| Greece cannot and should not carry alone the burden of receiving the vast majority of all illegal migrants entering the European Union. | Греция не может и не должна в одиночку нести бремя, связанное с приемом подавляющего большинства всех нелегальных мигрантов, приезжающих в Европейский союз. |
| In future, the person will have the burden of proof that the origin of the property is legally acquired. | В будущем бремя доказывания ляжет на обвиняемое лицо, которое должно будет доказать законное происхождение и законность приобретения имущества. |
| In developing countries, where communicable diseases continue to account for a sizable proportion of deaths, mortality relating to non-communicable diseases is occurring at earlier ages than in developed countries, taxing health systems with a double burden of communicable and non-communicable diseases. | В развивающихся странах, где инфекционные заболевания по-прежнему являются причинами значительной части смертей, смертность, связанная с неинфекционными заболеваниями, свойственна для людей более раннего возраста, чем в развитых странах, и таким образом на системы здравоохранения ложится двойное бремя инфекционных и неинфекционных заболеваний. |
| As we stated in the Security Council last month, we are conscious of the burden placed on the international community in assisting us in our endeavours to bring peace, harmony and tranquillity to our country. | Как мы заявляли в Совете Безопасности в прошлом месяце, мы сознаем возложенное на международное сообщество бремя в том, что касается его содействия нашим усилиям по достижению мира, гармонии и спокойствия в нашей стране. |
| In addition to the security and social repercussions associated with their presence, Syria is bearing an enormous financial burden to satisfy their economic needs and to provide them with services. | Наряду с последствиями в плане безопасности и социальной жизни, связанных с их присутствием, Сирия несет также огромное финансовое бремя удовлетворения их экономических потребностей и обеспечения их услугами. |
| Response burden and the apparent contradiction, at least to some, of ongoing use of old statistical technology to measure e-commerce are also outstanding issues. | Нагрузка по предоставлению ответов и видимое противоречие, по меньшей мере в определенной степени, текущего использования старой статистической технологии для измерения электронной коммерции также являются примерами требующих решения вопросов. |
| The climate burden and the movement of animal populations are also conducive to the spread among animals of infectious diseases, which may be passed on to humans. | Климатическая нагрузка и перемещение популяций животных также создают условия для распространения инфекционных болезней среди животных, которые могут передаваться людям. |
| However, it recommended that a merged survey could work providing that the burden on respondents, including the length of interview, was reduced and steps were taken to ensure that the necessary food detail was recorded. | Однако был сделан вывод о целесообразности разработки объединенного обследования при условии, что нагрузка на респондентов, в том числе продолжительность опроса, будут снижены, а также будут предприняты шаги по обеспечению регистрации необходимых характеристик продовольственных товаров. |
| There had been a reduction in resources available to the Fund, and in addition the mechanism had imposed a considerable additional administrative burden on the Treasurer, which had caused UNEP to ask for recovery of the full cost of maintaining the budget of the Multilateral Fund. | Имело место сокращение объема ресурсов Фонда, и к тому же в результате деятельности механизма значительно возросла административная нагрузка на Казначея, что вынудило ЮНЕП обратиться с просьбой о компенсации в полном объеме расходов, связанных с поддержанием бюджета Многостороннего фонда. |
| The World Bank estimates that the cost of adapting to climate change will range from $75 billion to $100 billion per year for a temperature rise of 2 to 4 degrees, with Asia and the Pacific likely to bear the brunt of the burden. | По оценкам Всемирного банка, стоимость адаптации к изменению климата будет варьироваться от 75 до 100 млрд. долл. США в год в случае повышения температуры на 2-4 градуса, при этом, по всей видимости, на Азиатско-Тихоокеанский регион придется основная нагрузка. |
| And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
| Your madness is your burden, not mine. | Твое безумие - твоя ноша, не моя. |
| The People don't have the burden to prove the defendant incompetent to stand trial. | Обвинению не нужна дополнительная ноша, чтобы доказать что подсудимый неспособен быть на суде. |
| Don't you feel that he is a burden? | А разве он не тяжёлая ноша для вас? |
| But it's not a burden. | Но это не ноша. |
| I... know that I'm a burden to others. | Я... знаю, что для всех обуза. |
| Perhaps the truth is, this house is a burden to the next generation, not a legacy. | Возможно, истина в том, что этот дом - обуза, а не наследие для потомков. |
| I can't get this thought out of my head... that no one could explain why Eugenio exists, apart from biology,... except as a burden. | Не могу отделаться от мысли,... что никто на свете (ну, не считая биологов) не смог бы описать смысл существования Эудженио... иначе как словом "обуза". |
| Deaf person... burden. | Глухой... это обуза. |
| An added burden on the family. | Ещё одна обуза родственничкам. |
| We must recognize that the burden on those States is unsustainable in the face of the challenges of poverty alleviation and AIDS. | Мы должны признать, что с учетом тех задач, которые стоят перед этими странами в области сокращения масштабов нищеты и борьбы со СПИДом, бремя задолженности для них является непосильным. |
| The overwhelming burden of external debt today poses one of the most challenging and daunting problems for developing countries. | Тяжкое бремя внешней задолженности сегодня представляет собой одну из наиболее масштабных и сложных проблем для развивающихся стран. |
| A further impediment to effective action was the heavy burden of the Sudan's foreign indebtedness. | Еще одним препятствием на пути эффективных действий является тяжелое бремя внешней задолженности Судана. |
| As heavily indebted poor countries' debt is largely public debt, the fiscal burden of external debt service is particularly important for these countries. | Поскольку основную часть долга бедных стран - крупных должников составляет государственная задолженность, бюджетное бремя выплат в счет обслуживания внешней задолженности имеет для этих стран особенно большое значение. |
| When increases in interest rates were used in order to stem capital outflows, that meant that financing costs, the interest burden on outstanding debt and the fiscal deficit were being increased simultaneously. | В случае повышения процентных ставок с целью предотвратить отток капитала происходит одновременное увеличение финансовых расходов, бремени выплаты процентов по непогашенной задолженности и рост дефицита бюджета. |
| The answer to that question is the burden of an old man. | Вы в это верите? Ответ на этот вопрос - груз старого человека. |
| Subjects are instructed to suggest a number larger than 1000, to reflect the fact that disability, in this case blindness, represents a burden of illness. | Опрашиваемым предлагается называть числа больше тысячи, с тем чтобы отразить тот факт, что физический недостаток, в данном конкретном случае - слепота, представляет собой груз болезни. |
| Secrets are a heavy burden people carry by themselves. | Тайны - тяжелый груз, который люди несут сами. |
| Where were you today while I was here packing up this house so that you wouldn't have to deal with the emotional burden of it all? | Где ты был сегодня, пока я была здесь и собирала вещи, поскольку ты не хотел брать на себя весь этот эмоциональный груз? |
| But you must believe me, when I tell you I have found it impossible to carry the heavy burden of responsibility and to discharge my duties... as King as I would wish to do without the help and support of the woman I love... | Но вы должны понять меня, что я не считаю возможным нести тяжкий груз ответственности и складываю свои королевские полномочия, которыми бы я и хотел пользоваться без помощи и поддержки женщины, которую люблю... |
| Transport is responsible for ground level ozone precursors and particulate matter that are associated with a heavy health burden, in particular for the urban populations of Europe. | Транспорт является источником прекурсоров приземного озона и твердых частиц, с которыми связаны серьезные проблемы здоровья, особенно у городского населения Европы. |
| The Government has also to face the burden of refugees and displaced persons and the difficult task of restoring State authority. | Правительство также несет бремя проблемы беженцев и перемещенных лиц и сталкивается с трудной задачей восстановления государственной власти. |
| We hope that the international community will adopt measures that will make it possible to find a solution to the debt problem and the debt-servicing burden for developing countries. | Мы надеемся, что международное сообщество примет меры, которые позволят найти решение проблемы задолженности и бремени обслуживания долга для развивающихся стран. |
| Given the absence of unemployment insurance and formal social security programmes in most of these countries unemployment has a direct impact on poverty levels and represents a double burden for households and informal safety nets in that income is foregone and must be provided. | Ввиду отсутствия гарантий занятости и официальных программ социального обеспечения в большинстве из этих стран безработица непосредственно влияет на масштабы проблемы нищеты и создает двойное бремя для семей и неформальных служб социальной защиты, приводя к сокращению размеров и источников дохода. |
| In addition there are problems of burden of proof and presumptions of evidence that are likely to further complicate control, whether in the form of a majority of shareholding or of a preponderance of shareholding, as the acceptable standard for the diplomatic protection of corporations. | К тому же возникают проблемы бремени доказывания и презумпций доказательств, которые могут еще более осложнить контроль в качестве приемлемого стандарта для осуществления дипломатической защиты корпорации, будь то в форме большинства акционеров или перевеса акций. |
| I just don't think it's right that I burden everyone. | Просто не думаю, что это правильно, если я буду всех обременять. |
| But why should I burden him? | Но почему я должна обременять его? |
| I didn't want to burden you. | Я не хочу обременять вас. |
| I don't want you to have the burden of having to make that call for me down the road. | Я не хочу тебя обременять, если вдруг что-то случится. |
| That dialogue, which should neither divert much-needed resources from special political missions nor burden the Secretariat, should be devised as a continuous partnership between the Secretariat and the wider membership, and an opportunity to support the work of the Department of Political Affairs. | Этот диалог, который не должен отвлекать остро необходимые ресурсы от специальных политических миссий или обременять Секретариат, следует рассматривать в качестве постоянного механизма, призванного укреплять партнерские связи между Секретариатом и более широким кругом участников, и как возможность поддержать деятельность Департамента по политическим вопросам. |
| Agencies participating in the system should also share the financial burden of operating it. | Необходимо также, чтобы органы, участвующие в работе этой системы, несли часть финансовых расходов, связанных с ее функционированием. |
| His Government contributed a third of the total cost of UNFICYP, which was an extremely heavy burden for the economy of Cyprus. | Правительство Кипра возмещает треть общих расходов ВСООНК, что ложится значительным бременем на экономику страны. |
| To reduce the administrative burden on cantonal and federal authorities by simplifying and harmonizing procedures and by clarifying their respective roles in naturalization matters. | снижение административных расходов кантональных и федеральных органов власти путем упрощения и унификации процедур, а также уточнения их соответствующих функций в области натурализации. |
| The purpose of introducing this means of payment is to legalize and reduce the burden of actual expenditure by the public on medical and health care. | Целью введения сооплаты является легализация и снижение бремени фактических расходов населения на медико-санитарную помощь. |
| In the light of the Millennium Development Goals, input from UNDP at the country level to reduce tobacco use and its burden on the poor could advance the fight against poverty; | С учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вклад ПРООН на страновом уровне в проблему сокращения потребления табака и снижению бремени расходов на него среди малоимущего населения может в значительной степени способствовать прогрессу в борьбе с нищетой; |
| However, the burden of justifying a limitation upon human rights such as freedom of religion or belief or the individual's right to privacy lies with the State. | Однако обязанность доказать правомерность того или иного ограничения прав человека, например свободы и религии или убеждений или права на неприкосновенность частной жизни, лежит на государстве. |
| The burden was on Member States to curb abuses by their nationals, and all stood to benefit from the culture of accountability. | На государствах-членах лежит обязанность по пресечению злоупотреблений со стороны их граждан, и создание обстановки ответственности выгодно всем. |
| It was recognized that a rigid duty formally to respond to every offer of assistance may place too high a burden on affected States in disaster situations. | Было признано, что жесткая обязанность давать официальный ответ на каждое предложение о помощи может создавать для пострадавшего государства в ситуациях бедствия слишком большое бремя. |
| The Declaration aligns itself with the Millennium Development Goals by committing signatories to achieving, by 2015, measurable reductions in the global burden of armed violence and tangible improvements in human security worldwide. | Эта декларация согласуется с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и на подписавшиеся ее государства возлагается обязанность добиться к 2015 году ощутимого ослабления глобального бремени вооруженного насилия и значительных улучшений в деле обеспечения безопасности человека во всем мире. |
| Neither any person making an initial inquiry, nor an investigator, procurator or court, has the right to place the burden of proof on a suspect, accused person or defendant. | Лицо, производящее дознание, следователь, прокурор и суд не вправе перелагать обязанность доказывания на подозреваемого, обвиняемого и подсудимого. |
| That was not an easy burden for the Cypriot economy to bear, facing substantial difficulties as it was. | Для экономики Кипра, которая в настоящее время испытывает серьезные трудности, это нелегкое бремя. |
| While UNISERV acknowledged the challenges of the current economic situation, immediate solutions must be sought to ease the burden on staff at duty stations where currency fluctuations, high inflation and failed economies had caused a crisis. | Хотя ЮНИСЕРВ признает трудности, обусловленные нынешней экономической ситуацией, следует найти срочные решения для облегчения последствий для персонала в местах службы в тех странах, которые переживают кризис, вызванный валютными колебаниями, высокими темпами инфляции и плачевным состоянием экономики. |
| These growth patterns place an increasing chemicals management burden on developing countries and countries with economies in transition, in particular the least developed countries and developing small island States, and present them with special difficulties in meeting this challenge. | Структура и характер такого роста создают для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, особенно наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, все большую нагрузку в плане регулирования химических веществ и вызывают у них особые трудности в деле решения этой проблемы. |
| The Agreement is a significant step forward in the international effort to reduce the duplicative testing and overlapping standards that burden consumers and manufacturers around the world. | Соглашение является важным шагом в международных усилиях по ограничению процедур дублирования испытаний и сокращения числа частично совпадающих стандартов, которые создают огромные трудности для потребителей и автомобилестроителей во всем мире. |
| In today's globalizing world, the economic difficulties are likely to reverberate faster than in the past, with the biggest burden on the weakest economies. | В нынешних условиях глобализации мира экономические трудности дают себя знать, как представляется, значительно быстрее, чем в прошлом, причем в наихудшем положении оказываются страны с самой слабой экономикой. |
| Innovative distribution methods will be needed to achieve and sustain household ownership of more than 90 per cent and to therefore achieve the 2015 target of a greater than 75 per cent reduction in malaria burden. | Новаторские методы потребуются и для достижения и поддержания уровня охвата семей свыше 90 процентов и, следовательно, реализации поставленной на 2015 год цели сокращения более чем на 75 процентов заболеваемости малярией. |
| Discrimination, in law and in practice, is an important factor underlying much preventable child mortality and morbidity, with the most marginalized groups bearing a disproportionate burden of mortality and morbidity. | Дискриминация в законе и на практике является важным фактором, который в значительной степени определяет уровень детской смертности и заболеваемости среди наиболее маргинализированных групп, непропорционально сильно страдающих от смертности и заболеваемости. |
| (a) Call on Member States, particularly those that have experienced the burden of malaria and managed to control or eliminate the disease, to join in solidarity with malaria-endemic countries in Africa and elsewhere in their struggle to roll back malaria; | а) призвать государства - члены, особенно те, которые пережили проблему малярии и которым удалось сдержать или искоренить эту болезнь, проявить солидарность в отношении охваченных эндемией малярии стран в Африке и других районах мира в их борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией; |
| This project has provided the basis for improved estimates of road traffic injuries in the 2010 Global Burden of Diseases, Injuries and Risk Factors Study. | Данный проект позволил повысить точность оценок дорожного травматизма, приведенных в Глобальном исследовании заболеваемости, травматизма и факторов риска. |
| At its launch in 1998, Roll Back Malaria called on countries to develop all-embracing, scaled-up plans to halve the burden of the disease by 2010. | В 1998 году, когда была провозглашена инициатива «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией», ее участники призвали страны разработать всесторонние повышенные планы мероприятий по сокращению заболеваемости малярией к 2010 году наполовину. |
| And the burden of processing all that has happened will be a long and... and difficult one, so there would be no judgment on anyone who would prefer not to be here today. | И тяжесть того, что случилось будет с нами ещё долго... а восстановление сложным, поэтому для тех, кто посчитает, что сегодня не сможет работать, не будет никакого осуждения. |
| So you understand the burden. | Именно. Ты понимаешь всю тяжесть. |
| But now I understand the burden he carried... uncomplainingly. | Но теперь я понимаю тяжесть его ноши! Он нес ее безропотно! |
| We have borne the brunt of the burden of hosting the Burundi refugees caused by the cyclical political conflicts in that country. | Мы несем основную тяжесть по приему бурундийских беженцев в результате постоянных политических конфликтов в этой стране. |
| This is especially unacceptable to us when all the burden of guilt for what is going on in the former Yugoslavia is being placed upon an entire people, when hatred towards the Serbian people is being incited in order to make them an international pariah. | Тем более для нас неприемлемо, когда всю тяжесть вины за происходящее в бывшей Югославии пытаются взвалить на целый народ, подстегнуть ненависть к нему, превратить сербский народ в парию международного сообщества. |
| Although it can be a burden. | Но это может быть и в тягость. |
| When this whole thing started, they wanted me to, and I was afraid I was just going to be a burden. | Когда это все началось, я боялась, я была просто в тягость. |
| Have I become a burden? | Я стала в тягость? |
| It's a burden for me. | Мне это в тягость. |
| It's not a burden. | Мне это не в тягость. |
| Developing countries should not be expected once again to bear the burden for improving the multilateral trading system. | Не следует ожидать от развивающихся стран, что они вновь возьмут на себя все тяготы по совершенствованию многосторонней торговой системы. |
| The managed mobility proposal, including the job network boards and maximum position occupancy limits, would surely lessen the burden on long-serving staff in hardship duty stations. | Предложение, касающееся регулируемой мобильности, включая создание советов профессиональных сетей и установление предельного срока пребывания в должности, безусловно, уменьшит тяготы сотрудников, длительное время работающих в местах службы с трудными условиями. |
| Although many communities in Timor would be reluctant to put an end to this tradition, the burden of barlake and the constant requirement to contribute to each other's families is becoming unmanageable. | Хотя многие общины Тимора неохотно расстались бы с этой традицией, тяготы, связанные с выплатой barlake, и постоянная необходимость оказывать помощь семьям становятся непосильным бременем. |
| SANTIAGO - European leaders, faced with the reality of an insolvent Greece, are reportedly now considering a "Plan B" that would involve reducing the burden of its future debt payments. | САНТЬЯГО. Европейские лидеры, столкнувшиеся с реальной неплатежеспособностью Греции, теперь, судя по сообщениям, обсуждают «План Б», который смог бы облегчить тяготы долговых выплат в будущем. |
| UNHCR also endeavoured to lessen the burden on refugee-hosting areas by funding programmes which benefit local communities, providing institutional support to government departments furnishing services to refugees and returnees, and inviting other international organizations to assist these communities. | УВКБ также пыталось смягчить тяготы, выпавшие на долю района размещения беженцев, финансируя программы, осуществлявшиеся в интересах местных общин, предоставляя организационную поддержку департаментам правительства, обслуживающим беженцев и репатриантов, и предлагая другим международным организациям помогать этим общинам. |
| In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. | На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие. |
| There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. | В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни. |
| In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. | В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект. |
| There, sir, stop; Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone. | Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли. |
| I'm moving out, so as not to be a burden anymore. | Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман . |
| I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
| It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
| To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
| Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |