Английский - русский
Перевод слова Burden

Перевод burden с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремя (примеров 5120)
The burden of disasters falls disproportionately on vulnerable populations, namely the poor, ethnic minorities, old people and people with disabilities. Бремя стихийных бедствий в несоразмерной степени ложится на уязвимые группы населения, а именно на бедняков, этнические меньшинства, пожилых людей и инвалидов.
By contrast, funding in the form of transfers from the international community would stimulate economic growth and ease the budgetary burden on the State. Финансирование в формате перевода денежных средств международным сообществом, напротив, будет стимулировать экономический рост и облегчит лежащее на государстве бюджетное бремя.
It is important to recall that Russia and the United States are not the only States that should shoulder the burden of nuclear responsibility. Важно помнить, что Россия и Соединенные Штаты - не единственные государства в мире, на чьих плечах лежит бремя ядерной ответственности.
The fact that Greece was affected by migration disproportionately - approximately 10 per cent of the total population were non-citizens - placed a considerable burden on the country, but efforts were being made to address the problems associated with that phenomenon. Тот факт, что миграция распределяется в Греции неравномерно и примерно 10 процентов от общей численности населения составляют неграждане, возлагает на страну серьезное бремя, однако предпринимаются усилия по решению проблем, связанных с этим явлением.
Often, evaluation is seen as an additional burden that requires programme managers to shift attention and resources from their primary mandate (i.e., the implementation of their substantive work programme). Нередко оценка рассматривается как дополнительное бремя, требующее отвлечения внимания и ресурсов руководителей программ от выполнения их основного мандата (т.е. от выполнения их основной программы работы).
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 197)
In overcrowded institutions the burden on the staff is two or three times as heavy, and the material incentives and social protection provided with the job do not compensate for the physical and mental strain. В переполненных учреждениях нагрузка на личный состав увеличивается в 2-3 раза, а материальное стимулирование труда и социальная защита его не компенсируют физические и моральные затраты.
The prevalence of children dropping out of school has increased, as boys have been propelled into the workforce and girls given an increased burden of household tasks. Возросла тенденция покидания детьми школы, когда мальчики выталкиваются в состав рабочей силы, а на девочек ложится более тяжелая нагрузка в домашних хозяйствах.
The dependent burden on families with many children is also taken into consideration in the assessment of unemployment benefit. Иждивенческая нагрузка в семьях с детьми учитывается при предоставлении помощи безработным гражданам.
The total tax burden on families also includes sales taxes, which are steeply regressive, and property taxes, which are progressive. Общая налоговая нагрузка на семьи также включает торговые налоги, которые крайне регрессивны, а также налоги на собственность, которые прогрессивны.
There are a number of processes for the paper form that are conducted manually by the field enumerators that would fall to the online respondent so increasing the burden on the respondent. Существует ряд процедур, которые при использовании обычных переписных листов выполняются вручную счетчиками и которые при использовании электронного варианта должны будут выполняться респондентами, в связи с чем нагрузка на респондентов увеличивается.
Больше примеров...
Ноша (примеров 113)
My dear child, I am so sorry that the burden falls on your shoulders. Моё дорогое дитя, мне жаль, что эта ноша падает на твои плечи.
This burden has leeched the very will to live out of a formerly robust man. Тяжкая ноша лишила последних сил некогда крепкого человека.
Don't you feel that he is a burden? А разве он не тяжёлая ноша для вас?
Questions are a burden... Вопросы - это ноша...
The heavy burden on one's back; Тяжелая ноша на спине.
Больше примеров...
Обуза (примеров 55)
Whites generally perceived them as a burden on society and a threat to white workers because they undercut wages. Они обычно воспринимались как обуза для общества и угроза белым рабочим, так как они снижали заработную плату.
The past few harvests, I've been more of a burden than a help to my family. Последние несколько урожаев, я скорее обуза, чем помощь для моей семьи.
You're a burden to the ship. Ты обуза на корабле.
Enzo's nothing but a burden. Энзо только лишь обуза.
You think I'm some sort of a burden. Для тебя я обуза.
Больше примеров...
Задолженности (примеров 524)
The burden of debt has also grown markedly, further squeezing resources available for social development. Бремя задолженности также заметно возросло, что еще более ограничивает ресурсы, которые могут быть использованы для социального развития.
How can we be sure when the weakest economies are bending beneath the burden of debt? И как можно быть уверенным, когда самые слабые экономики сгибаются под бременем задолженности?
Expected transfers of resources from increased trade and investment flows have not materialized, while the burden of debt remains a major constraint on development. Не материализовались надежды на передачу ресурсов в результате расширения торговли и приток инвестиций, тогда как бремя задолженности остается основным препятствием к развитию.
We hope that a solution will be found to the extreme burden that debt now imposes on all countries, but especially on those coming out of crisis. Мы надеемся, что будет найдено решение проблемы тяжкого бремени задолженности, которое отягощает сейчас все страны, особенно те, которые выходят из кризиса.
Notwithstanding, this projected overall economic growth may be compromised by the clouds of uncertainties that are usually associated with other developments in the external front, such as the burden of debt and the persistence of low investment. Тем не менее эти перспективы общего экономического роста могут оказаться не столь радужными из-за неопределенности, которая обычно связана с другими изменениями во внешнем секторе, такими, как бремя задолженности и сохранение низких уровней инвестиций.
Больше примеров...
Груз (примеров 128)
The burden falls on me, Alma. На меня свалился тяжкий груз, Альма.
You don't have to bear the burden of decisions like this one, Clarke. Тебе не придётся нести груз ответственности за такие решения, Кларк.
As captain of this ship... the burden of naming the limbo winner is mine, and mine alone. На мне, и только на мне, как на капитане этого судна... лежит непомерный груз по объявлению победителя конкурса лимбо.
This is the burden of Ferox? Это груз от Ферокса?
"But you must be careful not to burden Karin... with the orphaned love that will remain when I'm no longer there". "Но постарайся не возложить на Карин груз осиротевшей любви,... когда меня не станет".
Больше примеров...
Проблемы (примеров 347)
The burden generated by neglecting these groups outweighs any other achievements made by any country. Проблемы, возникающие при игнорировании таких групп, перевешивают любые достижения любой страны.
Climate change places a particular burden on developing countries, which have done the least to cause the problem. Изменение климата ложится особенно тяжким бременем на развивающиеся страны, которые вносят минимальный вклад в процесс возникновения этой проблемы.
According to press reports, a wide range of criminal activities has been fuelled by the influx of illegal immigrants who also place a growing financial and social burden on the Territory. По сообщениям прессы, росту масштабов преступности в значительной степени способствовал приток незаконных мигрантов, пребывание которых в территории создает для нее все более серьезные финансовые и социальные проблемы.
This shows that they are fully confident about the future of Afghanistan, but at the same time it has created a very heavy financial burden for the Afghan Government as a result of a lack of funds. Это свидетельствует об их полной уверенности в будущем Афганистана, но в то же время эти потоки беженцев повлекли за собой очень серьезные финансовые проблемы для афганского правительства в силу отсутствия средств.
According to the Global Poverty Project, women and girls suffer disproportionately from the burden of extreme poverty, representing 70 per cent of the 1 billion who suffer from chronic hunger and malnutrition. Согласно данным Глобального проекта по решению проблемы нищеты, женщины и девочки в непропорциональной степени страдают от крайней нищеты, причем они составляют 70 процентов из 1 миллиарда человек, сталкивающихся с проблемой хронического голода и недоедания.
Больше примеров...
Обременять (примеров 88)
I wouldn't want to burden you with the details, like securing research space... Не хочу обременять вас такими деталями, - как обеспечение места для работы.
I will not burden you by enumerating them all, as they can be found in the declaration. Я не буду обременять вас перечислением их, поскольку их можно найти в заявлении.
As we have stated before, the various verification cost scenarios should be discussed from the outset of negotiations, and should not unduly burden those whose obligations already preclude them from producing these materials. Как мы уже указывали, в самом начале переговоров следует обсудить различные сценарии покрытия расходов, связанных с проверкой, и эти расходы не должны необоснованно обременять те государства, чьи обязательства уже не позволяют им производить такие материалы.
I WON'T BE A BURDEN MUCH LONGER. Я-я не буду вас долго обременять.
No one should have to live with a burden like me. Я никого не должен обременять.
Больше примеров...
Расходов (примеров 537)
The Expert Meeting on health services referred to above noted that opening up domestic markets to foreign commercial presence in this sector could have the salutary effect of reducing costs and lightening the burden on the public sector, provided an appropriate regulatory framework was developed. Как отметили участники вышеупомянутого совещания экспертов по услугам здравоохранения, открытие внутренних рынков для иностранного коммерческого присутствия в этом секторе может оказать благоприятное воздействие на сокращение расходов и облегчение бремени государственного сектора при условии существования надлежащей нормативной базы.
Moreover, the enormous increase in the cost of special political missions represented a transfer of the financial burden of United Nations activities for the maintenance of international peace and security to the regular budget. Кроме того, резкое увеличение расходов на специальные политические миссии отражает перенесение финансового бремени, связанного с деятельностью Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности, на регулярный бюджет.
The European Union was grateful to the Government of Austria for bearing most of the financial burden of the project in Vienna and taking responsibility for asbestos removal. Европейский союз признателен правительству Австрии за то, что оно взяло на себя основную часть расходов по венскому проекту и само обеспечило удаление асбеста.
Other human rights concerns include expanding negotiations into new areas such as competition and government procurement, imposing a heavy cost burden on ACP countries that far outweighs the potential dynamic benefits that the new commitments will require. Другие связанные с вопросами прав человека озабоченности включают в себя распространение сферы охвата переговоров на новые области, такие, как конкуренция и государственные закупки, что налагает на страны АКТ тяжелое бремя расходов, намного превосходящее потенциальные динамичные преимущества новых обязательств.
In addition to the changes in the cost of food imports and the availability of food aid, the actual burden of food imports depends on the ability of LDCs and NFIDCs to finance their food import bills. Помимо изменений в стоимости импорта продовольствия и в объеме продовольственной помощи, фактическое бремя импортных расходов зависит от способности НРС и РСЧИП финансировать свои расходы на импорт.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 92)
If the family itself bore that burden, it might end up being stateless. Если эта обязанность лежит на самой семье, то такие лица так и могут остаться без гражданства.
Unless otherwise provided for in a bilateral or multilateral agreement or other arrangement, the burden for translation should fall upon the Party of origin in line with the polluter pays principle. Если иное не предусмотрено в двустороннем или многостороннем соглашении или ином договоре, обязанность по обеспечению перевода возлагается на Сторону происхождения в соответствии с принципом "загрязнитель платит".
The court, procurator, investigator and the person conducting the initial inquiry do not have the right to transfer the burden of proof to the accused; Суд, прокурор, следователь и лицо, производящее дознание, не вправе перелагать обязанность доказывания на обвиняемого;
And you're about to remind me that the burden of proof is mine. Разумеется, и обязанность доказать его вину лежит на мне.
If the reply is by way of exception or by way of former judgment, the burden of proof is upon the defendant. Согласно положениям презумпции невиновности, если стороной защиты заявлен довод о наличии алиби, то обязанность по сбору доказательств, подтверждающих или опровергающих алиби, лежит на Стороне обвинения.
Больше примеров...
Трудности (примеров 145)
This task will involve an additional burden on the secretariat to undertake and complete an assignment that had hitherto been performed by the committee members themselves. Это создаст для секретариата дополнительные трудности, связанные с выполнением функций, которые раньше выполняли сами члены Комитета.
Modern communication developments, such as enhanced videoconference capacity, may ease that burden, but legal issues remain as States have varying standards for granting immunity to witnesses compelled to testify. Современный прогресс в области коммуникаций, например расширение возможностей по проведению видеоконференций, может облегчить подобные трудности, однако юридические проблемы остаются, поскольку применяемые в государствах стандарты в связи с предоставлением иммунитета свидетелям, принуждаемым к даче показаний, различаются.
This was an overwhelming burden for families who were already facing serious economic pressures. Это колоссальное бремя для семей, которые и без того переживают серьезные экономические трудности.
On the side of administration, the burden of inefficiencies was shifted on other constraints, such as the transition from Galaxy to the Inspira recruitment tool. Со стороны администрации в объяснение бремени неэффективности приводились другие трудности, например переход кадров с системы "Гэлакси" на систему "Инспира".
Regardless of the many challenges, SEEA should be seen as an opportunity rather than as a burden; Несмотря на многочисленные трудности, СЭЭУ следует рассматривать скорее как инструмент, открывающий новые возможности, а не создающий дополнительное бремя;
Больше примеров...
Заболеваемости (примеров 140)
Progress in reducing Africa's disease burden remains slow and fragile owing to inadequate health-care systems and a shortage of health technologies and interventions targeting diseases that predominately affect poor and disadvantaged populations. Прогресс в деле сокращения масштабов заболеваемости в Африке по-прежнему идет медленно и неустойчиво в результате отсутствия надлежащих систем здравоохранения, а также нехватки медицинских технологий и мер, ориентированных на борьбу с теми болезнями, которые распространены в основном среди неимущих и обездоленных слоев населения.
Tobacco control measures are an effective means of reducing the burden of disease and premature mortality by reducing consumption and preventing initial use. Меры по борьбе с табаком являются эффективным средством снижения показателей заболеваемости и преждевременной смертности на основе сокращения масштабов потребления и предупреждения новых случаев употребления.
Non-communicable diseases (NCDs) account for almost 90 per cent of the disease burden in the European region and for about 60 per cent of all deaths worldwide. На долю неинфекционных заболеваний приходится почти 90 процентов случаев заболеваемости в Европейском регионе и практически 60 процентов всех смертельных случаев в мире.
The probability of surviving in adulthood from exact age 15 to exact age 60 is a useful indicator of the burden of disease in a population, because most deaths at those ages are preventable. Показатель вероятности выживания во взрослом возрасте - ровно с 15 лет до ровно 60 лет - является полезным показателем заболеваемости среди населения, поскольку в большинстве случаев смерть людей этой возрастной категории можно предотвратить.
At present, it would be premature to review Roll Back Malaria's impact as a social movement on a country's malaria-related disease burden. Сейчас еще рано анализировать результативность инициативы «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией» как социального движения с точки зрения сокращения заболеваемости малярией в национальном масштабе.
Больше примеров...
Тяжесть (примеров 90)
I think I understand the burden, the... sheer weight that I am putting on your shoulders. Думаю, я понимаю, какую тяжесть, какую... ношу я перекладываю на ваши плечи.
Africa bears an overwhelming proportion of the malaria burden. На Африку приходится основная тяжесть бремени, связанного с малярией.
Although registration would be required, the burden on the supplier would depend on the registry concerned. Хотя регистрация и будет необходима, тяжесть бремени, ложащегося на поставщика, будет зависеть от конкретного реестра.
The heavy burden on the host State, the worsening security situation on the border, and the suspicion that refugee communities might be harbouring rebels or infiltrators led to calls for their early repatriation. Тяжесть бремени, которое легло на принимающее государство, ухудшение ситуации в плане безопасности на границе и подозрения в том, что среди беженцев могут укрываться мятежники или просочившиеся противники, обусловили призывы к скорейшей репатриации беженцев.
Poor people generally bear the brunt of the burden from environmental degradation and decline. Как правило, основная тяжесть деградации и ухудшения состояния окружающей среды ложится на бедных.
Больше примеров...
Тягость (примеров 22)
No idea what a burden for me. Не представляешь, какая это для меня тягость.
In fact, at the risk of being a burden, I thought I might stay another night. На самом деле я бы хотел на пару дней задержаться, но боюсь быть вам в тягость.
When this whole thing started, they wanted me to, and I was afraid I was just going to be a burden. Когда это все началось, я боялась, я была просто в тягость.
Seeker, I am aware of the fact that I am now an old man, and I do not wish to burden you, but you need this and you need me. Искатель, я... я осознаю тот факт, что я старик сейчас, и я бы не хотел быть тебе в тягость, но тебе нужно это, и тебе нужен я.
It's not a burden for me to be there for you. Мне не в тягость поговорить с братом.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 21)
As a result, the burden of ill-health is borne by vulnerable and marginalized groups in society. В результате тяготы, связанные с плохим здоровьем, выпадают на долю уязвимых и маргинализированных групп общества.
Because they remain in the ground long after hostilities have ended, killing and maiming indiscriminately, mines effectively prevent the use of large tracts of land, while imposing a huge burden on families and the health infrastructures of post-conflict countries. Поскольку мины остаются в земле еще долгое время после прекращения военных действий, убивая и калеча без всякого разбора, они фактически не позволяют использовать большие участки земли и создают огромные тяготы для семей и систем здравоохранения в странах, где закончился конфликт.
UNHCR also endeavoured to lessen the burden on refugee-hosting areas by funding programmes which benefit local communities, providing institutional support to government departments furnishing services to refugees and returnees, and inviting other international organizations to assist these communities. УВКБ также пыталось смягчить тяготы, выпавшие на долю района размещения беженцев, финансируя программы, осуществлявшиеся в интересах местных общин, предоставляя организационную поддержку департаментам правительства, обслуживающим беженцев и репатриантов, и предлагая другим международным организациям помогать этим общинам.
Regressive taxes may represent an unequal added burden for those living in poverty or experiencing economic hardship, as they constitute a larger percentage of income. Регрессивные налоги могут представлять собой неравное дополнительное бремя для людей, живущих в условиях нищеты или испытывающих экономические тяготы, поскольку они забирают более высокую долю дохода.
Whom he has just called the Beast of Burden. Devote themselves true enough to carrying burdens. Наши благословенные христиане, которых он только что назвал зверями, считают себя достаточно сильными, чтобы переносить все тяготы...
Больше примеров...
Отягощать (примеров 10)
One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив.
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них
It is believed Mrs. Soffel is now alone... ... for criminals as desperate as the Biddles will not burden themselves with her. Предполагается, что миссис Соффэл была ими брошена, поскольку... такие безнадёжные преступники как Биддлы не станут отягощать себя таким грузом.
Independence should not burden human lives but on the contrary should make everybody's life easier and give all people on Earth the opportunity to be equal. Независимость не должна отягощать судьбы людей, а, наоборот, облегчать их жизнь, давать возможность быть равными на земле.
I can't burden my mum. Я не хочу отягощать этим маму.
Больше примеров...
Обременить (примеров 4)
I think he's just scared of being a burden. Думаю, он боится её обременить.
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю.
To put that burden on him? Чтобы обременить его этим?
Best you settle before I burden you with family problems. Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами.
Больше примеров...