As one of the poorest countries in the world, the Dominican Republic could not assume the full burden of Haiti's problems. | Являясь одной из беднейших стран в мире, Доминиканская Республика не может принять на себя все бремя гаитянских проблем. |
They urged all relevant organizations to take additional steps to enhance the complementarity among their reporting systems so that the burden on Governments to provide information in different formats is reduced. | Они настоятельно призвали все соответствующие организации предпринять дополнительные шаги для повышения уровня взаимодополняемости между их системами отчетности, с тем чтобы облегчить бремя правительств, связанное с представлением информации в различных форматах. |
The bitter experience of Africa, the unbearable financial and emotional burden involved in treating AIDS patients and the severe social consequences serve as a striking warning for all countries with a low rate of HIV transmission. | Печальный опыт Африки, невыносимое финансовое и эмоциональное бремя лечения больных СПИДом и катастрофические социальные последствия должны послужить грозным предупреждением всем странам с низкой заболеваемостью СПИДом. |
Rural and mountainous areas with low population density have less access to education and have deficiencies in transportation, school canteens or other educational services that in practice are made up by the women of the communities, thereby increasing their burden of care. | В сельских и горных районах с низкой плотностью населения возможности для доступа к образованию меньше, и там испытывается нехватка транспорта, предприятий общественного питания и других связанных с образованием услуг, которые на практике обеспечиваются местными женщинами, что налагает на них дополнительное бремя помимо обязанностей по уходу. |
In such cases, the burden is on the Government to make this showing of necessity, which the Government of Bahrain has failed to do in its reply. | В таких случаях бремя доказательства того, что это необходимо, возлагается на правительство, а правительство Бахрейна в своем ответе это проигнорировало. |
Previously, the burden of contempt cases had fallen primarily on the Tribunal's permanent trial judges. | Ранее нагрузка, связанная с делами о неуважении к суду, приходилась в основном на постоянных судей Судебной камеры Трибунала. |
It is also important to determine whether the burden is fairly distributed among Member States. | Не менее важно также определить, справедливо ли распределяется эта нагрузка между государствами-членами. |
For America, this means that the European forces of NATO will actually be weakened by EDI, adding to the potential burden on US combat forces. | Для Америки это означает, что европейские войска НАТО будут ослаблены ЕОИ, и потенциальная нагрузка на вооруженные силы США возрастет. |
The Chairman responded that with just one vice-chairperson, the workload of the management would be a burden. | Председатель указал, что если в состав группы будет входить только один заместитель Председателя, то управленческая рабочая нагрузка будет обременительной. |
As you are aware, 70 per cent of the fallout from Chernobyl fell in Belarus, and the average radiation burden on the population is the highest in the world. | Как Вам известно, 70 процентов чернобыльских осадков выпало в Беларуси, средняя радиационная нагрузка на население самая высокая в мире. |
The Council, as the only source of legitimacy for peace missions, carries a heavy burden. | На Совет, который является единственным источником легитимности в том, что касается учреждения операций и миссий в пользу мира, ложится тяжкая ноша. |
The heavy burden many countries have to shoulder in the wake of structural reforms has made it more difficult for Governments in developing countries to discharge their responsibilities towards young people and thus guarantee sustainable development. | Тяжелая ноша, которую вынуждены нести многие страны, осуществляющие структурные реформы, еще более затрудняет выполнение правительствами развивающихся стран своих обязанностей по отношению к подрастающему поколению и, таким образом, по созданию условий, обеспечивающих устойчивое развитие. |
The burden of being a good gambler. | Хороший игрок - это непосильная ноша. |
We don't need the extra burden. | Нам не нужна лишняя ноша. |
That's a lot of burden to carry, Scott. | Это очень тяжелая ноша, Скотт. |
You're his henchman and I'm a burden. | Ты - его сторонник, а я - обуза. |
People once considered a burden, in turn, become assets to their communities. | В свою очередь люди, которые рассматривались как обуза, становятся ценными членами своих общин. |
Traditionally, the family shouldered the responsibility for older persons, who were regarded as the fountainhead of wisdom, experience and guidance, rather than as a burden. | Традиционно обязанность ухаживать за пожилыми людьми, которые воспринимаются не как обуза, а как источник мудрости, опыта и добрых советов, лежит на семье. |
I know I'm a burden to you. | Говори, что я для тебя обуза! |
Why doesn't anyone tell me directly that I'm a burden to them? | Почему никто не скажет мне прямо... что я для всех обуза? |
The burden of debt continued to put a strain on their meagre resources for social and economic development projects. | Бремя задолженности продолжает отвлекать их скудные ресурсы, необходимые для реализации проектов в области социально-экономического развития. |
Unfortunately, however, they are not nearly enough to relieve the burden faced by many developing countries. | К сожалению, однако, эти инициативы не достаточны для того, чтобы сократить бремя задолженности многих развивающихся стран. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) said that despite many renegotiations, the external debt was still an unbearable burden for the developing countries. | Г-н Гальегос-Чирибога (Эквадор) отмечает, что, несмотря на многочисленные пересмотры, бремя внешней задолженности остается для развивающихся стран слишком тяжелым. |
The Standing Committee noted that cumulative losses from the deterioration in the terms of trade and a heavy debt-servicing burden had put severe strains on the ability of national Governments to fund anti-poverty projects and programmes. | Постоянный комитет отметил, что совокупные потери, связанные с ухудшением условий торговли и тяжелым бременем обслуживания задолженности, серьезно ограничивают способность национальных правительств финансировать проекты и программы борьбы с нищетой. |
For those States that carried a large burden of foreign debt, structural adjustment programmes forced cuts in basic services and in investments in human development, shifting the responsibilities of basic social services from Governments to women without compensation. | Для тех государств, на которых лежит тяжелое бремя иностранной задолженности, программы структурной перестройки означали сокращение объема основных услуг и инвестиций в развитие человеческой личности, перенос обязанностей по оказанию основных социальных услуг с правительств на женщин без какой-либо компенсации. |
I feel the burden of my responsibilities. | Теперь я знаю, что такое груз ответственности. |
It was incumbent upon the developed countries to bear the greater burden of responsibility in resuming those negotiations, and Malaysia urged them to do so. | Развитые страны обязаны взять на себя более значительный груз ответственности за возобновление этих переговоров, и Малайзия настоятельно призывает их к этому. |
I've carried enough lies in my life to recognize their burden. | Я перенес достаточно лжи в своей жизни, чтобы распознать ее груз по выражению лица. |
It's not always a burden. | Это не всегда груз. |
Clothes are such a burden. | Одежда это такой груз. |
This situation has been aggravated by the regional nature of the problem and the economic burden this imposes on fragile economies that are ill-prepared to cope with the crises. | Эта ситуация усугубляется за счет регионального характера этой проблемы и экономического бремени, которое в результате этого ложится на нестабильные экономические системы, плохо подготовленные для того, чтобы справиться с такими кризисами. |
This exploitation of refugee status creates a burden on the Government hosting the refugees and hampers solution of the genuine refugee problem. | Подобная эксплуатация статуса беженцев ложится дополнительным бременем на правительства принимающих стран и препятствует решению подлинной проблемы беженцев. |
Therefore, my Government supports the view that a comprehensive effort should be made to effectively address the external indebtedness of developing countries, in particular the least developed countries undertaking painful structural adjustment programmes and whose growth prospects continue to be severely undermined by this burden. | Поэтому мое правительство поддерживает ту точку зрения, что для эффективного решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, которые осуществляют болезненные программы структурной перестройки и перспективы роста которых по-прежнему жестоко подрываются этим бременем, необходимо предпринять всеохватывающие усилия. |
Previous reviews have documented that the heterogeneity and complexity of the rules and procedures of United Nations system organizations place a heavy burden on many countries, weakening the effectiveness of the United Nations system's development support at the country level. | В ходе предыдущих обзоров было документально подтверждено, что разнообразие и сложность правил и процедур организаций системы Организации Объединенных Наций создают значительные проблемы для многих стран, что ведет к снижению эффективности поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций в области развития на страновом уровне. |
For a while, borrowing hid the extent of the problem; but today the extent of the burden that the accumulated debt that resulted from this borrowing is placing on future generations - a grave injustice in its own right - is clear. | Некоторое время, займы скрывали степень проблемы, но сегодня то бремя, которое накопленный долг, появившийся в результате этих займов, оставляет будущим поколениям - что само по себе является огромной несправедливостью - стало очевидным. |
I wouldn't want to burden you with the details, like securing research space... | Не хочу обременять вас такими деталями, - как обеспечение места для работы. |
All peoples should contribute effectively to the development of the world economy rather than be a burden on it. | Все народы должны вносить эффективный вклад в развитие мировой экономики, а не обременять ее. |
I do not intend to burden the Assembly with statistics. | Я не намерен обременять Ассамблею статистическими данными. |
Who were you trying not to burden then? | И кого же ты на самом деле не хотел обременять? |
I don't want to burden you any longer. | Не хочу вас обременять. |
Some delegations noted that the delay in reimbursement had placed a burden on developing troop-contributing countries and thus could contribute to the erosion of the principle of universality in the composition of peace-keeping forces. | Некоторые делегации отметили, что задержка в возмещении расходов стала бременем для развивающихся стран, предоставляющих войска, и может привести к нарушению принципа универсальности состава сил по поддержанию мира. |
SADC also urged that resources should be equitably allocated in all regions of the world. SADC hoped that the undertakings given by Heads of State at the Millennium Summit in respect of international cooperation and burden sharing would be translated into action as the new century unfolded. | Кроме того, САДК настоятельно призывает распределять ресурсы на справедливой основе во всех регионах мира. САДК надеется, что обязательства, данные главами государств на Саммите тысячелетия в отношении международного сотрудничества и совместного несения бремени расходов, будут претворены в практические действия по мере вступления в новый век. |
Equitable burden sharing among Member States was a prerequisite for achieving that objective. | Одним из необходимых условий такого порядка является справедливое участие государств-членов в покрытии расходов. |
A skilled interviewer may be essential in convincing respondents to cooperate with surveys with a high response burden, such as a household expenditure survey. | Уровень квалификации опрашивающего может играть решающую роль в случаях, когда требуется заручиться сотрудничеством респондентов для проведения трудоемких обследований, таких как, например, обследование расходов домохозяйств. |
These constraints on generating export revenues are reflected in a persistent import surplus, a growing burden of interest and amortization payments on external debt and an inability to establish stable patterns of trade with other countries. | Эти факторы, препятствующие получению доходов от экспорта, находят свое отражение в постоянном превышении стоимости импорта над стоимостью экспорта, усиливающемся бремени платежей по процентам и расходов на погашение внешней задолженности, а также их неспособности обеспечить стабильные структуры торговли с другими странами. |
The World Programme challenged the view that it was persons with disabilities who should adapt to existing societal standards, and instead placed the burden on society itself to remove barriers to their full participation. | Всемирная программа поставила под сомнение бытовавшее представление о том, что инвалиды должны адаптироваться к существующим общественным стандартам, и вместо этого возложила на само общество обязанность устранить барьеры, мешающие инвалидам принимать полноправное участие в жизни общества. |
Furthermore, having to reply to numerous communications which the Committee ultimately rejected was a burden on States parties and the procedure plainly needed to be improved. | Более того, обязанность отвечать на множество сообщений, которые Комитет, в конечном счете, отклонял, обременительно для Государств-участников и эта процедура просто нуждается в улучшении. |
Thus, while the burden of proof, in principle, rests on the author, the duty to ascertain and evaluate all relevant facts is shared between the author and the State party, which the latter failed to do in the present case. | Таким образом, хотя бремя доказывания в принципе возлагается на автора, обязанность рассмотреть и оценить все имеющие отношение к делу факты распределяется между автором и государством-участником, которое в данном случае этого не сделало. |
In particular, the duty not to cause significant environmental harm was the main burden of a transboundary nature in State relations; thus, the aforementioned fundamental principle of the law on environmental protection would apply to shared natural resources. | В частности, обязанность не причинять значительного ущерба окружающей среде - это главное бремя трансграничного характера в межгосударственных отношениях; соответственно, вышеупомянутый основополагающий принцип права, касающегося защиты окружающей среды, будет применяться в отношении общих природных ресурсов. |
Members noted that the creation of a trust fund would relieve the Chairs of the financial burden their role entails and provide them with the support necessary for the implementation of activities of the Movement. | Члены отметили, что создание целевого фонда освободит председателей от бремени изыскания финансовых средств, что в настоящее время вменяется им в обязанность, и позволит им получать поддержку, необходимую для осуществления деятельности Движения. |
While the burden placed on countries by refugee and returnee populations has been borne primarily at the national level, there have been many examples of regional and international burden-sharing. | Хотя трудности, встающие перед странами в связи с наличием крупных масс беженцев и возвращающихся лиц, преодолеваются главным образом на национальном уровне, есть немало примеров распределения соответствующих тягот на региональном и международном уровнях. |
He further noted that the organization of workshops was becoming difficult due to the burden it placed on Parties and the financial implications. | Он далее отметил, что в деле организации рабочих совещаний возникают дополнительные трудности ввиду бремени, которое они возлагают на Стороны, и ввиду финансовых последствий. |
It was also considered that, since many Article 5 countries already faced difficulties in providing data in a timely manner, any shortening of the period of time allowed for submission of data would place a further burden on them and would be difficult to implement. | Было также сочтено, что, поскольку многие из стран, действующих в рамках статьи 5, уже испытывают трудности со своевременным представлением данных, любое сокращение срока, который отводится на представление данных, обернется для них дополнительной нагрузкой, и им будет сложно следовать такому графику. |
He noted with appreciation the efforts of Serbia and Montenegro to accommodate a large number of refugees and internally displaced persons, who clearly placed a heavy burden on a country faced with severe economic difficulties. | Он с удовлетворением отмечает усилия Сербии и Черногории по размещению большого количества беженцев и внутренних перемещенных лиц, которые являются тяжелым бременем для страны, испытывающей серьезные экономические трудности. |
The repercussions of 11 September 2001 have exacerbated the effect of those losses for the Tunisian economy and have caused the Government of Tunisia to redouble its efforts and seek means capable of easing the burden caused by these repercussions. | Последствия событий 11 сентября 2001 года усугубили воздействие этого эмбарго на экономику Туниса и вынудили правительство страны удвоить его усилия, направленные на поиски средств, способных облегчить те трудности, которые были вызваны последствиями упомянутых событий. |
Health is a strong entry point for poverty reduction, and alleviating the disease burden on the poor will contribute to the improvement of their social status. | Обеспечение охраны здоровья является одним из главных условий сокращения масштабов нищеты, и снижение показателей заболеваемости среди бедного населения будет содействовать улучшению их социального положения. |
At the country level, reliable information on the burden of the disease and the financing for malaria prevention and control is lacking, rendering difficult informed policy-making and effective resource allocation. | На уровне стран отсутствует надежная информация о бремени заболеваемости малярией и о финансовых расходах на профилактику этого заболевания, что препятствует разработке обоснованной политики и эффективному распределению ресурсов. |
Contribution to the reduction of water-related disease burden; | а) вклад в сокращение заболеваемости, связанной с водой; |
In the area of child health, Pakistan is fully aware of the extraordinary burden of preventable deaths and morbidity among women and children, and is fully committed to improving their health status. | Что касается охраны здоровья детей, то Пакистан полностью осознает исключительную важность решения проблемы предотвратимой смертности и заболеваемости среди женщин и детей и полностью привержен улучшению состояния их здоровья. |
That plan aims to reduce the burden of malaria by 25 per cent by the end of this year, and achieve the Abuja Roll Back Malaria target of 50 per cent by the year 2010. | Цель этого плана состоит в сокращении масштабов распространения малярии на 25 процентов к концу этого года и достижении содержащейся в Абуджийском плане борьбы с малярией цели сокращения масштабов заболеваемости на 50 процентов к 2010 году. |
I think I understand the burden, the... sheer weight that I am putting on your shoulders. | Думаю, я понимаю, какую тяжесть, какую... ношу я перекладываю на ваши плечи. |
The Division carries the heavy burden of substantive and operational support of five complex missions, including the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process. | На Отделе лежит вся тяжесть основного и оперативного обслуживания пяти комплексных миссий, в том числе Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу. |
We should seek to ensure that developing and least developed countries in particular do not shoulder the burden of a crisis for which they have not been responsible. | Мы должны добиваться того, чтобы развивающиеся и наименее развитые страны, в частности, не несли всю тяжесть кризиса, за возникновение которого они не несут никакой ответственности. |
Expresses strong confidence that the Russian Federation, as facilitator, which at present is bearing the whole burden of the CIS peacekeeping operation, will make every effort to carry out its obligations and implement the decision of the CIS Council. | выражает глубокую уверенность в том, что Российская Федерация как содействующая сторона, несущая в настоящее время на себе всю тяжесть миротворческой операции СНГ, приложит все усилия для выполнения своих обязательств и осуществления решения Совета СНГ; |
But now I understand the burden he carried... uncomplainingly. | Но теперь я понимаю тяжесть его ноши! Он нес ее безропотно! |
Although it can be a burden. | Но это может быть и в тягость. |
He said I was a burden to him. | Он сказал, что я был ему в тягость. |
I understand our presence here has been a burden, but there's no need for us to quarrel, because if we do, you'll lose. | Я понимаю, наше присутствие здесь в тягость, но не нужно ссориться с нами потому что если мы это сделаем, вы проиграете. |
When this whole thing started, they wanted me to, and I was afraid I was just going to be a burden. | Когда это все началось, я боялась, я была просто в тягость. |
And that, for us it is not a burden? | А что, для нас это не тягость? |
They were at home, shouldering their economic burden communally. | Они были дома, совместно разделяя свои экономические тяготы. |
Women carry the heaviest burden stemming from displacement due to the armed conflict, since they necessarily assume the role of head of household and breadwinner. | В условиях вооруженного конфликта женщины несут наибольшие тяготы вынужденного переселения, поскольку им приходится не только выполнять роль главы семьи, но и заботиться о ее пропитании. |
It is important that members of the international community have begun to take steps in recognition of the need to share the burden, as evidenced, inter alia, in the high-level ministerial meeting held under the auspices of UNHCR in Geneva on 30 September. | Важно, что члены международного сообщества начали делать шаги к признанию необходимости разделить эти тяготы, о чем свидетельствует, в частности, министерское совещание высокого уровня, проведенное под эгидой УВКБ в Женеве 30 сентября. |
One million of our expatriate countrymen had to return to Yemen as a result of that war, and yet we have not received any external assistance from any quarter whatever to lighten the burden of that return. | Один миллион наших сограждан вынуждены были вернуться в Йемен в результате этой войны, и тем не менее мы ни от кого еще не получили внешней помощи, которая облегчила бы тяготы их возвращения. |
Regressive taxes may represent an unequal added burden for those living in poverty or experiencing economic hardship, as they constitute a larger percentage of income. | Регрессивные налоги могут представлять собой неравное дополнительное бремя для людей, живущих в условиях нищеты или испытывающих экономические тяготы, поскольку они забирают более высокую долю дохода. |
In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. | На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие. |
There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. | В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни. |
In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. | В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект. |
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. | Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них |
I'm moving out, so as not to be a burden anymore. | Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман . |
I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |