That burden had grown because of the HIV/AIDS pandemic, especially for older women, particularly in developing countries. | Это бремя увеличилось в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа, особенно для пожилых женщин, в частности в развивающихся странах. |
The burden of sustaining the displaced continues to fall increasingly and overwhelmingly on the developing world, where more than four-fifths of all refugees reside. | Растущее и непомерное бремя заботы о перемещенных лицах по-прежнему лежит на развивающихся странах, где проживают более четырех пятых всех беженцев. |
Moreover, it tends to shift the burden of proof onto the Government, in a manner not provided for by the Convention. | К тому же при этом бремя доказывания переносится на правительство, что не предусмотрено Конвенцией. |
Had there been any developments in Belgium with respect to European Union Council Directive 2000/43/EC of 29 June 2000, which placed the burden of proof on the defendant and was applicable exclusively in civil law. | Изменилось ли что-либо в Бельгии в связи с принятием Советом Европейского союза директивы 2000/43/ЕС от 29 июня 2000 года, которая возлагает бремя доказывания на ответчика и применима исключительно в сфере гражданского права. |
If the approach advocated by the Special Rapporteur is followed, States will be under an obligation to provide reparation without imposing an additional burden on the victims or their next-of-kin to prove conclusively that public officials were at fault. | Следуя подходу, рекомендуемому Специальным докладчиком, государства будут нести обязательство возмещения ущерба, не возлагая на жертв или их родственников дополнительное бремя убедительного доказательства вины представителей государства. |
The tax burden will be reduced and certain taxes will be eliminated, including market fees. | Будет сокращена налоговая нагрузка, отменены отдельные налоги, в том числе и рыночный сбор. |
The importance of involving the entire family was also emphasized, to avoid placing the sole responsibility and entire burden of family care on the mother. | Была подчеркнута также важность привлечения к этому всей семьи, с тем чтобы избежать ситуаций, когда ответственность и вся нагрузка, связанная с уходом за нуждающимися членами семьи, ложится на матерей. |
As you are aware, 70 per cent of the fallout from Chernobyl fell in Belarus, and the average radiation burden on the population is the highest in the world. | Как Вам известно, 70 процентов чернобыльских осадков выпало в Беларуси, средняя радиационная нагрузка на население самая высокая в мире. |
Rather, their concern is its proximity to their estate and the likelihood that its presence there would increase both pedestrian flow within the estate and the burden on public transport. | Их беспокоит лишь близость мечети к их жилому району и вероятность того, что в результате строительства увеличится как поток пешеходов на тротуарах района, так и возрастет нагрузка на общественный транспорт. |
In addition, both permitting authorities and operators generally suffer from the administrative burden resulting from the failure to prioritizing among pollution sources. | Кроме того, поскольку источники загрязнения не приоритизированы, на органы, выдающие разрешения, и операторов, как правило, ложится тяжелая административная нагрузка. |
We know how heavy that burden is now, but I am confident that every one of us is proud of the fact that today we are doing something that will create a better future for the generations to come. | Мы понимаем, насколько тяжела эта ноша, однако я уверен, что все мы гордимся тем, что сегодня предпринимаем конкретные шаги для построения более счастливого будущего для грядущих поколений. |
The fact is studies show that the cost of malnutrition and hunger - the cost to society, the burden it has to bear - is on average six percent, and in some countries up to 11 percent, of GDP a year. | Исследования подтверждают, что настоящая цена недоедания и голода - цена, которую платит общество - ноша, которую оно вынужденно нести - в среднем составляет 6 процентов, а в некотрых странах доходит и до 11%, годового ВВП. |
And this whole discussion as if it's some sort of economic burden, is a mystery to me. | И все разговоры, что это тяжёлая экономичекая ноша, по-прежнему остаются для меня загадкой. |
A child's happiness is a very unfair burden to place on a parent. | Счастье ребёнка - несправедливо возлагаемая на родителей ноша. |
That's a lot of burden to carry, Scott. | Это очень тяжелая ноша, Скотт. |
You are not a burden... my love. | Ты не обуза, любовь моя. |
You are not a burden, and we want you to come back and stay with us. | Ты не обуза, и мы хотим, чтобы ты вернулся и остался с нами. |
I'm a burden to you. | А я для тебя обуза. |
When you convince yourself that you're an embarrassment and a burden. | Когда убеждаешь себя что ты обуза и портишь всем жизнь. |
An added burden on the family. | Ещё одна обуза родственничкам. |
Unfortunately, however, they are not nearly enough to relieve the burden faced by many developing countries. | К сожалению, однако, эти инициативы не достаточны для того, чтобы сократить бремя задолженности многих развивающихся стран. |
The Standing Committee noted that cumulative losses from the deterioration in the terms of trade and a heavy debt-servicing burden had put severe strains on the ability of national Governments to fund anti-poverty projects and programmes. | Постоянный комитет отметил, что совокупные потери, связанные с ухудшением условий торговли и тяжелым бременем обслуживания задолженности, серьезно ограничивают способность национальных правительств финансировать проекты и программы борьбы с нищетой. |
These institutions, notably the World Bank and IMF, have adopted schemes to lighten the burden of debt by, in effect, refinancing hard loans with concessional funds. | Эти учреждения, и прежде всего Всемирный банк и МВФ, приняли программы для облегчения бремени задолженности путем по существу рефинансирования кредитов, предоставленных на коммерческих условиях, за счет их перевода на льготные условия. |
The growing development disparity between rich and poor countries; increasing poverty and unemployment in the developing world, particularly in the least developed countries; the burden of debt and trade inequalities are of growing concern to us. | Большую тревогу вызывает у нас растущий разрыв в уровнях развития богатых и бедных стран; рост нищеты и безработицы в развивающихся странах мира, особенно в наименее развитых из них, а также бремя задолженности и неравноправные условия торговли. |
Most developing countries are crushed under the burden of an external debt that, for Africa alone, has reached about $285 billion. | Большинство развивающихся стран придавлены бременем внешней задолженности, которая только для Африки составляет примерно 285 млрд. долл. США. |
To help put an ease to our burden of guilt, so to speak. | Чтобы облегчить груз вины, так сказать. |
"Cheese" and his burden not belong to you anymore. | "Сирена" и весь её груз больше Вам не принадлежит. |
But you know, look, it's a burden. | Но, знаешь, это тяжкий груз. |
We will thus be able to shoulder the burden of reconstruction, increase the rate of growth and provide a life of dignity for our people. | Освободившись от них, мы сможем взять на собственные плечи груз ответственности за восстановление, увеличение темпов роста и обеспечение достойных условий жизни для нашего народа. |
Thanks for the burden. | Спасибо за этот груз. |
This Government has inherited a heavy burden and many challenges and obstacles, but it has managed to shoulder those responsibilities. | Этому правительству досталось тяжелое наследие и многочисленные проблемы и препятствия, тем не менее оно смогло взять на себя такую ответственность. |
This exploitation of refugee status creates a burden on the Government hosting the refugees and hampers solution of the genuine refugee problem. | Подобная эксплуатация статуса беженцев ложится дополнительным бременем на правительства принимающих стран и препятствует решению подлинной проблемы беженцев. |
Therefore, the collateral effects of the sanctions on third States, and especially the uneven burden they place on countries neighbouring the targeted State, are issues that must be addressed. | Поэтому побочное воздействие санкций на третьи государства, и особенно то неуравновешенное бремя, которым они ложатся на страны, соседние с подверженным им государством, как раз и составляют те проблемы, которые необходимо учитывать. |
The letter drew the attention of the forum to the serious economic difficulties sustained by these countries as a result of the implementation of the sanctions and put forward some proposals for feasible steps to be undertaken in order to ease the burden of the affected States. | В письме было обращено внимание Организации Объединенных Наций на серьезные экономические проблемы, с которыми эти страны столкнулись в результате осуществления санкций, и был выдвинут ряд предложений об осуществлении реальных шагов, направленных на ослабление бремени, лежащего на пострадавших государствах. |
There is a need to continue to mainstream United Nations reform and to address the additional workload burden on UNCTs/country offices. | Необходимо продолжить реформирование Организации Объединенных Наций и уделить пристальное внимание решению проблемы возросшей рабочей нагрузки страновых групп Организации Объединенных Наций/страновых отделений. |
I do not want to burden the Council with statistics, but security is vastly improved now over what it was at the start. | Я не хотел бы обременять членов Совета цифрами, однако сегодня ситуация в плане безопасности стала значительно лучше по сравнению с тем, какой она была вначале. |
I don't wish to burden you as you begin your office, but perhaps, with your permission, I could approach our king and ask his favour in this trying time. | Я не хочу обременять вас в самом начале вашей службы, но возможно, с вашего позволения, я смогу обратиться к королю и попросить его помощи в это трудное время. |
You're right, but that's only because at the time I didn't want to burden you with what was only a gut feeling, with fortunately turned out to be wrong. | Верно, но только потому, что тогда я не хотел обременять тебя: у меня ведь было только предчувствие, которое, к счастью, оказалось ложным. |
I won't burden you. | Я не буду обременять тебя. |
You were in no condition to be saddled with the burden of twins, man, okay? | Ты был не в состоянии обременять себя двумя детьми. |
During the reporting period, UNDCP continued to encourage countries receiving technical assistance to assume an increasing share of the financial burden in national drug control activities. | В течение отчетного периода ЮНДКП продолжала призывать страны-получатели технической помощи к взятию ими на себя растущей доли финансовых расходов при осуществлении национальных мероприятий по контролю над наркотиками. |
Despite inflation, rates of reimbursement had remained unchanged since the ad hoc increase of 2002, placing a burden on troop-contributing countries and undermining operations. | Несмотря на инфляцию, ставки возмещения расходов остаются неизменными с момента их специального повышения в 2002 году, в результате чего бремя расходов ложится на предоставляющие войска страны и это негативно сказывается на осуществлении операций. |
Due to restrictions on financial services from United States banks to Cuba, UNDP operations must use additional administrative measures to undertake programme finance operations and channel donor contributions, which results in higher costs to the Office and a higher administrative burden. | В силу ограничений на предоставление американскими банками обслуживания Кубе в рамках операций ПРООН приходится использовать дополнительные административные меры для осуществления операций по финансированию программ, что приводит к повышению расходов для Отделения и необходимости выполнения дополнительных административных задач. |
The countries ultimately have to bear these additional costs to receive support from the system, and that extra burden may not be sustainable when resources in public service are limited. | ОАС и РПООНПР влекут за собой увеличение «накладных расходов» как для стран, так и для организаций системы. |
The embargo has placed an enormous burden of sacrifice on the Cuban people and has caused the Cuban economy to lose more than $70 billion, including lost export earnings and additional import costs. | Эмбарго огромным бременем легло на плечи кубинского народа, и кубинская экономика в результате потеряла более 70 млрд. долл. США, в том числе в виде неполученных поступлений от экспорта, а также дополнительных расходов на импорт. |
We have shouldered a great burden in that fight and strongly reiterate our call on those who bear the responsibility for combating narcotic drugs on behalf of the international community to take firm and measurable steps to curb that threat as soon as possible. | Мы несем огромное бремя в этой борьбе и хотели бы еще раз обратиться к тем, на кого возложена обязанность вести борьбу с наркотиками от имени международного сообщества, с настоятельным призывом принять твердые и ощутимые меры по скорейшей ликвидации этой угрозы. |
From the objective side the burden of proof consists of the right and obligation of the Commission or the court to accept that the right of equal treatment has been violated by the respondent unless he proves otherwise. | Если говорить объективно, то бремя доказывания включает право и обязанность Комиссии или суда признать, что право равного обращения было нарушено, если ответчик не докажет обратное. |
Moreover, the burden of proof in criminal prosecutions is a high one (proof beyond reasonable doubt, rather than on the balance of probability), and public authorities have powers to gather evidence that private individuals do not have; | Кроме того, бремя доказывания в рамках уголовного разбирательства сопряжено с соблюдением жестких требований (обязанность доказать, исключая любые обоснованные сомнения, а не установить наличие большей вероятности), при этом полномочиями по сбору доказательств наделены государственные органы, а не частные лица. |
The responsibility to respect is not intended to carry the entire burden of the business and human rights agenda: it is bracketed by the State duty to protect on one side, and access to effective remedy on the other. | Обязанность уважать права человека не предполагает обременительного учета всех элементов тематики предпринимательства и прав человека: она занимает промежуточное положение между долгом государства по обеспечению защиты прав человека, с одной стороны, и доступом к эффективным средствам правовой защиты - с другой. |
And you're about to remind me that the burden of proof is mine. | Разумеется, и обязанность доказать его вину лежит на мне. |
The financial difficulties create both enormous challenges for the Government and an additional burden on the state finances. | Финансовые трудности ставят крайне сложные задачи перед правительством и ложатся дополнительным бременем на финансы государства. |
While the proposal under option 1, variant 1 was considered as an option favouring full transparency, the attention of the Working Group was drawn to the cost and burden that such an approach might entail. | Хотя предложение, предусмотренное в варианте 1 альтернативы 1, рассматривалось как вариант, способствующий обеспечению полной прозрачности, внимание Рабочей группы было обращено на издержки и трудности, которые может повлечь за собой использование такого подхода. |
Natural disasters and internal conflicts in the Sudan had led to an increase in the numbers of Sudanese refugees fleeing to neighbouring countries, placing an additional burden on his country. | Стихийные бедствия и внутренние конфликты в Судане привели к увеличению числа суданских беженцев в соседние страны, создающих дополнительные трудности для страны оратора. |
Given the economic difficulties faced by many countries of asylum and the inability of governments to respond adequately to poverty and deprivation, new solutions based on responsibility and burden sharing and appropriate self-sufficiency initiatives were sought. | Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются многие страны убежища, и неспособность правительств адекватно противодействовать нищете и лишениям, была поставлена цель найти новые решения, основывающиеся на разделении бремени ответственности, а также инициативах по обеспечению необходимой самодостаточности. |
In today's globalizing world, the economic difficulties are likely to reverberate faster than in the past, with the biggest burden on the weakest economies. | В нынешних условиях глобализации мира экономические трудности дают себя знать, как представляется, значительно быстрее, чем в прошлом, причем в наихудшем положении оказываются страны с самой слабой экономикой. |
The integration of environmental and health dimensions into transport policies is necessary for achieving sustainability and reducing the disease burden. | Для обеспечения жизнеспособности и снижения заболеваемости населения развитие транспорта должно осуществляться с учетом аспектов охраны окружающей среды и здравоохранения. |
The World Health Organisation, for example, forecasts that road traffic injuries will have climbed from ninth to third place in the global disease burden by 2020. | Например, согласно прогнозу Всемирной организации здравоохранения, к 2020 году в глобальной структуре заболеваемости дорожный травматизм поднимется с девятого на третье место. |
The vast majority of public health strategies are directed at reducing the burden of illness, encompassing the continuum of care from prevention through to treatment and management, and are underpinned by evidence based on appropriate research. | Подавляющее большинство стратегий в области здравоохранения, которые ориентированы на снижение заболеваемости, охватывают широкий круг мер, от профилактики до лечения и регулирования, и подкрепляются данными, собираемыми в процессе соответствующих исследований. |
As a result, Mozambique has taken significant steps in reducing the burden of malaria by more than 75 per cent in reported cases since 2006, with a decrease in the number of deaths of more than 40 per cent in the same period. | В результате Мозамбик добился существенных успехов в деле сокращения масштабов заболеваемости малярией: с 2006 года число диагностированных случаев сократилось более чем на 75 процентов, а число летальных исходов уменьшилось за тот же период более чем на 40 процентов. |
Much of sub-Saharan Africa continues to face a combination of high transport costs and small markets, low agricultural productivity, a very high disease burden and slow diffusion of technology from abroad. | Многие страны Африки к югу от Сахары продолжают сталкиваться с сочетанием таких факторов, как высокие транспортные издержки и узкие рынки, низкая продуктивность сельского хозяйства, чрезвычайно высокий уровень заболеваемости и медленное распространение поступающих из-за рубежа технологий. |
Women and children are often forced to bear the heaviest burden when it comes to the consequences of armed conflict. | Женщинам и детям нередко приходится нести на себе основную тяжесть последствий вооруженного конфликта. |
While the degradation is largely due to the unsustainable consumption and production patterns of the developed countries, the burden is borne mostly by the poor. | В то время как это ухудшение состояния ресурсов обусловлено в основном нерациональными моделями потребления и производства, существующими в развитых странах, основная тяжесть бремени ложится на плечи малоимущих. |
We would like to commend her efforts to encourage the actions that led to the recent humanitarian victory in the Great Lakes region, when many Rwandan refugees returned home, thereby relieving the international community of that burden. | Мы хотели бы отдать должное ее усилиям, направленным на принятие мер, в результате которых недавно в регионе Великих озер была одержана гуманитарная победа и многие руандийские беженцы вернулись домой, тем самым облегчив тяжесть бремени, которое несет международное сообщество. |
So you understand the burden. | Именно. Ты понимаешь всю тяжесть. |
Sub-Saharan Africa continues to bear the brunt of the disease burden, being home to 66 per cent of all adults living with HIV, and 90 per cent of all children with HIV worldwide. | Страны Африки к югу от Сахары продолжают нести на себе основную тяжесть эпидемии, поскольку в них проживает 66 процентов всех взрослых и 90 процентов всех детей, инфицированных ВИЧ во всем мире. |
I understand our presence here has been a burden, but there's no need for us to quarrel, because if we do, you'll lose. | Я понимаю, наше присутствие здесь в тягость, но не нужно ссориться с нами потому что если мы это сделаем, вы проиграете. |
In fact, at the risk of being a burden, I thought I might stay another night. | На самом деле я бы хотел на пару дней задержаться, но боюсь быть вам в тягость. |
As fiscal austerity and asymmetric adjustment have taken their toll on economic performance, monetary policy has borne the burden of supporting faltering growth via weaker currencies and higher net exports. | Как жесткая экономия бюджетных средств и асимметричная регулировка взяли свое над экономическими показателями, денежно-кредитная политика перенесла тягость поддержки отставания в росте с помощью слабых валют и высокого чистого экспорта. |
You are not a burden. | Ты мне не в тягость. |
It's not a burden for me to be there for you. | Мне не в тягость поговорить с братом. |
As a result, the burden of ill-health is borne by vulnerable and marginalized groups in society. | В результате тяготы, связанные с плохим здоровьем, выпадают на долю уязвимых и маргинализированных групп общества. |
We recognize the burden of care, which falls largely upon women and girls. | Мы осознаем все тяготы ухода, которые ложатся преимущественно на плечи женщин и девочек. |
It is important that members of the international community have begun to take steps in recognition of the need to share the burden, as evidenced, inter alia, in the high-level ministerial meeting held under the auspices of UNHCR in Geneva on 30 September. | Важно, что члены международного сообщества начали делать шаги к признанию необходимости разделить эти тяготы, о чем свидетельствует, в частности, министерское совещание высокого уровня, проведенное под эгидой УВКБ в Женеве 30 сентября. |
Because they remain in the ground long after hostilities have ended, killing and maiming indiscriminately, mines effectively prevent the use of large tracts of land, while imposing a huge burden on families and the health infrastructures of post-conflict countries. | Поскольку мины остаются в земле еще долгое время после прекращения военных действий, убивая и калеча без всякого разбора, они фактически не позволяют использовать большие участки земли и создают огромные тяготы для семей и систем здравоохранения в странах, где закончился конфликт. |
SANTIAGO - European leaders, faced with the reality of an insolvent Greece, are reportedly now considering a "Plan B" that would involve reducing the burden of its future debt payments. | САНТЬЯГО. Европейские лидеры, столкнувшиеся с реальной неплатежеспособностью Греции, теперь, судя по сообщениям, обсуждают «План Б», который смог бы облегчить тяготы долговых выплат в будущем. |
In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. | На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие. |
One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. | Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив. |
In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. | В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект. |
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. | Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них |
There, sir, stop; Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone. | Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли. |
I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |