
I think he's just scared of being a burden. Думаю, он боится её обременить.
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю.
To put that burden on him? Чтобы обременить его этим?
Best you settle before I burden you with family problems. Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами.
Больше примеров...