| Pakistan is bearing an enormous burden stemming from an emergency that has been virtually forgotten by the international community. | Пакистан несет на себе тяжелое бремя, порожденное чрезвычайной ситуацией, о которой международное сообщество практически забыло. |
| The burden of debt-servicing payments has severely constrained the possibility of realizing accelerated growth and development. | Бремя выплаты задолженности серьезно сдерживает возможности ускоренного роста и развития многих стран. |
| Finally, these visits reinforced the impression that environmental reporting imposes a significant burden on facilities, almost regardless of operating activity. | И наконец, эти посещения усилили впечатление о том, что отчетность о состоянии окружающей среды налагает существенное бремя на производственные объекты, практически вне зависимости от рода их деятельности. |
| Observers and experts recommended that States abandon any policies that denied indigenous peoples' rights to lands, territories and resources or unjustly placed the burden of proof on indigenous peoples to establish territorial rights based on original occupation. | Наблюдатели и эксперты рекомендовали государствам отказаться от любой политики, которая отрицает права коренных народов на земли, территории и ресурсы либо несправедливо возлагает на них бремя доказывания территориальных прав, основанных на первичном завладении. |
| However, in international human rights law, the burden of proof fell on those who argued for restrictions, which needed to meet the criteria set forth in the Covenant, be proportionate, and be implemented in a non-discriminatory manner. | Тем не менее, согласно международному правозащитному праву, что бремя доказывания лежит на тех, кто выступает за установление ограничений, которые должны отвечать критериям, предусмотренным в Пакте, должны быть соразмерными и должны осуществляться без какой-либо дискриминации. |
| Women bear a disproportional burden as the family becomes the main provider of social protection. | Поскольку семья становится основным источником социальной защиты, на плечи женщин ложится непомерно большая нагрузка. |
| The administrative burden and the risk of fraud can vary depending on the way that exemptions are structured. | Нагрузка, которую испытывает система управления, и опасность мошенничества варьируются и зависят от методов предоставления налоговых льгот. |
| Some States felt that the requirement of one comprehensive report to all treaty bodies would ease the burden on both States and the committees. | Некоторые государства указали, что нагрузка на государства и комитеты уменьшилась бы, если бы была возможность представлять один всеобъемлющий доклад всем договорным органам. |
| As for children of the marriage or the relationship, they would usually be staying with the mothers and the burden of caring and providing for the children would, in practice, rest mainly on the mothers. | Что касается детей, родившихся в официальном браке или в гражданском браке, то они обычно остаются с матерями, в результате чего вся нагрузка по уходу за ними и их обеспечению практически в основном ложится на плечи матерей. |
| Perceived burden has traditionally not been taken into consideration. | Субъективная нагрузка традиционно не учитывалась. |
| And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
| The Council, as the only source of legitimacy for peace missions, carries a heavy burden. | На Совет, который является единственным источником легитимности в том, что касается учреждения операций и миссий в пользу мира, ложится тяжкая ноша. |
| This is a grave burden for a country the majority of whose population lives below the poverty line and which was in addition hit hard by unprecedented food and economic crises. | Это тяжкая ноша для страны, большинство населения которой живет за чертой бедности, и которая, в дополнение к этому, серьезно пострадала от беспрецедентных продовольственного и экономического кризисов. |
| Keeping secrets is a burden. | Хранить секреты - это тяжелая ноша. |
| It's a blessing and a burden. | Это - благословение и ноша. |
| I'm already a burden to my parents. | И я уже обуза для родителей. |
| We are a burden on our children. | Мы обуза нашим детям. |
| I'm just a burden for her. | Я просто обуза для нее. |
| I'm a burden to you. | Я для вас обуза. |
| If I'm such a burden, then cut me loose. | Если я для тебя обуза, тогда освободи меня. |
| Structural adjustment and the servicing of the national debt constituted a serious burden on developing countries, and placed a significant strain on the social services budget. | Структурная перестройка и обслуживание национальной задолженности представляют собой серьезное бремя для развивающихся стран и накладывают серьезные ограничения на бюджет социальной сферы. |
| The debt servicing burden therefore continued to be one of Nicaragua's main problems. | Поэтому бремя обслуживания задолженности по-прежнему остается для страны одной из основных проблем. |
| Together with heavy debt burdens, unfair trade places a double burden on developing countries, holding back their development and investment in essential public services. | Вкупе с тяжелым бременем задолженности несправедливые правила торговли создают двойную нагрузку на развивающиеся страны, сдерживая их развитие и ограничивая способность инвестировать в важнейшие государственные услуги. |
| The burden of private and public debt accumulated by many developing countries in the 1970s has limited their economic growth and human development significantly. | Бремя частной и государственной задолженности, накопленной многими развивающимися странами в 70-е годы, существенно ограничивало возможности их экономического роста и развития человеческого потенциала. |
| The 1980's solution saved the banks (and the bankers) from the debt crisis, but in the long run increased burden of repayment, and in this way decreased living standards in Latin America. | Решение 80-х годов спасло банки (и банкиров) от кризиса задолженности, но в долгосрочной перспективе увеличило бремя погашения, и, таким образом, снизило уровень благосостояния в Латинской Америке. |
| I carried that burden with me since she was born. | Я нес тот груз с ее рождения. |
| Sweetheart, you are the burden that I carry on my back as I make my way to salvation. | Дорогой, это ты мой груз, который я несу за собой, чтобы найти путь к спасению. |
| And the horrifying burden of the past ten years has disappeared. | и ужасный груз прошедших 10 лет исчез |
| The provision in Art. 6.1.3 makes it clear that under the Draft Instrument, once the carrier has raised a defence, the burden of proving any negligence of the carrier would be on the cargo claimant. | В положении, содержащемся в статье 6.1.3, прямо указывается, что в соответствии с проектом документа, если перевозчик выдвигает возражения, бремя доказывания любой небрежности со стороны перевозчика возлагается на сторону, заявляющую требование на груз. |
| West European economies have continued to grow - albeit not as rapidly as they might have - despite bearing the heavy burden of the unemployed 10% or more of the labor force. | Экономика западноевропейских стран продолжала расти, - хотя и не так быстро, как могла бы, - несмотря на тяжкий груз в виде 10% или более безработных. |
| Attempts at educational reform in the poorer countries are hampered by the inadequacy of central funding, with the burden being passed to local communities. | Усилиям, направленным на проведение образовательной реформы в менее благополучных странах, мешает недостаточность централизованного финансирования, причем бремя решения этой проблемы перекладывается на местные общины. |
| This shows that they are fully confident about the future of Afghanistan, but at the same time it has created a very heavy financial burden for the Afghan Government as a result of a lack of funds. | Это свидетельствует об их полной уверенности в будущем Афганистана, но в то же время эти потоки беженцев повлекли за собой очень серьезные финансовые проблемы для афганского правительства в силу отсутствия средств. |
| They underlined the need to devise effective and pragmatic measures to address the problem of conflict diamonds, which complied with international law and which would not impede the legitimate diamond industry or impose undue burden on Governments or industry. | Они подчеркнули необходимость выработки эффективных и прагматичных мер по решению проблемы алмазов из зон конфликтов, - мер, которые согласовывались бы с нормами международного права, не создавали бы препятствий для законной деятельности алмазной отрасли и не возлагали бы ненужного бремени на правительства и отрасль. |
| Since she feared that the Government's efforts to take the burden of housework and child-rearing into account and its policy to promote population growth might lead to the inadvertent reinforcement of outdated ideas about women, she urged that other aspects of the issue be given due consideration. | Поскольку оратор опасается, что усилия правительства по учету домашней нагрузки и работы по воспитанию детей и его политика поощрения роста населения могут непреднамеренно способствовать укреплению устаревших представлений о женщинах, оратор настоятельно призывает должным образом рассмотреть другие аспекты этой проблемы. |
| The degree to which women-sensitive strategies have been implemented is unclear because, while most countries have strategic frameworks that address the epidemic's burden on women, only 53 per cent provide budgeted support for women-focused programmes. | Степень реализации стратегий, учитывающих проблематику женщин, не ясна, поскольку, несмотря на то, что многие страны располагают стратегическими рамками, направленными на решение проблемы последствий эпидемии для женщин, только 53 процента из них предоставляют бюджетную поддержку для программ, ориентированных на женщин. |
| I didn't want to burden the reich with my personal problems. | Я не хотел обременять Рейх своими личными проблемами. |
| In general, it might not be desirable to burden the legislation with details of the selection process. | В целом, по-видимому, не целесообразно обременять законодательство подробностями процесса выбора. |
| However, this question should not burden future marine scientific research. | Однако этот вопрос не должен обременять будущие морские научные исследования. |
| Why burden you with her health problems? | Зачем обременять тебя её проблемой со здоровьем? |
| No, I couldn't burden you, nor impose upon your generosity... tremendously wealthy as you are. | Нет, я не стану обременять вас и злоупотреблять вашей щедростью несмотря на ваше огромное состояние. |
| Delegations were pleased with the proposed methodology to harmonize cost-recovery rates, which they said would lead to increased transparency and clarity and improved burden sharing between core and non-core resources. | Делегации были удовлетворены предлагаемой методикой унификации ставок возмещения расходов, что, по их словам, приведет к повышению транспарентности и ясности и к улучшению распределения бремени между основными и неосновными ресурсами. |
| The scale of the financing required ruled out the possibility of continuing the current practice of making voluntary contributions on an ad hoc basis; a more reasonable and transparent formula for sharing the burden would be needed. | Масштабы требуемого финансирования исключают возможность дальнейшего применения нынешней практики предоставления добровольных взносов на специальной основе; потребуется более рациональная и транспарентная формула совместного несения расходов. |
| At that point, it will be important to very carefully consider means that could be implemented to alleviate the burden on families, giving particular consideration to how educational costs for children can be covered. | В связи с этим также будет необходимо очень тщательно проработать вопрос о средствах, которые могут быть использованы для облегчения бремени семейных расходов, и, особенно, подумать о том, в каком объеме государство может взять на себя расходы по воспитанию детей. |
| It added that the determination of the actual costs associated with a particular meeting or document would lead to an administrative burden and uncertainty as to whether all costs had been appropriately captured since the Department did not have a cost-accounting formula. | Департамент добавил, что определение величины фактических расходов, связанных с обслуживанием конкретного заседания или выпуском конкретного документа, будет обременительным в административном отношении и не позволит убедиться в том, что все затраты были надлежащим образом учтены, поскольку Департамент не располагает формулой калькуляционной системы учета. |
| The volume increases are net $50.5 million in reductions and shifts to other resources, in line with Executive Board direction, in order to contain costs and increase burden sharing. | Увеличение объема не учитывает 50,5 млн. долл. США за счет сокращения расходов и использования других ресурсов в соответствии с распоряжением Исполнительного совета, направленным на сдерживание расходов и увеличение их совместного покрытия. |
| The State prosecutor bears the burden of proving the guilt of the accused person. | Обязанность доказывания обвинения, предъявленного подсудимому, возлагается на государственного обвинителя. |
| In certain cases, especially for victims of domestic violence and explicitly in the case of victims of forced marriages, the burden of proof concerning these criteria may be waived. | В некоторых случаях, в частности в отношении жертв насилия в семье, и особенно в отношении жертв принудительных браков, обязанность доказывать соответствие вышеназванным критериям может отменяться. |
| It was incumbent on the Organization to promote a more equitable sharing of the burden of service in difficult duty stations, and that could not be achieved without a new mobility policy. | Обязанность Организации - поощрять более справедливое распределение бремени работы в местах службы с трудными условиями, а этого невозможно достичь без новой политики мобильности. |
| Traditionally, the family shouldered the responsibility for older persons, who were regarded as the fountainhead of wisdom, experience and guidance, rather than as a burden. | Традиционно обязанность ухаживать за пожилыми людьми, которые воспринимаются не как обуза, а как источник мудрости, опыта и добрых советов, лежит на семье. |
| The Secretary-General's report indicated that, in general, a women's burden of household work and primary responsibility as care-givers for the family did not diminish with increased participation in paid employment. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что в целом объем функциональных обязанностей, выполняемых женщинами, и их основная обязанность, которую не может выполнять никто другой из членов семьи, не уменьшаются по мере расширения масштабов их участия в оплачиваемой занятости. |
| That was not an easy burden for the Cypriot economy to bear, facing substantial difficulties as it was. | Для экономики Кипра, которая в настоящее время испытывает серьезные трудности, это нелегкое бремя. |
| The refugees have exacerbated our difficulties, and represent an intolerable economic and social burden. | Беженцы лишь усугубили эти трудности, они стали тягчайшим социально-экономическим бременем. |
| While UNISERV acknowledged the challenges of the current economic situation, immediate solutions must be sought to ease the burden on staff at duty stations where currency fluctuations, high inflation and failed economies had caused a crisis. | Хотя ЮНИСЕРВ признает трудности, обусловленные нынешней экономической ситуацией, следует найти срочные решения для облегчения последствий для персонала в местах службы в тех странах, которые переживают кризис, вызванный валютными колебаниями, высокими темпами инфляции и плачевным состоянием экономики. |
| Considering the difficulties in the selection of themes and panellists, and as an exercise without any formal outcome which offers limited opportunity for substantive participation, the Special Debate constitutes a burden on the limited financial resources of the Commission. | Учитывая трудности в отношении отбора тем и участников прений, а также тот факт, что это мероприятие не приносит каких-либо реальных результатов и не вносит существенного вклада в дело плодотворного участия, специальные прения ложатся дополнительным бременем на ограниченные финансовые ресурсы Комиссии. |
| The office has to take additional administrative measures to carry out programme-related financial operations; for example, it has to use third-country banks, which results in higher costs to the office and its projects and a heavier administrative burden. | В соответствии с вышеупомянутой статьей Устава Агентство стремится в меру своих сил преодолевать эти трудности, направляя, например, кубинских граждан для обучения в другие страны, с тем чтобы выполнять требования своей программы технического сотрудничества на Кубе. |
| Health is a strong entry point for poverty reduction, and alleviating the disease burden on the poor will contribute to the improvement of their social status. | Обеспечение охраны здоровья является одним из главных условий сокращения масштабов нищеты, и снижение показателей заболеваемости среди бедного населения будет содействовать улучшению их социального положения. |
| The development of solutions to the enormous disease and death burden associated with the lack of access to clean, modern energy solutions and inefficient energy use | разработку решений, направленных на снижение чрезвычайно высоких показателей заболеваемости и смертности, обусловленных отсутствием доступа к экологически чистым и современным технологиям в области энергетики и неэффективным энергопользованием; |
| The health statistics arena is characterized by three mutually reinforcing problems: health statistics are technically demanding from a measurement and an analysis perspective; health information systems are inadequate; countries with the weakest health systems are those with the greatest overall burden of ill-health. | Для статистических данных в области здравоохранения характерны три неразрывно связанные проблемы: этот вид статистики требует значительных технических средств для сбора и анализа данных; системы медицинской информации не отвечают предъявляемым требованиям; страны с наихудшими системами здравоохранения в наибольшей степени страдают от высокой заболеваемости. |
| (a) Call on Member States, particularly those that have experienced the burden of malaria and managed to control or eliminate the disease, to join in solidarity with malaria-endemic countries in Africa and elsewhere in their struggle to roll back malaria; | а) призвать государства - члены, особенно те, которые пережили проблему малярии и которым удалось сдержать или искоренить эту болезнь, проявить солидарность в отношении охваченных эндемией малярии стран в Африке и других районах мира в их борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией; |
| The burden of morbidity in terms of numbers of cases/1,000 population is highest in the interior regions. | Коэффициент заболеваемости в расчете на 1000 населения гораздо выше в районах, расположенных в глубине страны. |
| We also expect that appropriate ways will be found in the course of post-conflict peace-building there to alleviate the burden of losses incurred as a result of the sanctions regime by the countries most directly affected, such as Hungary. | Мы также ожидаем, что будут найдены подходящие средства в ходе миротворчества после урегулирования конфликта, для того чтобы смягчить тяжесть потерь, явившихся результатом режима санкций, для стран, которые были затронуты самым непосредственным образом, таких, как Венгрия. |
| Ultimately, the burden of achieving sustainable industrial development should be distributed appropriately among key actors. | В конечном итоге тяжесть бремени, связанного с обеспечением устойчивого развития промышленности, должна быть пропорционально распределена между основными участниками процесса. |
| The Council commends the countries hosting a large number of Malian refugees, namely Algeria, Burkina Faso, Mauritania and the Niger, and recognizes the burden borne by them as a result of this situation. | Совет признателен странам, принимающим значительное количество малийских беженцев, а именно Алжиру, Буркина-Фасо, Мавритании и Нигеру, и признает тяжесть бремени, которое они несут в результате сложившейся ситуации. |
| We have borne the brunt of the burden of hosting the Burundi refugees caused by the cyclical political conflicts in that country. | Мы несем основную тяжесть по приему бурундийских беженцев в результате постоянных политических конфликтов в этой стране. |
| While recognizing the serious of those offences and the need to punish them severely, he recalled that, under the principle of presumption of innocence, the burden of proof should never be on the accused but on the lead prosecutor. | Признавая тяжесть таких преступлений и необходимость их строгого пресечения, он напоминает, что в соответствии с принципом презумпции невиновности бремя доказывания никогда не должно лежать на обвиняемом независимо от преступления, в совершении которого он обвиняется. |
| I'll just be a burden. | Я буду вам только в тягость. |
| You do need to remember that you're not a burden, Captain. | Вы должны помнить, что вы не в тягость, капитан. |
| After their father left, I didn't want my kids growing up thinking that they were a burden, so I made sure they knew that mom could do it all. | После того, как ушел их отец, я не хотела, чтоб дети росли, думая, что они мне в тягость, поэтому я старалась, чтобы они знали, что мама может все. |
| When this whole thing started, they wanted me to, and I was afraid I was just going to be a burden. | Когда это все началось, я боялась, я была просто в тягость. |
| It's not a burden for me to be there for you. | Мне не в тягость поговорить с братом. |
| As a result, the burden of ill-health is borne by vulnerable and marginalized groups in society. | В результате тяготы, связанные с плохим здоровьем, выпадают на долю уязвимых и маргинализированных групп общества. |
| Since the equipment was needed by the troop contributor, this delay placed a burden on that country. | Поскольку это имущество необходимо государству, предоставившему контингент, данная задержка создает для него определенные тяготы. |
| The Framework Convention represents a powerful public health tool to reduce in the future the burden of disease and mortality attributed to tobacco. | Рамочная конвенция представляет собой мощный инструмент охраны здоровья людей, позволяющий сократить в будущем тяготы заболеваемости и смертности, вызываемые табаком. |
| Lending facilities are generally not available, and this tends to discourage women from borrowing, whereas men are more inclined to take risks and are willing to carry a financial burden for a period of years. | незначительность предоставляемых льгот для получения кредита, что мешает женщинам прибегать к заимствованию средств, в отличие от мужчин, которые обычно готовы пойти на риск и нести тяготы погашения задолженности на протяжении многих лет, чего женщины, как правило, позволить себе не могут. |
| Regressive taxes may represent an unequal added burden for those living in poverty or experiencing economic hardship, as they constitute a larger percentage of income. | Регрессивные налоги могут представлять собой неравное дополнительное бремя для людей, живущих в условиях нищеты или испытывающих экономические тяготы, поскольку они забирают более высокую долю дохода. |
| One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. | Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив. |
| There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. | В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни. |
| In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. | В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект. |
| And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. | Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них |
| There, sir, stop; Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone. | Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли. |
| I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
| It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
| To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
| Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |