Английский - русский
Перевод слова Burden

Перевод burden с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремя (примеров 5120)
Their disproportionate effects on the civilian population and the huge clearance burden they create are well known. Их несоразмерное воздействие на гражданское население и создаваемое ими колоссальное бремя в плане расчистки хорошо известны.
Poland welcomes the increased readiness of regional arrangements to alleviate the burden of the Council in maintaining international peace and security. Польша приветствует повышенную готовность региональных механизмов облегчить бремя Совета, связанное с поддержанием международного мира и безопасности.
This report documents past trends in mortality, the changing causes of death and the burden of disease. Настоящий доклад документально подтверждает прошлые тенденции в отношении смертности, изменяющиеся причины смертности и бремя заболеваний.
Administrative records can substitute for survey data and by doing so, reduce response burden on the citizens, and relief the statistical offices' workload of direct data collection. Административные данные могут заменить данные обследований и тем самым частично снять с граждан бремя участия в них, а со статистических органов - нагрузку, связанную с прямым сбором данных.
Observers and experts recommended that States abandon any policies that denied indigenous peoples' rights to lands, territories and resources or unjustly placed the burden of proof on indigenous peoples to establish territorial rights based on original occupation. Наблюдатели и эксперты рекомендовали государствам отказаться от любой политики, которая отрицает права коренных народов на земли, территории и ресурсы либо несправедливо возлагает на них бремя доказывания территориальных прав, основанных на первичном завладении.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 197)
Additionally, it means a smaller burden for SORS as the data are prepared in advance considering the predefined data protection rules. Кроме того, снизится нагрузка и на СУРС, поскольку данные будут готовиться заранее с учетом уже известных правил защиты данных.
The Chairman responded that with just one vice-chairperson, the workload of the management would be a burden. Председатель указал, что если в состав группы будет входить только один заместитель Председателя, то управленческая рабочая нагрузка будет обременительной.
In response, it was stated that without such qualification the burden of identifying amended information would fall on the users of the system, since in an electronic environment all amended information would be identifiable, albeit not easily for the users. В ответ было замечено, что без такого уточнения вся нагрузка, связанная с выявлением измененной информации, ляжет на пользователей системы, поскольку в электронной среде можно выявить любую измененную информацию, но сделать это пользователям не всегда просто.
Burden and costs evolution vary, ranging from large decreases to substantial increases, depending on the country concerned and on the measurement method. Нагрузка и издержки отличаются друг от друга в диапазоне от большого уменьшения до значительного роста в зависимости от страны и от метода измерения.
Perceived burden has traditionally not been taken into consideration. Субъективная нагрузка традиционно не учитывалась.
Больше примеров...
Ноша (примеров 113)
However, the main peace-keeping burden in the territory of the former Soviet Union sits is being borne by the Russian Federation. Однако основная ноша миротворчества на пространстве бывшего Союза лежит сегодня на плечах Российской Федерации.
The burden is mine and mine to bear alone. Это моя ноша, и лишь мне её нести.
I was a little busy trying to get air to my brain cells, a burden you've not yet faced. Я была немножко занята, пятаясь получить воздух к клеткам моего мозга ноша, которой ты не обременена...
But it's also a burden. Но это и ноша.
The poor were among those who bore the biggest burden of the crisis, as wages plummeted and unemployment soared. Среди тех, на кого свалилась самая тяжелая ноша кризиса, оказались бедные, так как заплаты покатились в низ, а уровень безработицы взмыл вверх.
Больше примеров...
Обуза (примеров 55)
Says she's both a burden and a curse! Говорит, что она и обуза и проклятие!
To me, they're family, not a burden. Они мои родные, а никак не обуза.
You could use the information we gathered today to determine who's an asset and who's a burden. Ты мог бы использовать информацию, которую мы сегодня собрали, чтобы определить кто для нас ценен, а кто обуза.
I'm a burden to you. А я для тебя обуза.
Why doesn't anyone tell me directly that I'm a burden to them? Почему никто не скажет мне прямо... что я для всех обуза?
Больше примеров...
Задолженности (примеров 524)
Many countries are still labouring under the burden of debt, which is crippling their economies and thereby compromising their development efforts. Многие страны по-прежнему несут на себе бремя задолженности, что наносит ущерб их экономике и сводит на нет их усилия в области развития.
The huge burden that Africa's external debt has placed on the economies of Africa is unbearable. Огромное бремя внешней задолженности, которое давит на экономику Африки, невыносимо.
Notwithstanding international assistance and the reduction of the debt-servicing burden, Guyana, as a heavily indebted country, did not have sufficient resources to meet the needs of the social sector, particularly in terms of education, health and housing. Несмотря на международную помощь и облегчение бремени задолженности, Гайана, которая входит в число стран с наибольшей задолженностью, не располагает достаточными средствами для удовлетворения своих социальных потребностей, в частности в области образования, здравоохранения и жилья.
First, the burden of repaying the remaining balances and the servicing of debts should not interrupt the growth and integration of the national economies concerned into the world economy. Во-первых, бремя погашения оставшейся задолженности и обслуживания долга не должны становиться препятствием на пути развития и интеграции соответствующих государств в международную экономическую систему.
We also urge the relevant authorities in Bosnia and Herzegovina to continue and accelerate economic reforms, particularly in privatization, the restructuring of domestic debt and the reduction of the burden of the Government on the economy. Мы также призываем соответствующие власти в Боснии и Герцеговине продолжить и ускорить экономические реформы, в частности в области приватизации, реструктурирования внутренней задолженности и снижения правительственного бремени, довлеющего над экономикой.
Больше примеров...
Груз (примеров 128)
This is just... it's a horrible burden on you. Это... это ужасный груз для тебя.
And the horrifying burden of the past ten years has disappeared. и ужасный груз прошедших 10 лет исчез
I've carried enough lies in my life to recognize their burden. Я перенес достаточно лжи в своей жизни, чтобы распознать ее груз по выражению лица.
The burden of guilt must weigh heavily. Бремя вины, должно быть, тяжкий груз.
The burden is off me. Груз спал с моих плеч.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 347)
The Advisory Committee takes the view that there is an urgent need to ensure a more equitable sharing of the burden of service in hardship duty stations, and that a solution to that problem does not require the introduction of a formal mobility policy. Консультативный комитет полагает, что настоятельно необходимо обеспечить более справедливое распределение бремени работы в местах службы с трудными условиями и что для решения этой проблемы не требуется вводить официальную политику мобильности.
Given the absence of unemployment insurance and formal social security programmes in most of these countries unemployment has a direct impact on poverty levels and represents a double burden for households and informal safety nets in that income is foregone and must be provided. Ввиду отсутствия гарантий занятости и официальных программ социального обеспечения в большинстве из этих стран безработица непосредственно влияет на масштабы проблемы нищеты и создает двойное бремя для семей и неформальных служб социальной защиты, приводя к сокращению размеров и источников дохода.
Such progress notwithstanding, efforts to address the needs of little girls are still subject to some constraints linked to social resistance and the difficulties that girls face in travelling without their parents, which create an additional financial burden for their families. Несмотря на эти успехи, в решении проблемы обучения девочек раннего возраста еще имеются трудности, которые связаны с противодействием со стороны общества и с необходимостью для девочек передвигаться без сопровождения родителей, что влечет дополнительные расходы для соответствующих семей.
In the area of child health, Pakistan is fully aware of the extraordinary burden of preventable deaths and morbidity among women and children, and is fully committed to improving their health status. Что касается охраны здоровья детей, то Пакистан полностью осознает исключительную важность решения проблемы предотвратимой смертности и заболеваемости среди женщин и детей и полностью привержен улучшению состояния их здоровья.
To this end, new bodies on a pro tem basis might be established or be reassigned in order to alleviate the problem and the burden on the regular administrative officials who carry out this work. Для снижения остроты проблемы и облегчения нагрузки на административных чиновников, занимающихся этой работой, можно было бы временно придавать в их распоряжение вновь созданные или уже действующие в других секторах органы.
Больше примеров...
Обременять (примеров 88)
They don't need to be burden with our marital problems while we're working things out, the least we can do is try to keep up appearances. Мы не должны обременять их нашими супружескими проблемами пока мы решаем наши трудности, по крайней мере, мы можем поддерживать видимость.
The point is not to burden secured creditors with unnecessary judicial procedures, but rather to enable grantors and other interested parties to ensure respect for mandatory post-default procedures. Смысл состоит в том, чтобы не обременять обеспеченных кредиторов ненужными судебными процедурами, наделив вместо этого лица, предоставившие право, и другие заинтересованные стороны правом добиваться соблюдения соответствующих обязательных процедур после неисполнения обязательств.
Let's not burden him. Давайте не будем его обременять.
Give my love to my sister and try not to be a burden, dear. Передавай привет сестре и пробуй не обременять её особо.
That burden is on you. Это должно обременять вас.
Больше примеров...
Расходов (примеров 537)
It was also noted that all Member States should share equally the burden of providing funding to cover programme support costs. Было также отмечено, что бремя расходов на вспомогательное обслуживание программ должно на равной основе распределяться между всеми государствами-членами.
That being said, imposing the related travel costs on the staff member creates a financial burden for that member when he or she complies with the requirement to travel. При этом покрытие соответствующих путевых расходов создает финансовое бремя для данного сотрудника, если он или она соблюдает требование в отношении таких поездок.
However, recently there is an even stronger orientation toward replacing the primary data collection using data from secondary sources in order to reduce the administrative burden on reporting units and cut our expenses. Однако в последнее время наблюдается еще даже более мощная тенденция к замене сбора первичных данных использованием данных из вторичных источников с целью снижения административной нагрузки на отчетные единицы и сокращения расходов.
For all other DAC countries the target ODA/GNP percentage has been estimated at 0.44 per cent of GNP. d Burden share has been calculated by subtracting the actual contribution in 1998 from the estimated contribution. В отношении всех других стран КСР целевой показатель доли ОПР в ВНП был рассчитан в размере 0,44% ВНП. d Доля расходов была рассчитана путем вычета фактического взноса в 1998 году из оценочной суммы взноса.
In model 1, the burden share represents the weight of each individual country multiplied by the target of $50 billion, where weights are the ratios of GNP of individual countries to the sum of DAC GNP. В модели 1 доля расходов соответствует взвешенному показателю по каждой отдельной стране, умноженному на целевой показатель 50 млрд. долл. США, где взвешенные показатели представляют собой долю ВНП соответствующих стран в совокупном ВНП стран КСР.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 92)
In addition, it was observed that, as it was in the interest of the secured creditor to ensure that a registration was made, the burden to forward a copy thereof to the grantor was better placed on the secured creditor. Помимо этого отмечалось, что поскольку как раз обеспеченный кредитор заинтересован в проведении регистрации, обязанность направлять копию регистрации лицу, предоставляющему право, лучше всего возложить на обеспеченного кредитора.
There is also a shift in the burden of proving that the damage was not caused by the pollutant. Предусматривается также обязанность доказывания того, что ущерб не был причинен загрязняющим веществом.
The residual duty of the host State to imprison sentenced persons if the Court has not been able to designate a State of imprisonment will only apply in an exceptional situation, which inherently does not conform to the principle of equitable burden sharing. Остаточная обязанность принимающего государства содержать в своих пенитенциарных учреждениях осужденных, если Суд не смог назначить государство, в котором такие лица отбывали бы такое наказание, будет действовать только в исключительной ситуации, которая по своей сути не соответствует принципу справедливого разделения бремени.
Yet national reporting should be perceived not as an obligation, a burden on national administrations, but as a very useful tool from which Parties could derive great benefit. А ведь национальная отчетность должна восприниматься не как обязанность, не как бремя для национальных администраций, а как очень полезный инструмент, из которого стороны могли бы извлекать большую пользу.
A further protection of employees is the reduction of the burden of proof in the case of alleged discrimination: the proof of discrimination need not be brought by the person affected by the discrimination, but rather the defendant must prove that no discrimination occurred. Еще одним элементом защиты работающих по найму лиц является уменьшение бремени доказывания в случае предполагаемой дискриминации: лицу, которое подвергается дискриминации, нет необходимости доказывать наличие подобной дискриминации, и эта обязанность возлагается, скорее, на ответчика, который должен доказать отсутствие какой-либо дискриминации.
Больше примеров...
Трудности (примеров 145)
Caveman was happy with the roof over his head... a day's supply of food, and a family to share his burden. Пещерный человек был счастлив, имея крышу над головой, запас еды на день и семью, делившую его трудности.
This task will involve an additional burden on the secretariat to undertake and complete an assignment that had hitherto been performed by the committee members themselves. Это создаст для секретариата дополнительные трудности, связанные с выполнением функций, которые раньше выполняли сами члены Комитета.
On the side of administration, the burden of inefficiencies was shifted on other constraints, such as the transition from Galaxy to the Inspira recruitment tool. Со стороны администрации в объяснение бремени неэффективности приводились другие трудности, например переход кадров с системы "Гэлакси" на систему "Инспира".
Yemen had demonstrated a strong will to strengthen human rights and improve living conditions of all its citizens despite scarce resources and the burden of fighting terrorism and hosting refugees from the horn of Africa. Йемен продемонстрировал решимость укрепить права человека и улучшить условия жизни всех его граждан, несмотря на скудные ресурсы и бремя борьбы с терроризмом, а также трудности, связанные с приемом беженцев из стран Африканского Рога.
Almost 50 years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, women today continue to bear the burden of particular obstacles to the enjoyment of their economic, social, cultural, civil and political rights. Сегодня, спустя почти 50 лет после принятия Всеобщей декларации прав человека, женщины по-прежнему испытывают большие трудности, связанные с осуществлением их экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав.
Больше примеров...
Заболеваемости (примеров 140)
The United States is committed to addressing the mortality and disease burden posed by non-communicable diseases at home and abroad. Соединенные Штаты полны решимости решать сложную проблему, касающуюся высоких показателей смертности и заболеваемости и создаваемую неинфекционными заболеваниями, как у себя в стране, так и за рубежом.
Quality voluntary family planning service provision be immediately strengthened and made widely accessible for all Papua New Guineans as a primary intervention measure to reduce the burden of maternal mortality and morbidity in the country. В качестве первоочередной меры по снижению бремени материнской смертности и заболеваемости среди женщин в срочном порядке расширить предоставление качественных услуг по добровольному планированию семьи и обеспечить их широкую доступность.
This creates an opportunity for better global, regional and local assessment of the burden of disease resulting from pollution, as well as the identification of key pollution sources, and can further support global, regional and local policies by providing reliable information. Это дает возможность проводить более точную глобальную, региональную и местную оценку уровня заболеваемости в результате загрязнения и выявлять основные источники загрязнения, а также может способствовать дальнейшему повышению эффективности глобальных, региональных и местных мер благодаря предоставлению надежной информации.
(a) In all low- and middle-income countries, by any measure, non-communicable diseases and injuries account for a large enough share of the disease burden of the poor to merit a serious policy response; а) Во всех странах с низким и средним уровнем дохода и по любым оценкам НИЗ и травмы составляют достаточно существенную долю бремени заболеваемости малоимущего населения, чтобы обусловить необходимость принятия серьезных политических мер.
They constitute the greatest disease burden, have the highest mortality rates, and generate the highest health care costs. Эти болезни, для которых характерен самый высокий показатель заболеваемости и самый высокий уровень смертности, требуют самых больших затрат в сфере здравоохранения.
Больше примеров...
Тяжесть (примеров 90)
He puts the burden of the case on his shoulders even when it's a stranger. Он взваливает всю тяжесть дела на свои плечи, даже когда это незнакомец.
The disproportionate effect of HIV on girls and women poses further risks in a society where women and girls are already bearing the major burden of the epidemic. ВИЧ больше затрагивает девочек и женщин, создавая дополнительные трудности в обществе, в котором женщины и девочки уже и без того несут на себе основную тяжесть этой эпидемии.
Population mobility on the scale seen in China has huge implications for health and health-care systems: it affects the transmission and burden of disease, and determines access to health care and other social programmes. Мобильность населения по различным направлениям, наблюдаемая в Китае, имеет огромные последствия для систем здравоохранения и медицинского обслуживания: она оказывает влияние на передачу и тяжесть заболеваний и определяет возможность доступа к услугам здравоохранения и другим социальным программам.
We have borne the brunt of the burden of hosting the Burundi refugees caused by the cyclical political conflicts in that country. Мы несем основную тяжесть по приему бурундийских беженцев в результате постоянных политических конфликтов в этой стране.
More overt, the burden of proving that a practice is safe should not be placed on the public that would be harmed, but rather on the industry that stands to profit. Выражаясь яснее, тяжесть доказательства безопасности такой стратегии должна ложиться не на незащищённое население, а на индустрию, заинтересованную в прибыли.
Больше примеров...
Тягость (примеров 22)
He said I was a burden to him. Он сказал, что я был ему в тягость.
This is a burden to me too. Это для меня тоже в тягость.
No idea what a burden for me. Не представляешь, какая это для меня тягость.
As fiscal austerity and asymmetric adjustment have taken their toll on economic performance, monetary policy has borne the burden of supporting faltering growth via weaker currencies and higher net exports. Как жесткая экономия бюджетных средств и асимметричная регулировка взяли свое над экономическими показателями, денежно-кредитная политика перенесла тягость поддержки отставания в росте с помощью слабых валют и высокого чистого экспорта.
When this whole thing started, they wanted me to, and I was afraid I was just going to be a burden. Когда это все началось, я боялась, я была просто в тягость.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 21)
Moreover, the disease burden also reverses development gains as its costs weigh heavily on community members, especially women, who comprise 45 per cent of those who are living with HIV/AIDS globally. Помимо прочего, тяготы этой болезни перечеркивают успехи в области развития, так как связанные с ней издержки тяжелым бременем ложатся на плечи членов общин, особенно женщин, доля которых среди людей, живущих с ВИЧ/СПИДом во всем мире, составляет 45 процентов.
It is important that members of the international community have begun to take steps in recognition of the need to share the burden, as evidenced, inter alia, in the high-level ministerial meeting held under the auspices of UNHCR in Geneva on 30 September. Важно, что члены международного сообщества начали делать шаги к признанию необходимости разделить эти тяготы, о чем свидетельствует, в частности, министерское совещание высокого уровня, проведенное под эгидой УВКБ в Женеве 30 сентября.
UNHCR also endeavoured to lessen the burden on refugee-hosting areas by funding programmes which benefit local communities, providing institutional support to government departments furnishing services to refugees and returnees, and inviting other international organizations to assist these communities. УВКБ также пыталось смягчить тяготы, выпавшие на долю района размещения беженцев, финансируя программы, осуществлявшиеся в интересах местных общин, предоставляя организационную поддержку департаментам правительства, обслуживающим беженцев и репатриантов, и предлагая другим международным организациям помогать этим общинам.
Regressive taxes may represent an unequal added burden for those living in poverty or experiencing economic hardship, as they constitute a larger percentage of income. Регрессивные налоги могут представлять собой неравное дополнительное бремя для людей, живущих в условиях нищеты или испытывающих экономические тяготы, поскольку они забирают более высокую долю дохода.
The international community should share the burden and responsibility for protecting and supporting refugees, accepting them for resettlement and facilitating voluntary repatriation, and should help the Governments of countries emerging from conflict to rebuild their institutional capacities and their ability to provide basic services. Международному сообществу следует совместно нести тяготы и ответственность за защиту и поддержку беженцев, принимая их на переселение и содействуя добровольной репатриации, и помогать правительствам стран, выходящих из состояния конфликта, в восстановлении их организационного потенциала и способности предоставлять базовые услуги.
Больше примеров...
Отягощать (примеров 10)
In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие.
One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив.
It is believed Mrs. Soffel is now alone... ... for criminals as desperate as the Biddles will not burden themselves with her. Предполагается, что миссис Соффэл была ими брошена, поскольку... такие безнадёжные преступники как Биддлы не станут отягощать себя таким грузом.
There, sir, stop; Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone. Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли.
I'm moving out, so as not to be a burden anymore. Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман .
Больше примеров...
Обременить (примеров 4)
I think he's just scared of being a burden. Думаю, он боится её обременить.
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю.
To put that burden on him? Чтобы обременить его этим?
Best you settle before I burden you with family problems. Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами.
Больше примеров...