| Where the case is under civil jurisdiction, the burden of proof is shifted from the plaintiff to the suspected guilty party. | В тех случаях, когда дело находится под гражданской юрисдикцией, бремя доказывания переходит от истца к подозреваемой виновной стороне. |
| Moreover, since the magistrates were seen as assuming mostly a passive attitude, the burden of proof rested entirely with the petitioner. | Кроме того, поскольку мировые судьи, как принято считать, занимают в большинстве случаев пассивную позицию, бремя доказывания ложится целиком на истца. |
| One of these challenges includes the perception of gender mainstreaming as an "add-on" strategy and additional "burden" for already busy government staff. | Одна из них состоит в том, что внедрение гендерного подхода часто воспринимается как "дополнительная" стратегия и дополнительное "бремя" на и без того загруженных государственных чиновников. |
| Thus, current participants and their current employers would reap the benefit or bear the burden of fluctuations in reserve balances. | Таким образом, нынешние участники и их нынешние работодатели получают выгоду или несут бремя расходов в результате колебания сумм резервных средств. |
| However, in international human rights law, the burden of proof fell on those who argued for restrictions, which needed to meet the criteria set forth in the Covenant, be proportionate, and be implemented in a non-discriminatory manner. | Тем не менее, согласно международному правозащитному праву, что бремя доказывания лежит на тех, кто выступает за установление ограничений, которые должны отвечать критериям, предусмотренным в Пакте, должны быть соразмерными и должны осуществляться без какой-либо дискриминации. |
| The Chairman responded that with just one vice-chairperson, the workload of the management would be a burden. | Председатель указал, что если в состав группы будет входить только один заместитель Председателя, то управленческая рабочая нагрузка будет обременительной. |
| In some cases the tax burden is so small that it does not make sense to develop a special accounting and tax management strategy. | В ряде случаев налоговая нагрузка бизнеса настолько мала, что вырабатывать особую стратегию учета и управления отчислениями не имеет смысла. |
| Inspectors consider the burden placed on organizations when selecting data collection and analytical techniques during the design phase. | Инспекторы учитывают то, какая нагрузка ложится на организации, при выборе методов сбора и анализа данных на этапе разработки. |
| Any extra burden arising from a voluntary Fund should generate extra capacities in order to assume that burden and not to affect the regular work of the NGO Section. | Любая дополнительная нагрузка, обусловленная добровольным Фондом, должна предоставлять дополнительные возможности для ее выполнения и не затрагивать обычную работу Секции по НПО. |
| A representative of Ukraine stressed that, while reporting was a common practice under multilateral agreements, the burden of reporting on the Water Convention would fall on the current focal points. | Представитель Украины подчеркнул, что, хотя использование механизма отчетности является распространенной практикой в рамках многосторонних соглашений, нагрузка, связанная с отчетностью по Конвенции по водам, ляжет на плечи существующих координационных центров. |
| A burden that you cannot share with anyone. | Ноша, которой ты ни с кем не сможешь поделиться. |
| It's only a name, quite an easy burden to wear. | Это лишь прозвище, довольно лёгкая ноша. |
| I no longer see death as a burden, but an opportunity to take the rejects that nobody cares about and give them tremendous power. | Смерть для меня больше не ноша, а возможность... найти отвергнутых, на которых всем плевать, и дать им неограниченную власть. |
| This is a grave burden for a country the majority of whose population lives below the poverty line and which was in addition hit hard by unprecedented food and economic crises. | Это тяжкая ноша для страны, большинство населения которой живет за чертой бедности, и которая, в дополнение к этому, серьезно пострадала от беспрецедентных продовольственного и экономического кризисов. |
| We know how heavy that burden is now, but I am confident that every one of us is proud of the fact that today we are doing something that will create a better future for the generations to come. | Мы понимаем, насколько тяжела эта ноша, однако я уверен, что все мы гордимся тем, что сегодня предпринимаем конкретные шаги для построения более счастливого будущего для грядущих поколений. |
| I... know that I'm a burden to others. | Я... знаю, что для всех обуза. |
| You are no more a burden than I am, okay? | Ты такая же обуза, как и я. Ясно? |
| I'm a burden to you. | А я для тебя обуза. |
| All that remains the burden sedulously avoided, it is not unexpected and thus not beyond a measure of control. | Это тяжелая обуза, но предвиденная, и по этому подвержена контролированию. |
| If I'm such a burden, then cut me loose. | Если я для тебя обуза, тогда освободи меня. |
| Fourthly, with growing levels of poverty it is impossible to meet the burden of external debt servicing. | В-четвертых, учитывая рост масштабов нищеты, невозможно справиться с огромным бременем обслуживания внешней задолженности. |
| The heavy burden of external debt on developing countries and the high cost of debt servicing were a source of concern to the Rio Group countries. | Огромное бремя внешней задолженности развивающихся стран и большие затраты на ее обслуживание являются причиной беспокойства стран Группы Рио. |
| It was acknowledged that Africa and the least developed countries, confronting situations of extreme pressure related to the effects of structural adjustment and the burden of external debt policies, required particular attention. | Было признано, что особое внимание следует уделять странам Африки и наименее развитым странам, находящимся в особенно тяжелом положении из-за последствий структурной перестройки и бремени мер, принимаемых в области внешней задолженности. |
| They relapsed because they reached 150 per cent of their gross domestic product in terms of their debt-service burden, which, according to the Heavily Indebted Poor Countries Initiative definition itself is unsustainable. | Это произошло потому, что их расходы на обслуживание внешней задолженности достигли 150 процентов от их валового внутреннего продукта - уровня, который самой Инициативой в отношении бедных стран с высоким уровнем задолженности определяется как неприемлемо высокий. |
| Cutting the burden of Africa's debt | Уменьшение бремени задолженности африканских стран |
| It is not your job to carry this burden alone. | Тебе не нужно носить этот груз в одиночку. |
| But you must believe me, when I tell you I have found it impossible to carry the heavy burden of responsibility and to discharge my duties... as King as I would wish to do without the help and support of the woman I love... | Но вы должны понять меня, что я не считаю возможным нести тяжкий груз ответственности и складываю свои королевские полномочия, которыми бы я и хотел пользоваться без помощи и поддержки женщины, которую люблю... |
| It is noteworthy that not only traditional developed countries, but also developing countries, which bear the burden of their own numerous economic and social problems, have helped in the establishment of the newly independent States and their entry into the world order. | Примечательно, что в становлении новых независимых стран, их вхождении в мировую систему помощь традиционно оказывают нам не только развитые, но и развивающиеся страны, которые имеют груз своих собственных экономических и социальных проблем. |
| This is the burden of Ferox? | Это груз от Ферокса? |
| The provision in Art. 6.1.3 makes it clear that under the Draft Instrument, once the carrier has raised a defence, the burden of proving any negligence of the carrier would be on the cargo claimant. | В положении, содержащемся в статье 6.1.3, прямо указывается, что в соответствии с проектом документа, если перевозчик выдвигает возражения, бремя доказывания любой небрежности со стороны перевозчика возлагается на сторону, заявляющую требование на груз. |
| The study pointed to two main problems regarding the information for estimating the total burden of disease in the participating organizations. | В этом исследовании были указаны две основные проблемы, касающиеся информации для оценки совокупного бремени, связанного с заболеваниями, в участвующих организациях. |
| Fully addressing the non-communicable disease epidemic requires a response commensurate with the scale of the burden. | Для полного решения проблемы эпидемии неинфекционных заболеваний требуются ответные меры, соответствующие масштабам этого бедствия. |
| In order to ensure a more equitable sharing of the burden of service in hardship duty stations, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue working on the development of additional measures to address this issue. | В целях обеспечения более справедливого распределения тягот службы в местах службы с трудными условиями Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать работу по определению дополнительных мер, направленных на решение этой проблемы. |
| The large number of undocumented migrants, place a huge financial and human resource burden on the Government. Furthermore, they are a challenge in the area of law enforcement and security. | За период с апреля по июль 2008 года было репатриировано 9554 зимбабвийца, причем расходы по репатриации составили 259516 пул без учета расходов на деятельность полиции и тюрем. Кроме того, это создает сложные проблемы в области обеспечения соблюдения законов и безопасности. |
| The objective of the Task Force is centred on the improvement of the efficiency, quality and consistency of international data production and dissemination, while reducing the national authorities' response burden and avoiding duplication of work in international organizations. | В рамках совместного проекта с Департаментом по вопросам разоружения ЮНИДИР приступил к осуществлению научно-исследовательского проекта с целью анализа проблемы незаконной посреднической деятельности и ее роли в незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| I didn't want to burden you, and I need my life to end the way I lived it... on my terms. | Я не хотел обременять тебя, и мне было нужно, чтобы моя жизнь закончилась... на моих условиях. |
| Besides, I didn't want to burden you with any of this, or Mum. | Кроме того, я не хотел обременять этим тебя или маму. |
| Let's not burden him. | Давайте не будем его обременять. |
| I don't want to burden you any longer. | Не хочу вас обременять. |
| With his or her participation in the joint property, one marital partner cannot independently handle nor burden it with the legal business among living without the consent of the other marital partner. | Один из супругов по собственному усмотрению не может ни распоряжаться совместно нажитым имуществом, ни юридически обременять его без согласия другого супруга. |
| Second, substantive equality requires the law to ensure that all citizens with an equal income must bear an equal tax burden, thereby contributing equally to public expenses. | Во-вторых, равенство по существу требует от закона обеспечения того, чтобы все граждане с одинаковыми доходами несли одинаковое налоговое бремя, тем самым в равной мере обеспечивая покрытие государственных затрат и расходов. |
| No other State should bear the financial burden. | Ни одно другое государство не должно нести на себе бремя каких бы то ни было финансовых расходов. |
| UNDP is now proposing to shift an additional $37.3 million during the 2008-2009 biennium to further advance proportional burden sharing. | В настоящее время ПРООН предлагает в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов перевести с регулярных на прочие ресурсы еще 37,3 млн. долл. США, с тем чтобы увеличить долю пропорционально распределяемых расходов. |
| Freeing importers and government agencies from the burden of EDI transmission fees by shifting the application for requirement confirmation and import declaration into the internet-based forms | Освобождение импортеров и государственных ведомств от бремени расходов на передачу ЭОД за счет переноса подтверждений и импортной декларации в Интернет-формы |
| In trying to cope with the burden of consecutive food and economic crises, poor people reduce their dietary diversity and spending on essential items such as education and health care. | Пытаясь справиться с бременем последовавших один за другим продовольственного и экономического кризисов, бедные слои населения вынуждены ограничивать разнообразие своего рациона питания и такие важнейшие статьи расходов, как образование и здравоохранение. |
| the chihuahua was a burden for you | Эта собака для тебя обязанность, так? |
| Members noted that the creation of a trust fund would relieve the Chairs of the financial burden their role entails and provide them with the support necessary for the implementation of activities of the Movement. | Члены отметили, что создание целевого фонда освободит председателей от бремени изыскания финансовых средств, что в настоящее время вменяется им в обязанность, и позволит им получать поддержку, необходимую для осуществления деятельности Движения. |
| As for the burden of proof, the Court had consistently held that a party alleging a fact bore the burden of proving it. | Что же касается бремени доказывания, то Суд последовательно утверждает, что на стороне, делающей утверждение о том или ином факте, лежит обязанность доказывать его истинность. |
| The Committee recalls that in cases of alleged forced confessions, the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will. | Комитет напоминает, что в случаях, когда признательные показания получены с использованием мер принуждения, обязанность доказывания того, что обвиняемый давал эти показания по собственной доброй воле, ложится на государство. |
| Mauritius being a patriarchal society, the wife/ mother still bears the burden of childcare. | В патриархальном обществе, каким является Маврикий, обязанность по уходу за ребенком по-прежнему лежит на плечах жены/матери. |
| The preparation of such a report might also impose a significant burden for those States parties which wished to report in detail on their obligations. | Кроме того, подготовка такого доклада может создать значительные трудности для тех государств-участников, которые хотели бы подробно отчитаться о выполнении ими своих обязательств. |
| Every year, the State transfers an average of US$ 100 million to the Committee in order to ensure a minimum living standard for refugees, placing an additional financial burden on Azerbaijan. | Ежегодно с целью обеспечения минимального уровня жизни беженцев государство перечисляет в Комитет в среднем 100 млн. долл. США, что создает дополнительные финансовые трудности для Азербайджана. |
| Difficulties of international management, especially with the distinctive burden of providing assurances of supply (B) | З. Трудности международного управления, особенно в сочетании со специфическим бременем обеспечения гарантий поставок (В) |
| Such progress notwithstanding, efforts to address the needs of little girls are still subject to some constraints linked to social resistance and the difficulties that girls face in travelling without their parents, which create an additional financial burden for their families. | Несмотря на эти успехи, в решении проблемы обучения девочек раннего возраста еще имеются трудности, которые связаны с противодействием со стороны общества и с необходимостью для девочек передвигаться без сопровождения родителей, что влечет дополнительные расходы для соответствующих семей. |
| At the same time that those countries are experiencing the effects of malnutrition, malaria and HIV/AIDS - especially the ones located in Africa - they must also contend with the burden imposed by foreign debts and the servicing of those debts. | Вместе с тем, ведя борьбу с недоеданием, малярией и ВИЧ/СПИДом, эти страны, особенно страны Африки, должны также преодолевать бремя внешней задолженности и трудности, связанные с обслуживанием этого долга. |
| UNFPA has been active in advancing the Safe Motherhood Initiative, which is based on data that show that pregnancy-related mortality and morbidity are major contributors to the overall burden of disease among women of reproductive age in developing countries. | ЮНФПА играет активную роль в продвижении инициативы "За безопасное материнство", которая опирается на данные, показывающие, что заболеваемость и смертность в результате беременности являются основными компонентами общей картины состояния заболеваемости женщин репродуктивного возраста в развивающихся странах. |
| The vast majority of public health strategies are directed at reducing the burden of illness, encompassing the continuum of care from prevention through to treatment and management, and are underpinned by evidence based on appropriate research. | Подавляющее большинство стратегий в области здравоохранения, которые ориентированы на снижение заболеваемости, охватывают широкий круг мер, от профилактики до лечения и регулирования, и подкрепляются данными, собираемыми в процессе соответствующих исследований. |
| The probability of surviving in adulthood from exact age 15 to exact age 60 is a useful indicator of the burden of disease in a population, because most deaths at those ages are preventable. | Показатель вероятности выживания во взрослом возрасте - ровно с 15 лет до ровно 60 лет - является полезным показателем заболеваемости среди населения, поскольку в большинстве случаев смерть людей этой возрастной категории можно предотвратить. |
| (b) Agreed set of indicators for targets for the reduction of the endemic disease burden of priority water-related diseases, and inclusion of these diseases in the WHO Centralized Information System for Infectious Diseases (CISID) and the WHO Health for All database; | Ь) был согласован набор показателей по целям в области сокращения эндемической заболеваемости приоритетными связанными с водой болезнями, эти заболевания были включены в Централизованную информационную систему по инфекционным заболеваниям (ЦИСИЗ) ВОЗ и базу данных "Здоровье для всех" ВОЗ; |
| Support was expressed for the efforts of UNICEF to strengthen basic social services in countries with the highest burden of child and maternal death and disease, reaching out to the excluded, the poorest and the most vulnerable. | Было заявлено о поддержке усилий ЮНИСЕФ в целях укрепления основных социальных услуг в странах с самыми высокими показателями детской и материнской смертности и заболеваемости на основе проведения работы среди лиц, находящихся в условиях социальной изоляции, малоимущих и наиболее уязвимых групп населения. |
| Put your mental burden in my mind vice and I will crush it. | Помести тяжесть со своей души в мои мозговые тиски, и я сокрушу ее. |
| We cannot effectively deal with this complex problem if the burden of responsibility for doing so rests only with women. | Мы не сможем успешно решить эту сложную проблему, если вся тяжесть за ее решение ляжет только на женщин. |
| The successful implementation of new financial instruments is premised on the fact that the bulk of the financing burden will be borne by developed countries. | Успешное внедрение новых финансовых механизмов основано на той посылке, что основную тяжесть финансового бремени будут нести развитые страны. |
| In a similar vein, ICAO appears to recognize the administrative burden of maintaining a split assessment and prepares its budget and financial statement only in Canadian dollars. | ИКАО, как представляется, также осознает тяжесть административного бремени, связанного с применением системы начисления взносов в нескольких валютах, и поэтому составляет свой бюджет и финансовую отчетность в канадских долларах. |
| One of these days, you'll get the call to take the Bridge, and maybe then you'll understand the burden of command. | В один прекрасный день вам придется принять командование мостиком, и может быть тогда вы поймете всю тяжесть этого бремени. |
| No idea what a burden for me. | Не представляешь, какая это для меня тягость. |
| I understand our presence here has been a burden, but there's no need for us to quarrel, because if we do, you'll lose. | Я понимаю, наше присутствие здесь в тягость, но не нужно ссориться с нами потому что если мы это сделаем, вы проиграете. |
| And that, for us it is not a burden? | А что, для нас это не тягость? |
| Have I become a burden? | Я стала в тягость? |
| Kyle's a burden. | Кайл тебе в тягость. |
| The Framework Convention represents a powerful public health tool to reduce in the future the burden of disease and mortality attributed to tobacco. | Рамочная конвенция представляет собой мощный инструмент охраны здоровья людей, позволяющий сократить в будущем тяготы заболеваемости и смертности, вызываемые табаком. |
| We recognize the burden of care, which falls largely upon women and girls. | Мы осознаем все тяготы ухода, которые ложатся преимущественно на плечи женщин и девочек. |
| One million of our expatriate countrymen had to return to Yemen as a result of that war, and yet we have not received any external assistance from any quarter whatever to lighten the burden of that return. | Один миллион наших сограждан вынуждены были вернуться в Йемен в результате этой войны, и тем не менее мы ни от кого еще не получили внешней помощи, которая облегчила бы тяготы их возвращения. |
| Regressive taxes may represent an unequal added burden for those living in poverty or experiencing economic hardship, as they constitute a larger percentage of income. | Регрессивные налоги могут представлять собой неравное дополнительное бремя для людей, живущих в условиях нищеты или испытывающих экономические тяготы, поскольку они забирают более высокую долю дохода. |
| The international community should share the burden and responsibility for protecting and supporting refugees, accepting them for resettlement and facilitating voluntary repatriation, and should help the Governments of countries emerging from conflict to rebuild their institutional capacities and their ability to provide basic services. | Международному сообществу следует совместно нести тяготы и ответственность за защиту и поддержку беженцев, принимая их на переселение и содействуя добровольной репатриации, и помогать правительствам стран, выходящих из состояния конфликта, в восстановлении их организационного потенциала и способности предоставлять базовые услуги. |
| In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. | На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие. |
| One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. | Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив. |
| In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. | В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект. |
| It is believed Mrs. Soffel is now alone... ... for criminals as desperate as the Biddles will not burden themselves with her. | Предполагается, что миссис Соффэл была ими брошена, поскольку... такие безнадёжные преступники как Биддлы не станут отягощать себя таким грузом. |
| There, sir, stop; Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone. | Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли. |
| I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
| It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
| To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
| Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |