In case of a lawsuit, it is also proposed that the employer should have the burden of proof. | Было также предложено возложить бремя доказывания, в случае возбуждения судебного дела, на нанимателя. |
In particular, developed countries were urged to improve access to the export markets of developing countries, further reduce the burden of external debt and facilitate foreign direct investment and technology transfer. | В частности, развитым странам предлагается улучшить доступ развивающихся стран на экспортные рынки, еще больше сократить бремя внешнего долга и содействовать прямым иностранным инвестициям и передаче технологии. |
The continuing presence of the Rwandan refugees in the Democratic Republic of the Congo and elsewhere is a burden which will continue to weigh heavily on the relations between Rwanda and the countries concerned. | Сохраняющееся присутствие руандийских беженцев в ДРК и других странах представляет собой бремя, которое и впредь будет пагубно сказываться на отношениях между Руандой и соответствующими странами. |
The group of experts mechanism could be strengthened through the establishment of a standing expertise centre within the Secretariat - without, however, placing a further burden on existing structures. | Можно было бы укрепить механизм группы экспертов за счет создания постоянного экспертного центра в Секретариате, не возлагая при этом дополнительное бремя на существующие структуры. |
One of the specific obstacles over the past decade to the development efforts of many developing countries, in particular those in Africa and the least developed countries, has been the heavy burden of external debt-servicing. | На протяжении прошедшего десятилетия одним из особых препятствий на пути усилий многих развивающихся стран, в особенности стран Африки и наименее развитых стран, в области развития являлось тяжелое бремя обслуживания внешнего долга. |
In view of their competencies and scope of work, the Republic Ministries bear the greatest burden, duties and responsibilities in combating terrorism. | С учетом полномочий и сферы деятельности республиканских министерств на них ложится наибольшая нагрузка, они выполняют наибольший объем функций и обязанностей по борьбе с терроризмом. |
For the past 25 years the aftermath of the disaster at the Chernobyl nuclear power plant has been placing an additional burden on the State with regard to securing all categories of human rights. | В течение последних 25 лет дополнительная нагрузка на государство в плане обеспечения всех категорий прав человека лежит в связи с последствиями катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
An increasing need for statistical evidence to support policy-making was noted, but resources devoted to the collection of statistics cannot be increased, as well as the burden on respondents. | Была отмечена возрастающая потребность в статистических данных для поддержки принятия директивных решений; вместе с тем ресурсы, выделяемые на сбор статистических данных, не могут быть увеличены, равно как и нагрузка на респондентов. |
There are a number of processes for the paper form that are conducted manually by the field enumerators that would fall to the online respondent so increasing the burden on the respondent. | Существует ряд процедур, которые при использовании обычных переписных листов выполняются вручную счетчиками и которые при использовании электронного варианта должны будут выполняться респондентами, в связи с чем нагрузка на респондентов увеличивается. |
The results show that the economic burden on the woman increases during the divorce proceedings and the burden on the man declines; following the award of the divorce decree the burden is theoretically divided: | Результаты свидетельствуют, что экономическая нагрузка на женщин увеличивается во время бракоразводного процесса, тогда как нагрузка на мужчин сокращается; теоретическое равновесие устанавливается решением суда: |
And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
My dear child, I am so sorry that the burden falls on your shoulders. | Моё дорогое дитя, мне жаль, что эта ноша падает на твои плечи. |
It's called "the burden hardest to bear." | Говорят, что это "ноша, тяжелее которой нет". |
A burden I carry. | Ноша, которую я несу. |
That's a lot of burden to carry, Scott. | Это очень тяжелая ноша, Скотт. |
The past few harvests, I've been more of a burden than a help to my family. | Последние несколько урожаев, я скорее обуза, чем помощь для моей семьи. |
Come on, man, it's not a burden. | Брось, старик, ты не обуза. |
I know I'm a burden to you. | Говори, что я для тебя обуза! |
You're a burden on us. | Это ты для нас обуза. |
This has to be described as an adventure, not a burden. | Это должно описываться как приключение, а не как обуза. |
Another serious problem for Tajikistan was the burden of external debt. | Еще одной серьезной проблемой для Таджикистана является бремя внешней задолженности. |
Allocation of additional external funds for development should not aggravate the burden of debt of developing countries whose financial situation has been exacerbated by the world economic crisis. | Выделение дополнительных внешних средств на развитие не должно сопровождаться усугублением бремени задолженности развивающихся стран, финансовое положение многих из которых ухудшилось из-за мирового экономического кризиса. |
Whenever external assistance takes the form of loans, the international community should make an effort to provide loans with the highest grant element possible so as to keep their debt-servicing burden low and manageable. | Всякий раз, когда внешняя помощь принимает форму займов, международное сообщество должно предпринять усилия, для того чтобы займы предоставлялись на максимально возможных льготных условиях, с тем чтобы бремя обслуживания задолженности этих стран было малым и контролируемым. |
In that regard, it was important to bear in mind General Assembly resolution 47/198, which invited donor countries and multilateral financial institutions to adopt new measures with a view to easing the debt and debt-service burden of the developing countries. | В связи с этим не следует также забывать о резолюции 47/198 Генеральной Ассамблеи, в которой странам-донорам и многосторонним финансовым учреждениям предлагается принять новые меры по сокращению объема задолженности развивающихся стран и обслуживания этой задолженности. |
But it must be recognized that the countries of the South, while asking themselves the same questions, are also labouring increasingly under the burden of debt, civil war, insecurity, poverty and endemic disease. | Однако необходимо признать, что страны Юга, хотя и задают себе те же вопросы, с усиленной энергией работают под гнетом задолженности, гражданских войн, отсутствия безопасности, нищеты и роста масштабов болезней. |
Women and girls have to take a heavy burden of family work, including cooking, cleaning, and washing. | Женщины и девочки вынуждены нести тяжелый груз домашней работы, включая приготовление пищи, уборку и стирку. |
You carry that burden around with you. | Ты все время носишь с собой этот груз. |
I mean, you took on that burden. | Ты взвалила на себя весь груз. |
The burden falls on me, Alma. | На меня свалился тяжкий груз, Альма. |
What a burden we have. I would like to ask you to reframe that. How many generations in all of human history have had the opportunity to rise to a challenge that is worthy of our best efforts? | Какой груз на нас лежит». Я хотел бы, чтобы вы относились к этому иначе. У скольких поколений во всей истории человечества была возможность принять вызов, который стоит всех наших лучших усилий? |
The enormous death toll is only part of the burden. | Высокий уровень смертности - это только одна часть проблемы. |
However, there were still problems and the Government was making great efforts to improve their living conditions and to ease the burden on refugee and displaced women in caring for their families. | Однако все еще сохраняются определенные проблемы, и правительство прилагает большие усилия, с тем чтобы улучшить их жилищные условия и облегчить лежащее на женщинах-беженцах и перемещенных лицах бремя ухода за их семьями. |
UNCT further noted that in addition to exerting pressure on the health system, HIV/AIDS had significantly increased the burden on Government social welfare services, as well as on traditional community support systems. | СГООН отметила, что ВИЧ/СПИД не только усугубляет проблемы, с которыми сталкивается система здравоохранения, но и значительно увеличивает нагрузку на государственную систему социального обеспечения, а также традиционные системы поддержки в общинах. |
By promoting recognition of the rising incidence and burden of non-communicable diseases on national as well as international development agendas, and encouraging countries and international development partners to consider the level of priority accorded to non-communicable diseases. | Способствовать признанию роста распространенности и бремени НИЗ как в национальных, так и международных повестках дня в области развития и призывать страны и международных партнёров в области развития принимать во внимание уровень приоритетности проблемы НИЗ. |
The resources needed for HIV prevention, AIDS care and treatment and impact mitigation, for example, constitute a significant proportion of GNI in the highest burden countries of sub-Saharan Africa. | Например, ресурсы, необходимые для профилактики ВИЧ, лечения СПИДа, ухода за больными и смягчения последствий эпидемии, составляют значительную долю ВНД в тех странах Африки, находящихся к югу от Сахары, где эти проблемы стоят наиболее остро. |
The thing is, now that I'm back, Zoila doesn't have to be your burden anymore. | Дело в том, что теперь я вернулась, и Зойла больше не будет тебя обременять. |
The introduction of a new compliance mechanism must not unduly burden High Contracting Parties and it must find synergy with existing meeting and reporting procedures. | Введение нового механизма соблюдения не должно без нужды обременять Высокие Договаривающиеся Стороны и должно быть нацелено на реализацию синергии с существующими процедурами совещаний и отчетности. |
The point is not to burden secured creditors with unnecessary judicial procedures, but rather to enable grantors and other interested parties to ensure respect for mandatory post-default procedures. | Смысл состоит в том, чтобы не обременять обеспеченных кредиторов ненужными судебными процедурами, наделив вместо этого лица, предоставившие право, и другие заинтересованные стороны правом добиваться соблюдения соответствующих обязательных процедур после неисполнения обязательств. |
I don't want you to have the burden of having to make that call for me down the road. | Я не хочу тебя обременять, если вдруг что-то случится. |
I DIDN'T WANT TO BURDEN YOU WITH ALL THIS. | Я не хотел обременять тебя. |
Slow money growth and dollarization of deposits have hampered the ability of commercial banks to finance the government, leaving more of the burden to the central bank. | Медленный рост денежной массы и долларизация депозитов воспрепятствовали способности коммерческих банков в финансировании правительства, оставляя большинство расходов на долю Центрального банка. |
More difficult still is the assessment of the relative burden of administrative support costs, which are omitted from the cost-sharing calculations altogether. | Еще труднее оценить относительное бремя расходов на административную поддержку, которые полностью исключаются из формул распределения расходов. |
Therefore, the existence of a ceiling which redistributed the burden among the rest of the membership, including developing countries, and which was a serious distortion of the principle of capacity to pay should be eliminated once and for all. | В соответствии с этим, необходимо раз и навсегда избавиться от верхнего предела ставки, введение которого привело к перераспределению бремени расходов одной из стран между остальными государствами-членами, включая развивающиеся страны, и к значительному искажению принципа платежеспособности. |
It added that the determination of the actual costs associated with a particular meeting or document would lead to an administrative burden and uncertainty as to whether all costs had been appropriately captured since the Department did not have a cost-accounting formula. | Департамент добавил, что определение величины фактических расходов, связанных с обслуживанием конкретного заседания или выпуском конкретного документа, будет обременительным в административном отношении и не позволит убедиться в том, что все затраты были надлежащим образом учтены, поскольку Департамент не располагает формулой калькуляционной системы учета. |
The procedures required to import the necessary construction materials were cumbersome and expensive, obliging UNRWA to recruit in 2012 one additional international staff member (in addition to one already employed) and seven additional local staff members to address the additional bureaucratic burden. | Поскольку процедуры завоза строительных материалов были обременительными и требовали больших расходов, БАПОР пришлось в 2012 году нанять еще одного международного сотрудника (помимо одного сотрудника, который был нанят ранее) и еще семь местных сотрудников с учетом новых бюрократических препон. |
The burden of proof rests upon the prosecution. | Обязанность доказывания обвинения возлагается на обвинителя. |
The State prosecutor bears the burden of proving the guilt of the accused person. | Обязанность доказывания обвинения, предъявленного подсудимому, возлагается на государственного обвинителя. |
the chihuahua was a burden for you | Эта собака для тебя обязанность, так? |
Finally, the burden of proof in criminal prosecutions is high (proof beyond reasonable doubt, rather than on the balance of probability). | И наконец, бремя доказывания уголовного дела сопряжено с соблюдением жестких критериев (обязанность доказать, исключая любые обоснованные сомнения, а не установить наличие большей вероятности). |
From the objective side the burden of proof consists of the right and obligation of the Commission or the court to accept that the right of equal treatment has been violated by the respondent unless he proves otherwise. | Если говорить объективно, то бремя доказывания включает право и обязанность Комиссии или суда признать, что право равного обращения было нарушено, если ответчик не докажет обратное. |
It was noted that this state of affairs placed an undue burden not only on the Bureau of the Committee and the Secretariat but also on Member States, particularly smaller ones. | Было отмечено, что это положение создает ненужные трудности не только для Бюро Комитета и Секретариата, но и для государств-членов, особенно менее крупных. |
Difficulties and cost in translating documents required as evidence in investigations should be taken into account by investigating authorities with a view to minimizing the burden on respondents. | Чтобы свести к минимуму бремя, ложащееся на респондентов, органы, проводящие расследования, должны принимать во внимание трудности и издержки, связанные с переводом документов, запрашиваемых в качестве доказательств при проведении расследований. |
The Qatar delegation opposed the replacement of the existing methodology with a new one, which would further burden the Committee on Contributions and might entail difficulties for many developing countries. | Делегация Катара не готова согласиться с упразднением действующей методологии и применением новой, потому что эта задача ляжет новым бременем на Комитет по взносам и может вызвать трудности у многих развивающихся государств. |
The effects of the embargo imposed an additional financial burden on UNFPA operations and the commercial barriers affected its ability to procure equipment, medicines and laboratory materials produced by companies operating in the United States or covered by United States patents. | Блокада создавала дополнительные финансовые трудности для операций ЮНФПА, а торговые барьеры ограничивали возможности Фонда для закупки оборудования, медикаментов и лабораторных материалов, производимых компаниями на территории Соединенных Штатов или имеющих американские патенты. |
For girls, a lack of appropriate sanitation available at schools may lead them to stay away during their menstrual cycles, creating an inappropriate burden that can lead to their dropping out altogether. | Что касается девочек, то отсутствие надлежащих средств санитарии в школе может стать причиной пропуска ими занятий во время менструального цикла, порождая совершенно ненужные трудности, под влиянием которых они могут вообще бросить школу. |
125.84 Continue the efforts aimed at reducing the burden of tuberculosis in the country (Pakistan); | 125.84 продолжить усилия, направленные на сокращение масштабов заболеваемости туберкулезом в стране (Пакистан); |
In rural areas, where the transmission season generally coincides with the planting and harvesting seasons, malaria imposes a dual burden on the poor. | В сельских районах, где период роста заболеваемости совпадает с сезоном сева и сбора урожая, малярия накладывает на бедные слои населения дополнительное бремя. |
As a result, considerable attention has been given to malaria control from the very inception of the country's health sector development programme, in order to reduce the overall burden of the disease's morbidity and mortality. | Поэтому со времени учреждения программы развития здравоохранения в нашей стране борьбе с малярией уделяется серьезное внимание в целях сокращения масштабов заболеваемости и смертности в результате этого заболевания. |
Discrimination, in law and in practice, is an important factor underlying much preventable child mortality and morbidity, with the most marginalized groups bearing a disproportionate burden of mortality and morbidity. | Дискриминация в законе и на практике является важным фактором, который в значительной степени определяет уровень детской смертности и заболеваемости среди наиболее маргинализированных групп, непропорционально сильно страдающих от смертности и заболеваемости. |
Roll Back Malaria is promoting four main strategies to pursue its goal of halving the world's burden of malaria by 2010. | Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией связана с осуществлением четырех основных стратегий в деле достижения ее цели сокращения наполовину к 2010 году масштабов заболеваемости малярией в мире. |
But this is clearly problematic, as it puts the entire burden of refugees on the EU's frontier countries. | Но это явно проблематично, так как оно переносит всю тяжесть беженцев на приграничные страны ЕС. |
I think I understand the burden, the... sheer weight that I am putting on your shoulders. | Думаю, я понимаю, какую тяжесть, какую... ношу я перекладываю на ваши плечи. |
The Division carries the heavy burden of substantive and operational support of five complex missions, including the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process. | На Отделе лежит вся тяжесть основного и оперативного обслуживания пяти комплексных миссий, в том числе Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу. |
Given that the main burden of looking after the home and caring for children and the elderly fell on women, they were tending more and more to work part-time and that was by no means an ideal situation. | С учетом того, что основная тяжесть работы по дому, уходу за детьми и престарелыми ложится на плечи женщин, они все чаще и чаще стараются работать неполный рабочий день, а это отнюдь не самый лучший выход из положения. |
This is taking place amidst lingering internal and external tensions and against the backdrop of intensified military operations and the resumption of fierce seasonal anti-Government attacks, of which the civilian population is bearing the brunt of the burden. | Это происходит в условиях сохраняющейся внутренней и внешней напряженности и на фоне активизации военных операций и возобновления ожесточенных сезонных действий антиправительственных сил, основная тяжесть последствий которых приходится на гражданское население. |
I am a burden... to my family | Что я в тягость... своей семье |
And that, for us it is not a burden? | А что, для нас это не тягость? |
Kyle's a burden. | Кайл тебе в тягость. |
My son is not a burden to me. | Сын мне не в тягость. |
You are not a burden. | Ты мне не в тягость. |
Developing countries should not be expected once again to bear the burden for improving the multilateral trading system. | Не следует ожидать от развивающихся стран, что они вновь возьмут на себя все тяготы по совершенствованию многосторонней торговой системы. |
The managed mobility proposal, including the job network boards and maximum position occupancy limits, would surely lessen the burden on long-serving staff in hardship duty stations. | Предложение, касающееся регулируемой мобильности, включая создание советов профессиональных сетей и установление предельного срока пребывания в должности, безусловно, уменьшит тяготы сотрудников, длительное время работающих в местах службы с трудными условиями. |
Although many communities in Timor would be reluctant to put an end to this tradition, the burden of barlake and the constant requirement to contribute to each other's families is becoming unmanageable. | Хотя многие общины Тимора неохотно расстались бы с этой традицией, тяготы, связанные с выплатой barlake, и постоянная необходимость оказывать помощь семьям становятся непосильным бременем. |
SANTIAGO - European leaders, faced with the reality of an insolvent Greece, are reportedly now considering a "Plan B" that would involve reducing the burden of its future debt payments. | САНТЬЯГО. Европейские лидеры, столкнувшиеся с реальной неплатежеспособностью Греции, теперь, судя по сообщениям, обсуждают «План Б», который смог бы облегчить тяготы долговых выплат в будущем. |
Whom he has just called the Beast of Burden. Devote themselves true enough to carrying burdens. | Наши благословенные христиане, которых он только что назвал зверями, считают себя достаточно сильными, чтобы переносить все тяготы... |
One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. | Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив. |
There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. | В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни. |
It is believed Mrs. Soffel is now alone... ... for criminals as desperate as the Biddles will not burden themselves with her. | Предполагается, что миссис Соффэл была ими брошена, поскольку... такие безнадёжные преступники как Биддлы не станут отягощать себя таким грузом. |
Independence should not burden human lives but on the contrary should make everybody's life easier and give all people on Earth the opportunity to be equal. | Независимость не должна отягощать судьбы людей, а, наоборот, облегчать их жизнь, давать возможность быть равными на земле. |
I can't burden my mum. | Я не хочу отягощать этим маму. |
I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |