Английский - русский
Перевод слова Burden

Перевод burden с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремя (примеров 5120)
In choosing not to maintain or develop its own forests, an importing country shifts the burden of the social and environmental costs of production on other countries; it should therefore be aware of such costs. Принимая решение не сохранять и не развивать свои собственные леса, импортирующая страна перекладывает бремя социальных и экологических расходов, связанных с производством, на другие страны; в этой связи она должна отдавать себе отчет в таких расходах.
Her delegation called on the international community to understand fully the social and economic impact of large numbers of refugees on developing countries, to support their efforts with concrete measures, share their burden and actively seek lasting solutions. Ее делегация призывает международное сообщество в полной мере осознать социально-экономические последствия присутствия крупных контингентов беженцев в развивающихся странах, поддержать усилия этих стран посредством принятия конкретных мер, разделить их бремя ответственности и активно искать пути достижения долгосрочных решений.
While article 11 might place a burden on relying parties, particularly where such parties are consumers, it may be recalled that the Uniform Rules are not intended to overrule any rule governing the protection of consumers. Хотя статья 11 может наложить определенное бремя на полагающиеся стороны, особенно в тех случаях, когда такими сторонами являются потребители, следует напомнить о том, что единообразные правила не преследуют цели создания преимущественного порядка по сравнению с любыми нормами, регулирующими вопросы защиты потребителей.
Ideally, the burden should lie with the State, since it was frequently impossible for the detainee to discharge the obligation to prove maltreatment on the part of the prison authorities. В идеале это бремя должно лежать на государстве, поскольку задержанное лицо нередко лишено возможности выполнить свое обязательство и доказать плохое обращение со стороны тюремных властей.
The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused that a confession was obtained under duress. Наряду с этим ЗБТ лишает судью полномочия принимать решения об освобождении под залог или назначать условные наказания и возлагает бремя доказывания того, что признательное показание было получено по принуждению, на самого обвиняемого.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 197)
It is also important to determine whether the burden is fairly distributed among Member States. Не менее важно также определить, справедливо ли распределяется эта нагрузка между государствами-членами.
Consequently, a heavy burden falls on public budgets, while there is insufficient funding for remediation of orphan sites. Поэтому на государственные бюджеты ложится тяжелая нагрузка, при этом финансирование восстановительных работ на бесхозных объектах является недостаточным.
The Chairman responded that with just one vice-chairperson, the workload of the management would be a burden. Председатель указал, что если в состав группы будет входить только один заместитель Председателя, то управленческая рабочая нагрузка будет обременительной.
5.3 Concerning the appointment of a process agent, the author submits that this would be an additional burden on him as he would have to appoint, and pay, a second lawyer in the area of the court in order to ensure proper service of documentation. 5.3 В отношении назначения представителя в суде автор заявляет, что для него это была бы дополнительная нагрузка, поскольку ему нужно было назначить и оплатить услуги второго адвоката в пределах территориальной юрисдикции данного суда в целях обеспечения надлежащей подготовки документов.
The Task Force looked at all types of government 'red tape' and commissioned an independent survey which concluded that the burden imposed by statistical collections amounted to around one percent of the overall burden. Специальная группа рассмотрела все виды кабинетной бумажной работы для правительства и организовала проведение независимого обзора, по результатам которого был сделан вывод о том, что нагрузка, связанная со сбором статистических данных, составляет примерно 1% общей нагрузки.
Больше примеров...
Ноша (примеров 113)
I no longer see death as a burden, but an opportunity to take the rejects that nobody cares about and give them tremendous power. Смерть для меня больше не ноша, а возможность... найти отвергнутых, на которых всем плевать, и дать им неограниченную власть.
What if it was an intolerable burden to me to donate my beauty to the person I promised to love in sickness and in health? Что если для меня это непосильная ноша, жертвовать мою красоту человеку, которого я обещала любить в болезни и здравии?
Your secrets are your burden. Твои секреты - твоя ноша.
It's been the burden of our family To watch over the weird occurrences In this part of the world. Тяжелая ноша для нашей семьи присматривать за странными явлениями, происходящими в этом уголке мира.
A burden I carry. Ноша, которую я несу.
Больше примеров...
Обуза (примеров 55)
I... know that I'm a burden to others. Я... знаю, что для всех обуза.
We tend to have a collective assumption that refugees are an inevitable cost or burden to society. Мы склоняемся к общему предположению, что беженцы - это неизбежные расходы или обуза для общества.
Come on, man, it's not a burden. Брось, старик, ты не обуза.
Perhaps the truth is, this house is a burden to the next generation, not a legacy. Возможно, истина в том, что этот дом - обуза, а не наследие для потомков.
You could use the information we gathered today to determine who's an asset and who's a burden. Ты мог бы использовать информацию, которую мы сегодня собрали, чтобы определить кто для нас ценен, а кто обуза.
Больше примеров...
Задолженности (примеров 524)
All creditors should continue easing the burden of external debt of countries where it is unsustainable. Все кредиторы должны по-прежнему облегчать бремя внешней задолженности стран, в которых оно является непосильным.
Fiscal challenges and the crippling burden of debt render many countries incapable of responding to the crisis. Финансовые проблемы и тяжелое бремя задолженности сделали многие страны неспособными отреагировать на кризис.
Above all, the poor countries need be freed from the crushing burden of external debt so as to enhance their financial capacity to implement their poverty eradication programmes. Прежде всего необходимо освободить бедные страны от невыносимого бремени внешней задолженности, с тем чтобы укрепить их финансовый потенциал в деле реализации своих программ по искоренению нищеты.
For example, are criteria flexible enough to take into account different debt situations, in particular the budgetary burden of debt? Например, необходимо выяснить, являются ли такие критерии достаточно гибкими, позволяя учитывать различные варианты задолженности, в частности государственной задолженности?
Debt relief should also be extended to all the least developed countries, since many of them continued to experience a heavy financial burden owing to the conditions attached to the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative (MDRI). Освобождение от долгов также необходимо распространить на все наименее развитые страны, поскольку многие из них продолжают нести обременительные финансовые обязательства вследствие условий, определенных в Инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Инициативе по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе.
Больше примеров...
Груз (примеров 128)
I feel the burden of my responsibilities. Теперь я знаю, что такое груз ответственности.
The heavy burden of economic problems lies primarily on the shoulders of women. Тяжелый груз экономических проблем ложится на плечи женщин.
While I am overwhelmed by the honour accorded me and my country, I feel at the same time a tremendous burden of responsibility. Выражая глубокую признательность за честь, оказанную мне и моей стране, я в то же время чувствую огромный груз ответственности.
But I feel I must say that the load and the burden of our international debt is heavy and debilitating. Но не могу не признаться вам в том, что груз и бремя нашего внешнего долга чрезвычайно тяжелы и подрывают наши силы.
A bad marriage is such a burden. Плохой брак это такой груз.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 347)
And now I'm wondering... maybe all the financial burden, maybe he got into debt, - owed the wrong people. И я думаю, учитывая его финансовые проблемы, может он влез в долги, задолжал не тем людям.
The Government has also to face the burden of refugees and displaced persons and the difficult task of restoring State authority. Правительство также несет бремя проблемы беженцев и перемещенных лиц и сталкивается с трудной задачей восстановления государственной власти.
The burden of debt renders the numerous problems affecting third world countries insurmountable and is thus a serious impediment to the realization of all human rights. Бремя задолженности делает непреодолимыми многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются страны третьего мира, и, следовательно, является серьезной помехой на пути осуществления всей совокупности прав человека.
However, all the Government's efforts were affected by the overriding issues of structural adjustment, globalization and a growing debt service burden. Вместе с тем на всех усилиях правительства неблагоприятно сказываются общие проблемы структурной перестройки, глобализации и растущего бремени, связанного с обслуживанием задолженности.
Requests the Executive Director to prepare a report highlighting the challenges of managing multiple trust funds and to propose steps which could be taken to reduce the administrative burden of maintaining these trust funds. просит Директора-исполнителя подготовить доклад, в котором освещаются проблемы управления несколькими целевыми фондами и предложить меры, которые можно принять, чтобы уменьшить административную нагрузку, связанную с управлением этими целевыми фондами.
Больше примеров...
Обременять (примеров 88)
Another speaker noted that the Trade and Development Board's discussions should not burden the secretariat and distract it from its substantive work. Еще один оратор отметил, что обсуждения в Совете по торговле и развитию не должны обременять секретариат и отвлекать его от основной работы.
I do not intend to burden the Assembly with statistics. Я не намерен обременять Ассамблею статистическими данными.
At the same time, given diverse national structures, the challenge is to strike the right balance between ensuring a level playing field internationally and accommodating country differences, in order not to place an unnecessary burden of adjustment on national financial systems. В то же время с учетом различий в национальных структурах сложность заключается в том, чтобы найти нужный баланс между обеспечением равных условий в международном плане и учетом различий между странами, с тем чтобы лишний раз не обременять национальные финансовые системы необходимостью корректировок.
Panellists discussed their experiences with efforts to address the quality of reporting and balancing the need for high-quality reports with the need to avoid imposing an undue burden on enterprises. Эксперты поделились своим опытом работы, направленной на совершенствование отчетности и поиск правильного баланса между необходимостью повышать качество отчетности и необходимостью в то же время чрезмерно не обременять ею предприятия.
But I wouldn't want to burden you, so I wouldn't tell you I was dying. Но мне бы не хотелось тебя обременять, поэтому я бы не сказала тебе, что умираю.
Больше примеров...
Расходов (примеров 537)
The budgetary burden will increase in the short and medium terms in connection with the extension of economic and social infrastructures to the rural areas and the unserviced urban periphery and inner-city slums where the poor are living. В краткосрочной и среднесрочной перспективе произойдет увеличение бюджетных расходов в связи с расширением экономических и социальных инфраструктур с целью охвата сельских районов и неохваченных периферийных городских районов, а также городских трущоб, в которых проживает неимущее население.
To the extent, however, that the insolvency representative incurs expenses in connection with these proceeds, the secured creditor rather than the estate should ultimately bear the burden of these expenses. Однако в той мере, в какой управляющий в деле о несостоятельности несет расходы в связи с такими поступлениями, обеспеченный кредитор, а не имущественная масса, должен в конечном счете нести бремя таких расходов.
In that context, armies are a heavy burden on national budgets and a constant source of tension and repression. Сокращение военных расходов особенно полезно для развивающихся стран, чьи ресурсы ограничены и не могут подвергаться разбазариванию. В связи с этим армии ложатся на национальные бюджеты тяжким бременем и становятся постоянным источником напряженности и средством угнетения.
UNDP is now proposing to shift an additional $37.3 million during the 2008-2009 biennium to further advance proportional burden sharing. В настоящее время ПРООН предлагает в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов перевести с регулярных на прочие ресурсы еще 37,3 млн. долл. США, с тем чтобы увеличить долю пропорционально распределяемых расходов.
Moreover, there is concern that the changing demographic profile in Japan will add considerably to the fiscal burden of old-age pensions in future years, which is interpreted as reducing fiscal manoeuvrability today. Кроме того, существует опасение, что изменение демографической структуры в Японии приведет в будущем к значительному увеличению бремени бюджетных расходов по выплате пенсионных пособий по возрасту, что рассматривается как фактор, ограничивающий сегодня возможность для маневра бюджетными средствами.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 92)
The burden of proof rests upon the prosecution. Обязанность доказывания обвинения возлагается на обвинителя.
Isn't that their burden? А разве это не их обязанность?
(d) The burden of proof lies with the prosecution, while, in the court considering the case, the burden of proof lies with the prosecutor involved in the legal proceedings; г) обязанность доказывания виновности обвиняемого лежит на том, кто его обвиняет, а в суде, разбирающем дело, обязанность доказывания виновности лежит на обвинителе, участвующем в судебном разбирательстве;
It was incumbent on the Organization to promote a more equitable sharing of the burden of service in difficult duty stations, and that could not be achieved without a new mobility policy. Обязанность Организации - поощрять более справедливое распределение бремени работы в местах службы с трудными условиями, а этого невозможно достичь без новой политики мобильности.
Although the provision established the duty of compensation for damage, without proof of fault or strict liability it did not fully achieve the objective of reducing the victim's burden of proof, for what was needed was a lessening of the victim's duty to prove causation. Хотя в нем и устанавливается обязанность возместить ущерб, без доказывания вины и установления объективной ответственности он не решает в полной мере задачу облегчения бремени доказывания для потерпевшего, поскольку потерпевшую сторону необходимо по возможности избавить от обязанности демонстрировать причинно-следственную связь.
Больше примеров...
Трудности (примеров 145)
The majority of contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, resulting in a significant social burden and dislocation of families. Большинство контрактов на работу за пределами острова заключается только на самих работников, что создает немалые социальные трудности и нарушает нормальную семейную жизнь.
Owing to the lack of explicit income transfers, food subsidies and price controls in many countries, the burden is being relegated to the population. В силу отсутствия во многих странах формальных программ повышения доходов, субсидий на продовольствие и ценового контроля все трудности перекладываются на плечи населения.
It recognized the burden for small States not resident in Geneva, and commended the Solomon Islands for its positive participation in the process. Она признала трудности, с которыми сталкиваются небольшие государства, не имеющие своего представительства в Женеве, и дала высокую оценку конструктивному участию Соломоновых Островов в процессе.
Any additional burden imposed on this already weakened economy would have a negative impact on employment, social services and Government revenues, as well as further negative effects on the financial environment. Эти дополнительные усугубляющие факторы и их негативные последствия особенно серьезно затронут наиболее уязвимые слои населения с учетом того, что их жизнеспособность и способность преодолевать трудности практически исчерпаны.
In the opinion of the Secretary-General, "(s)pecialized courts can improve efficiency, minimize the burden on victims and improve case outcomes when prosecutors, judges and other court officers have received relevant training". По мнению Генерального секретаря, «специальные суды могут повысить эффективность судопроизводства, минимизировать трудности, с которыми сталкиваются потерпевшие, повысить результативность дел, если прокуроры, судьи и другие должностные лица суда проходят соответствующую подготовку».
Больше примеров...
Заболеваемости (примеров 140)
Africa is currently facing a disease burden of historic proportion; this is contributing to poverty while at the same time being exacerbated by poverty. Сегодня перед Африкой стоит беспрецедентная по своим масштабам проблема заболеваемости населения; это обостряет проблему нищеты, а нищета со своей стороны усугубляет эту проблему.
Determination of environmental burden of disease in children related to transport induced air pollution (MALTA); определение экологической составляющей в заболеваемости детей, которая связана с загрязнением воздуха, вызванным транспортом (Мальта);
Therefore, in order to achieve the health-related Millennium Development Goals, as well as to reduce the global burden of diseases, it is crucial to consider health within its broader social, economic and environmental context. Таким образом, для достижения касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также для снижения глобальных показателей заболеваемости, необходимо рассматривать вопросы здравоохранения в более широком социальном, экономическом и экологическом контексте.
This project has provided the basis for improved estimates of road traffic injuries in the 2010 Global Burden of Diseases, Injuries and Risk Factors Study. Данный проект позволил повысить точность оценок дорожного травматизма, приведенных в Глобальном исследовании заболеваемости, травматизма и факторов риска.
Support was expressed for the efforts of UNICEF to strengthen basic social services in countries with the highest burden of child and maternal death and disease, reaching out to the excluded, the poorest and the most vulnerable. Было заявлено о поддержке усилий ЮНИСЕФ в целях укрепления основных социальных услуг в странах с самыми высокими показателями детской и материнской смертности и заболеваемости на основе проведения работы среди лиц, находящихся в условиях социальной изоляции, малоимущих и наиболее уязвимых групп населения.
Больше примеров...
Тяжесть (примеров 90)
Ukraine continues to bear - by itself - the main social burden of dealing with the consequences of the Chernobyl disaster. Украина самостоятельно продолжает нести основную социальную тяжесть преодоления последствий чернобыльской катастрофы.
We also expect that appropriate ways will be found in the course of post-conflict peace-building there to alleviate the burden of losses incurred as a result of the sanctions regime by the countries most directly affected, such as Hungary. Мы также ожидаем, что будут найдены подходящие средства в ходе миротворчества после урегулирования конфликта, для того чтобы смягчить тяжесть потерь, явившихся результатом режима санкций, для стран, которые были затронуты самым непосредственным образом, таких, как Венгрия.
Population mobility on the scale seen in China has huge implications for health and health-care systems: it affects the transmission and burden of disease, and determines access to health care and other social programmes. Мобильность населения по различным направлениям, наблюдаемая в Китае, имеет огромные последствия для систем здравоохранения и медицинского обслуживания: она оказывает влияние на передачу и тяжесть заболеваний и определяет возможность доступа к услугам здравоохранения и другим социальным программам.
Women and girls carry the burden of support and care. Основную тяжесть заботы и ухода за больными несут женщины и девочки.
The international community, the United Nations and non-governmental organizations operating in Kenya must recognize the magnitude of the burden carried by the Kenyan Government and urgently explore new options to provide for international refugees. Международное сообщество, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации, ведущие деятельность на территории Кении, должны признать всю тяжесть бремени, лежащего на правительстве Кении, и в срочном порядке изучить новые пути решения проблемы международных беженцев.
Больше примеров...
Тягость (примеров 22)
I'll just be a burden. Я буду вам только в тягость.
Although it can be a burden. Но это может быть и в тягость.
He said I was a burden to him. Он сказал, что я был ему в тягость.
No idea what a burden for me. Не представляешь, какая это для меня тягость.
After their father left, I didn't want my kids growing up thinking that they were a burden, so I made sure they knew that mom could do it all. После того, как ушел их отец, я не хотела, чтоб дети росли, думая, что они мне в тягость, поэтому я старалась, чтобы они знали, что мама может все.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 21)
It is important that members of the international community have begun to take steps in recognition of the need to share the burden, as evidenced, inter alia, in the high-level ministerial meeting held under the auspices of UNHCR in Geneva on 30 September. Важно, что члены международного сообщества начали делать шаги к признанию необходимости разделить эти тяготы, о чем свидетельствует, в частности, министерское совещание высокого уровня, проведенное под эгидой УВКБ в Женеве 30 сентября.
Although many communities in Timor would be reluctant to put an end to this tradition, the burden of barlake and the constant requirement to contribute to each other's families is becoming unmanageable. Хотя многие общины Тимора неохотно расстались бы с этой традицией, тяготы, связанные с выплатой barlake, и постоянная необходимость оказывать помощь семьям становятся непосильным бременем.
UNHCR also endeavoured to lessen the burden on refugee-hosting areas by funding programmes which benefit local communities, providing institutional support to government departments furnishing services to refugees and returnees, and inviting other international organizations to assist these communities. УВКБ также пыталось смягчить тяготы, выпавшие на долю района размещения беженцев, финансируя программы, осуществлявшиеся в интересах местных общин, предоставляя организационную поддержку департаментам правительства, обслуживающим беженцев и репатриантов, и предлагая другим международным организациям помогать этим общинам.
Lending facilities are generally not available, and this tends to discourage women from borrowing, whereas men are more inclined to take risks and are willing to carry a financial burden for a period of years. незначительность предоставляемых льгот для получения кредита, что мешает женщинам прибегать к заимствованию средств, в отличие от мужчин, которые обычно готовы пойти на риск и нести тяготы погашения задолженности на протяжении многих лет, чего женщины, как правило, позволить себе не могут.
Whom he has just called the Beast of Burden. Devote themselves true enough to carrying burdens. Наши благословенные христиане, которых он только что назвал зверями, считают себя достаточно сильными, чтобы переносить все тяготы...
Больше примеров...
Отягощать (примеров 10)
One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив.
In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект.
It is believed Mrs. Soffel is now alone... ... for criminals as desperate as the Biddles will not burden themselves with her. Предполагается, что миссис Соффэл была ими брошена, поскольку... такие безнадёжные преступники как Биддлы не станут отягощать себя таким грузом.
There, sir, stop; Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone. Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли.
I can't burden my mum. Я не хочу отягощать этим маму.
Больше примеров...
Обременить (примеров 4)
I think he's just scared of being a burden. Думаю, он боится её обременить.
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю.
To put that burden on him? Чтобы обременить его этим?
Best you settle before I burden you with family problems. Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами.
Больше примеров...