| The financial burden assumed by Member States in recent years for the operation of international criminal tribunals has been significant. | Финансовое бремя, которое взяли на себя государства-члены в последние годы в связи с функционированием международных уголовных трибуналов, является значительным. |
| Perpetrators had been prosecuted under criminal law, but the burden of proof needed to be reversed in order to obtain more convictions. | Лица, совершающие такие преступления, преследуются в соответствии с уголовным правом, но бремя доказательства должно быть облегчено для того, чтобы увеличить число приговоров. |
| Because we believe in human dignity, the United States and many other nations have acted to lift the crushing burden of debt that limits the growth of developing economies and holds millions of people in poverty. | Мы верим в человеческое достоинство, и поэтому США и многие другие страны приняли меры по списанию долгов, дабы облегчить их непосильное бремя, которое сдерживает экономический рост развивающихся стран и обрекает миллионы людей на нищету. |
| case-by-case analysis of implications of the long-term presence of refugees should be undertaken, with a view to addressing its consequences and ease the burden on host countries. | Ряд делегаций настоятельно призвали к проведению индивидуального анализа последствий длительного присутствия беженцев, с тем чтобы рассмотреть его масштабы и облегчить бремя, лежащее на плечах принимающих стран. |
| Referring to the legislative history, the court clarified that this presumption should only be applied in cases without any serious controversy, permitting and encouraging fast action in clear cases, and that the burden of proof was on the foreign representative. | Ссылаясь на эволюцию этой правовой нормы, суд разъяснил, что эту презумпцию следует применять лишь в тех случаях, когда нет серьезных разногласий, что позволяет принимать в очевидных случаях оперативные меры и что бремя доказывания лежит на иностранном представителе. |
| The results show that the burden of statistics as a percentage of the total administrative burden on businesses in the EU ranges from 0.6 to 0.75%. | Результаты показывают, что статистическая нагрузка, выраженная в процентной доле от общей административной нагрузки на предприятия в ЕС, колеблется от 0,6% до 0,75%. |
| The financial burden that this style of regulation imposes on corporations and on the state has led to calls for radical policy reform in several industrial countries (e.g. the debate over Superfund in the United States). | Финансовая нагрузка, которую данные методы регулирования возлагают на корпорации и государство, привела к возникновению требований о радикальной политической реформе в нескольких промышленно развитых странах (например, дискуссии по вопросу о "Суперфонде" в Соединенных Штатах). |
| Regarding the choice between monthly and quarterly frequency of PPIs, the most important factors to be taken into account are resource implications, response burden for enterprises, and price volatility in many service industries. | Что касается выбора между месячной и квартальной частотой составления ИЦП, то к числу наиболее важных соображений относятся последствия с точки зрения ресурсов, нагрузка по предоставлению ответов на предприятия и изменчивость цен во многих отраслях сферы услуг. |
| Furthermore, if the sessions were to be held consecutively, preparations for the sessions of the Commissions would suffer and there would be a significant increase in the Secretariat's burden. | Кроме того, при последовательном проведении сессий будут возникать трудности с подготовкой сессий Комиссий и существенно возрастет нагрузка на Секретариат. |
| There had been a reduction in resources available to the Fund, and in addition the mechanism had imposed a considerable additional administrative burden on the Treasurer, which had caused UNEP to ask for recovery of the full cost of maintaining the budget of the Multilateral Fund. | Имело место сокращение объема ресурсов Фонда, и к тому же в результате деятельности механизма значительно возросла административная нагрузка на Казначея, что вынудило ЮНЕП обратиться с просьбой о компенсации в полном объеме расходов, связанных с поддержанием бюджета Многостороннего фонда. |
| You're not a burden to me. | Ты - не ноша для меня. |
| Your secrets are your burden. | Твои секреты - твоя ноша. |
| I know I'm a burden, but you could try a bit harder to hide it. | Знаю, что я для тебя тяжкая ноша, но ты хоть попробовала бы скрыть это. |
| My son... my burden in life... | Мой сын... моя ноша... |
| [5] This way, the burden of the interest is shifted from the borrowers to the users of the money, and the risk that loans are not paid back decreases. | [5] Таким образом, ноша процентов перекидывается с заемщиков на пользователей денег и риск того, что кредиты не будут выплачены уменьшается. |
| This has to be described as an adventure, not a burden. | Это должно описываться как приключение, а не как обуза. |
| I'm already a burden to my parents. | И я уже обуза для родителей. |
| You're joking but you have no idea what a burden it is. | Вы пошутили, но если бы вы знали, какая это обуза... |
| To me, they're family, not a burden. | Они мои родные, а никак не обуза. |
| This has to be described as an adventure, not a burden. | Это должно описываться как приключение, а не как обуза. |
| The imposition of indexation of and interest on arrears would place an additional burden on developing countries, already facing difficulties in meeting their financial obligations. | Введение индексации и взимание процентов с суммы задолженности ляжет дополнительным бременем на развивающиеся страны, которые уже сталкиваются с трудностями в деле выполнения своих финансовых обязательств. |
| We are particularly concerned that the burden of external debt is increasing at a time when there has been a sharp drop in official development assistance. | Нас особенно беспокоит тот факт, что бремя внешней задолженности возрастает в то время, когда наблюдается заметное снижение объема официальной помощи на цели развития. |
| The heavy burden of external debt on developing countries and the high cost of debt servicing were a source of concern to the Rio Group countries. | Огромное бремя внешней задолженности развивающихся стран и большие затраты на ее обслуживание являются причиной беспокойства стран Группы Рио. |
| The debt-burden adjustment was an integral part of the scale methodology, for external debt not only affected a country's capacity to pay but also placed a significant burden on its economy. | Скидка на бремя задолженности является неотъемлемым элементом методологии построения шкалы, поскольку внешняя задолженность не только влияет на платежеспособность государств-членов, но и ложится тяжелым бременем на их экономику. |
| Other issues vital to the social development of those countries included relief from the crippling burden of external debt, global economic reform, monetary stability and the ability to compete more effectively on the global market. | К другим вопросам, имеющим жизненно важное значение для социального развития этих стран, относится освобождение от критического бремени внешней задолженности, проведение глобальной экономической реформы, валютная стабильность и способность более эффективно конкурировать на мировом рынке. |
| And what a heavy burden we bear as the women in contemporary society. | И какой же тяжелый груз мы несём, будучи женщинами современного общества. |
| You're worried about the burden I lifted from you. | Тебя волнует груз, который я с тебя снял. |
| This is the burden of Ferox? | Это груз от Ферокса? |
| It shows that China has released the heavy cultural burden, has formed a new national and cultural attitude of self-confidence due to the contact with the new world. | Она показывает, что тяжелый культурный груз спал с плеч Китая, сформировал новое национальное и культурное отношение, уверенность в себе при помощи контакта с новым миром. |
| This big burden's been lifted. | Груз с души сняла. |
| However, the lack of commitment to deal with the problem of debt decisively means that the burden still remains virtually intact. | Однако неготовность решительно взяться за решение проблемы задолженности означает, что это бремя по-прежнему остается практически неизменным. |
| It was unjust to leave the burden of dealing with climate change to future generations. | Несправедливо перекладывать бремя ответственности за решение проблемы изменения климата на будущие поколения. |
| Given the size of the country and the maximum numbers of the participants expected, this methodology will inevitably create an additional burden on the committee. | Учитывая размеры страны и максимальное число ожидаемых участников, этот подход неизбежно создаст дополнительные проблемы для функционирования комитета. |
| Some members felt that this still imposed an excessive burden on some of the smaller Member States, in particular small island developing States, and pointed out that it sometimes negated the benefit of other adjustments. | По мнению одних членов Комитета, это сокращение не решает проблемы чрезмерного бремени, лежащего на некоторых небольших государствах-членах, особенно на малых островных развивающихся государствах, а в ряде случаев сводит на нет преимущества других корректировок. |
| Long periods of pre-trial custody contribute to overcrowding in prisons, exacerbating the existing problems as regards conditions and relations between the detainees and staff; they also add to the burden on the courts. | Длительность периодов предварительного заключения способствует переполненности тюрем, тем самым усугубляя существующие проблемы, связанные с условиями содержания и со взаимоотношениями между арестантами и администрацией; кроме того, она усиливает нагрузку на суды. |
| It was further said that there was no reason to burden the arbitral tribunal with searching for relevant case law for guidance. | Далее было указано на отсутствие причин обременять третейский суд необходимостью поиска соответствующих прецедентов в целях получения руководящих указаний. |
| As we have stated before, the various verification cost scenarios should be discussed from the outset of negotiations, and should not unduly burden those whose obligations already preclude them from producing these materials. | Как мы уже указывали, в самом начале переговоров следует обсудить различные сценарии покрытия расходов, связанных с проверкой, и эти расходы не должны необоснованно обременять те государства, чьи обязательства уже не позволяют им производить такие материалы. |
| You're right, but that's only because at the time I didn't want to burden you with what was only a gut feeling, with fortunately turned out to be wrong. | Верно, но только потому, что тогда я не хотел обременять тебя: у меня ведь было только предчувствие, которое, к счастью, оказалось ложным. |
| I didn't want to become a burden to you. | Я не хотел обременять тебя. |
| Now, if this book is a warning to climbers in the future, then it is no longer held to the same burden of proof maintained by our libel laws. | Теперь, если эта книга является предупреждением для альпинистов в будущем, нет необходимости обременять себя доказательствами, требуемыми нашими законами об ответственности за распространение клеветы. |
| They may be considered parties to the treaty while outside, and therefore be exempted from any cost-sharing burden under the CTBT. | Они могут считаться участниками этого договора, даже будучи вне его, и поэтому они могут быть избавлены от распределения бремени расходов по ДВЗИ. |
| During previous financial crises, declining Government spending on education and health care transferred the burden of service provision to households and communities, thus adding to the already heavy demands being made on women. | В периоды предыдущих финансовых кризисов сокращение государственных расходов на цели образования и здравоохранения являлось причиной того, что бремя соответствующих расходов ложилось на плечи домашних хозяйств и общин, и это порождало дополнительные проблемы для женщин, которые и без того были уже весьма загружены. |
| As a result, it would be forced to continue to fulfil its obligations without the possibility of effecting good governance, fulfilling its international obligations, or protecting the Government of the United Kingdom and its taxpayers from the burden of unforeseen expenses. | В результате оно вынуждено будет продолжать выполнять свои обязанности, не имея при этом возможности обеспечивать благое управление, выполнять свои международные обязательства или оберегать правительство Соединенного Королевства и налогоплательщиков от бремени непредвиденных расходов. |
| Noting that the amounts contributed under the interim voluntary scheme have fallen short of the estimated costs of implementing the work programme and that the financial burden has not been evenly distributed, with significant numbers of Parties and Signatories not contributing at all, | отмечая, что суммы, предоставляемые в рамках временной системы добровольных взносов, не покрывают сметных расходов на осуществление программы работы и что бремя расходов распределяется неравномерно, причем значительное число Сторон и сигнатариев вообще не вносят взносов, |
| Other Member States were affected by the financial burden which the current system of apportionment of the expenses of peace-keeping operations imposed. | Другие государства-члены испытывают бремя финансовой задолженности, которым на них ложатся взносы, начисляемые в соответствии с действующей системой распределения расходов на финансирование операций по поддержанию мира. |
| In the process of examining the issue, the burden of proof that the refusal to provide information or provide it fully is justified lies with the body having conducted the investigative and search operations. | В процессе рассмотрения дела обязанность доказывать обоснованность отказа в предоставлении этому лицу сведений, в том числе в полном объеме, возлагается на соответствующий орган, осуществляющий оперативно-розыскную деятельность. |
| The burden lay with the Committee. | Обязанность лежит на Комитете. |
| Reporting is beginning to be seen as not just a burden but also an opportunity to share experience and concerns. | Отчетность все более рассматривается не как обременительная обязанность, а как возможность поделиться опытом и обменяться мнениями по экологической проблематике. |
| The monitoring and evaluation aspect is often regarded as an additional burden and the responsibility of a dedicated officer or senior managers, rather than as an integral part of the day-to-day work of programme/project officers. | Аспект контроля и оценки зачастую рассматривается как дополнительное бремя и обязанность лишь специально назначенного для этого сотрудника или старших руководителей, а не составная часть повседневной работы сотрудников по программе/проекту. |
| Yet national reporting should be perceived not as an obligation, a burden on national administrations, but as a very useful tool from which Parties could derive great benefit. | А ведь национальная отчетность должна восприниматься не как обязанность, не как бремя для национальных администраций, а как очень полезный инструмент, из которого стороны могли бы извлекать большую пользу. |
| The preparation of such a report might also impose a significant burden for those States parties which wished to report in detail on their obligations. | Кроме того, подготовка такого доклада может создать значительные трудности для тех государств-участников, которые хотели бы подробно отчитаться о выполнении ими своих обязательств. |
| UNDP is also involved with others in testing models for single accounting and reporting systems, designed to reduce significantly the burden imposed on recipients by current, diverse donor practices. | ПРООН совместно с другими партнерами участвует также в испытании моделей для единых систем учета и отчетности, нацеленных на то, чтобы значительно облегчить те трудности получателей, которые обусловлены нынешней неблагоприятной практикой доноров. |
| Secondly, there is our States' burden of foreign indebtedness, which has reached an intolerable level and which continues to weigh ever more heavily upon them, worsening their economic and social difficulties. | Во-вторых, существует бремя задолженности наших государств, которая достигла невероятного уровня и продолжает висеть над ними еще более тяжким грузом, усугубляя их экономические и социальные трудности. |
| The problems of displaced persons, created in the wake of these attacks, has placed an additional burden on the Lebanese Government, even as it grapples with the monumental tasks of national post-war reconstruction, to which the international community should also extend its support. | Проблемы перемещенных лиц, возникшие в результате этих нападений, создали дополнительные трудности для ливанского правительства именно в то время, когда оно пытается справиться с колоссальными по своей трудности задачами послевоенного восстановления страны, в решении которых международное сообщество также должно оказать ему поддержку. |
| In that connection, the provision of shelter to the refugees who had been forced to flee as a result of the "ethnic cleansing" conducted by the self-proclaimed authorities in the United Nations Protected Areas inflicted a considerable burden on Hungary. | В этой связи Венгрия испытывает значительные трудности: ей приходится давать пристанище беженцам, изгнанным в результате "этнической чистки", проводимой самопровозгласившимися властями в РОООН. |
| 125.84 Continue the efforts aimed at reducing the burden of tuberculosis in the country (Pakistan); | 125.84 продолжить усилия, направленные на сокращение масштабов заболеваемости туберкулезом в стране (Пакистан); |
| In particular, it expressed concern that the increase in tobacco use is the single most important contributing factor to the disease burden facing Ireland and the State party's responses have been inadequate to deal with this problem (para. 17). | В частности, он выразил озабоченность по поводу того, что рост потребления табачных изделий является самым серьезным фактором заболеваемости в Ирландии и что принимаемые государством-участником меры являются недостаточными для решения этой проблемы (пункт 17). |
| In rural areas, where the transmission season generally coincides with the planting and harvesting seasons, malaria imposes a dual burden on the poor. | В сельских районах, где период роста заболеваемости совпадает с сезоном сева и сбора урожая, малярия накладывает на бедные слои населения дополнительное бремя. |
| Household survey data suggest that insecticide-treated net coverage for children under age five in rural areas, where the burden of malaria is often highest, was about 40 per cent of that in urban areas. | Как показывают данные обследования домашних хозяйств, уровень использования обработанных инсектицидами сеток для защиты детей в возрасте до пяти лет в сельских районах, где часто отмечаются наибольшие масштабы заболеваемости малярией, примерно на 40 процентов меньше, чем в городских районах. |
| The reported burden of disease for priority water-related diseases stands at 874,459 cases since the year of the signature of the Protocol. | Ь) согласно зарегистрированным данным уровень заболеваемости по приоритетным связанным с водой заболеваниям за период с подписания Протокола составляет 874459 случаев. |
| While the degradation is largely due to the unsustainable consumption and production patterns of the developed countries, the burden is borne mostly by the poor. | В то время как это ухудшение состояния ресурсов обусловлено в основном нерациональными моделями потребления и производства, существующими в развитых странах, основная тяжесть бремени ложится на плечи малоимущих. |
| This is taking place amidst lingering internal and external tensions and against the backdrop of intensified military operations and the resumption of fierce seasonal anti-Government attacks, of which the civilian population is bearing the brunt of the burden. | Это происходит в условиях сохраняющейся внутренней и внешней напряженности и на фоне активизации военных операций и возобновления ожесточенных сезонных действий антиправительственных сил, основная тяжесть последствий которых приходится на гражданское население. |
| Following the recommendations of the Scientific Peer Review Group, WHO will report the impact of financial contributions on income distribution and poverty in the income space and on the burden that payments impose on the household. | В соответствии с рекомендацией Научной группы коллегиального обзора ВОЗ сообщит о том, каким образом финансовые взносы влияют на распределение дохода и показатели нищеты в группах с различным уровнем доходов, а также на тяжесть финансового бремени, каковым являются для домашних хозяйств финансовые выплаты. |
| The international community, the United Nations and non-governmental organizations operating in Kenya must recognize the magnitude of the burden carried by the Kenyan Government and urgently explore new options to provide for international refugees. | Международное сообщество, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации, ведущие деятельность на территории Кении, должны признать всю тяжесть бремени, лежащего на правительстве Кении, и в срочном порядке изучить новые пути решения проблемы международных беженцев. |
| This is especially unacceptable to us when all the burden of guilt for what is going on in the former Yugoslavia is being placed upon an entire people, when hatred towards the Serbian people is being incited in order to make them an international pariah. | Тем более для нас неприемлемо, когда всю тяжесть вины за происходящее в бывшей Югославии пытаются взвалить на целый народ, подстегнуть ненависть к нему, превратить сербский народ в парию международного сообщества. |
| Although it can be a burden. | Но это может быть и в тягость. |
| After their father left, I didn't want my kids growing up thinking that they were a burden, so I made sure they knew that mom could do it all. | После того, как ушел их отец, я не хотела, чтоб дети росли, думая, что они мне в тягость, поэтому я старалась, чтобы они знали, что мама может все. |
| And that, for us it is not a burden? | А что, для нас это не тягость? |
| Seeker, I am aware of the fact that I am now an old man, and I do not wish to burden you, but you need this and you need me. | Искатель, я... я осознаю тот факт, что я старик сейчас, и я бы не хотел быть тебе в тягость, но тебе нужно это, и тебе нужен я. |
| You are not a burden. | Ты мне не в тягость. |
| They were at home, shouldering their economic burden communally. | Они были дома, совместно разделяя свои экономические тяготы. |
| The Framework Convention represents a powerful public health tool to reduce in the future the burden of disease and mortality attributed to tobacco. | Рамочная конвенция представляет собой мощный инструмент охраны здоровья людей, позволяющий сократить в будущем тяготы заболеваемости и смертности, вызываемые табаком. |
| One million of our expatriate countrymen had to return to Yemen as a result of that war, and yet we have not received any external assistance from any quarter whatever to lighten the burden of that return. | Один миллион наших сограждан вынуждены были вернуться в Йемен в результате этой войны, и тем не менее мы ни от кого еще не получили внешней помощи, которая облегчила бы тяготы их возвращения. |
| SANTIAGO - European leaders, faced with the reality of an insolvent Greece, are reportedly now considering a "Plan B" that would involve reducing the burden of its future debt payments. | САНТЬЯГО. Европейские лидеры, столкнувшиеся с реальной неплатежеспособностью Греции, теперь, судя по сообщениям, обсуждают «План Б», который смог бы облегчить тяготы долговых выплат в будущем. |
| Lending facilities are generally not available, and this tends to discourage women from borrowing, whereas men are more inclined to take risks and are willing to carry a financial burden for a period of years. | незначительность предоставляемых льгот для получения кредита, что мешает женщинам прибегать к заимствованию средств, в отличие от мужчин, которые обычно готовы пойти на риск и нести тяготы погашения задолженности на протяжении многих лет, чего женщины, как правило, позволить себе не могут. |
| In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. | На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие. |
| One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. | Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив. |
| There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. | В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни. |
| In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. | В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект. |
| I can't burden my mum. | Я не хочу отягощать этим маму. |
| I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
| It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
| To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
| Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |