| With regard to the size of the United Nations budget, it is necessary to give careful consideration to the financial burden on Member States. | Что касается размера бюджета Организации Объединенных Наций, необходимо внимательно рассмотреть финансовое бремя, возлагаемое на государства-члены. |
| Mr. BANTON said that it was not his intention to place an additional reporting burden on States. | Г-н БАНТОН говорит, что не намеревается возлагать дополнительное бремя по отчетности на Государства. |
| And that heavy burden is a defense attorney's best weapon, and you got to milk it for all it's worth. | И это тяжкое бремя - лучшее оружие адвоката защиты, и вы должны выжать из него все соки. |
| As to the tragedy in Rwanda, despite the burden of the Liberian conflict on our economy, we are ready to participate, as long as we receive the necessary logistical support, in the efforts of the international community to restore peace in that ravaged country. | Что касается трагедии в Руанде, то, несмотря на то бремя, которым ложится на нашу экономику либерийский конфликт, мы готовы до тех пор пока мы будем получать необходимую тыловую поддержку, принять участие в усилиях международного сообщества по восстановлению мира в этой опустошенной стране. |
| In addition to the security and social repercussions associated with their presence, Syria is bearing an enormous financial burden to satisfy their economic needs and to provide them with services. | Наряду с последствиями в плане безопасности и социальной жизни, связанных с их присутствием, Сирия несет также огромное финансовое бремя удовлетворения их экономических потребностей и обеспечения их услугами. |
| In rural areas and urban slums in many developing countries, the lack of infrastructure and service facilities, and limited access to appropriate technology and labour-saving devices, increase the work burden and the accompanying time expenditure at household level, especially for women. | В сельских районах и городских трущобах многих развивающихся стран в силу отсутствия инфраструктуры и оснащения и ограниченного доступа к соответствующим техническим средствам и устройствам, облегчающим труд, возрастают нагрузка и соответствующие затраты времени на уровне домохозяйств, особенно у женщин. |
| As for children of the marriage or the relationship, they would usually be staying with the mothers and the burden of caring and providing for the children would, in practice, rest mainly on the mothers. | Что касается детей, родившихся в официальном браке или в гражданском браке, то они обычно остаются с матерями, в результате чего вся нагрузка по уходу за ними и их обеспечению практически в основном ложится на плечи матерей. |
| This changes, of course, with each sample selected since it depends on participation in previous surveys; the sampling process consists in selecting, in each stratum, the units with the smallest accumulated burden. | Данная нагрузка изменяется естественно при каждом формировании выборки, поскольку она зависит от предыдущих обследований, в которых принимало участие предприятие: каждый отбор заключается в определении в каждом слое единиц, имеющих наименьшую совокупную нагрузку. |
| Women's work burden is incapacitating. | Нагрузка на женщин в связи с их работой приводит к потере трудоспособности. |
| The results show that the economic burden on the woman increases during the divorce proceedings and the burden on the man declines; following the award of the divorce decree the burden is theoretically divided: | Результаты свидетельствуют, что экономическая нагрузка на женщин увеличивается во время бракоразводного процесса, тогда как нагрузка на мужчин сокращается; теоретическое равновесие устанавливается решением суда: |
| And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
| Even for the much more powerful economy of the Soviet Union, it was an almost backbreaking burden. | Даже для куда более мощной экономики Советского Союза это была практически непосильная ноша. |
| My burden is to care for those I can. | Моя ноша - оказывать помощь тем, кому я могу. |
| I no longer see death as a burden, but an opportunity to take the rejects that nobody cares about and give them tremendous power. | Смерть для меня больше не ноша, а возможность... найти отвергнутых, на которых всем плевать, и дать им неограниченную власть. |
| The burden of being a good gambler. | Хороший игрок - это непосильная ноша. |
| You're his henchman and I'm a burden. | Ты - его сторонник, а я - обуза. |
| But we're just a burden to you. | Но мы для тебя просто обуза. |
| People once considered a burden, in turn, become assets to their communities. | В свою очередь люди, которые рассматривались как обуза, становятся ценными членами своих общин. |
| I know I'm a burden to you. | Говори, что я для тебя обуза! |
| Deaf person... burden. | Глухой... это обуза. |
| The continent also carries a heavy burden of external indebtedness, principally official bilateral and multilateral debts. | Континент также страдает от тяжкого бремени внешней задолженности, главным образом от официальных двусторонних и многосторонних долгов. |
| Debt servicing continued to be a heavy burden for the developing countries, particularly the least developed countries. | З. Погашение задолженности по-прежнему является тяжелым бременем для развивающихся стран, в особенности для наименее развитых стран. |
| The overwhelming burden of external debt today poses one of the most challenging and daunting problems for developing countries. | Тяжкое бремя внешней задолженности сегодня представляет собой одну из наиболее масштабных и сложных проблем для развивающихся стран. |
| Developing countries' burden of external debt (public and private) declined from a peak of 45 per cent of GNI in 1999 to an estimated 39 per cent of GNI in 2003, as GNI had grown three times faster than debt. | Объем внешней задолженности развивающихся стран по линии государственных и частных кредитов уменьшился с рекордно высокого показателя, который составил 45 процентов от объема ВНД в 1999 году до примерно 39 процентов в 2003 году, поскольку темпы роста ВНД были в три раза выше, чем темпы роста задолженности. |
| The latter, particularly in Africa, were overwhelmed by problems such as fluctuating commodity prices, the heavy burden of their external debt, the unpredictable and volatile nature of the global foreign exchange market and the risk of marginalization from the world economy. | Последние, в частности африканские, находятся под давлением таких проблем, как колебания цен на серьезные товары, бремя внешней задолженности, непредсказуемость и нестабильность финансового рынка и угроза оказаться на краю мировой экономики. |
| But that puts some kind of burden on me. | Но это накладывает на меня определенный груз. |
| Women and girls have to take a heavy burden of family work, including cooking, cleaning, and washing. | Женщины и девочки вынуждены нести тяжелый груз домашней работы, включая приготовление пищи, уборку и стирку. |
| I've carried enough lies in my life to recognize their burden. | Я перенес достаточно лжи в своей жизни, чтобы распознать ее груз по выражению лица. |
| HIV/AIDS adds to the high reproductive health burden that many, especially women, carry from diseases related to STIs and reproduction. | ВИЧ/СПИД увеличивает и без того непомерный груз проблем в области репродуктивного здоровья, который многие люди, и особенно женщины, несут в связи с ИППП и репродуктивной функцией. |
| Clearly, the world's rich countries should carry the burden of dealing with climate change over the next generations. | Ясно, что богатые страны мира должны взять на себя груз борьбы с изменениями климата в течение следующих поколений. |
| Unfortunately, plans to open additional crossing points that might mitigate that burden and facilitate movements had not materialized by the end of the reporting period. | К сожалению, по состоянию на конец отчетного периода планы по открытию дополнительных пунктов пересечения, которые могли бы уменьшить остроту проблемы и облегчить передвижение, реализованы не были. |
| For example, some studies indicate that remittances help to reduce the overall level of poverty and promote economic development in countries of origin, while others suggest that parental absence creates new challenges, including family instability, a greater burden on the household and social stigmatization. | Например, как показывают некоторые исследования, денежные переводы способствуют снижению общего уровня нищеты и содействуют экономическому развитию в странах происхождения, в то время как, согласно другим исследованиям, отсутствие родителей вызывает новые проблемы, включая нестабильность семьи, повышенное бремя домашних обязанностей и социальный остракизм. |
| The developing countries, especially the non-aligned countries, had recognized that no strategy for solving the debt problem could be successful unless the stock of debt itself and the inhibiting burden of debt servicing, along with the accumulated arrears, were addressed as a single package. | Развивающиеся страны, особенно страны неприсоединившиеся, признают, что ни одна стратегия урегулирования проблемы задолженности не увенчается успехом, если проблемы общего объема задолженности, возрастающего бремени ее обслуживания и просроченных платежей не будут решаться в их совокупности. |
| Governments to invest in health care that addresses the burden of non-communicable diseases, encompassing the complete continuum of care ranging from health promotion and disease prevention to the provision of primary health care, acute care treatment, rehabilitation, community care for chronic health problems and palliative care | правительства - инвестировать в деятельность учреждений системы здравоохранения, направленную на решение проблемы неинфекционных заболеваний, включая весь спектр услуг от пропаганды здорового образа жизни и профилактики до оказания первичной медико-санитарной помощи, интенсивной терапии в случае обострений, реабилитации, общинного ухода за хроническими больными и паллиативного ухода; |
| However, while the HIPC initiative has removed the debt overhang for many countries, the burden of debt service payments remains high. | Однако, несмотря на снижение во многих странах остроты проблемы задолженности благодаря реализации Инициативы БСКЗ, платежи в счет обслуживания задолженности остаются высокими. долл. США, из которых 211 млрд. долл. США приходилось на задолженность стран Африки к югу от Сахары8. |
| In general, it might not be desirable to burden the legislation with details of the selection process. | В целом, по-видимому, не целесообразно обременять законодательство подробностями процесса выбора. |
| Why burden you with her health problems? | Зачем обременять тебя её проблемой со здоровьем? |
| One delegation underlined that UN-Oceans should not be asked to deal with subjects on which there was no international consensus, as this would divert it from its mandate and burden it with political issues that went beyond its powers. | Одна делегация подчеркнула, что не нужно поручать сети «ООН-океаны» рассмотрение вопросов, по которым нет международного консенсуса, ибо это будет отвлекать ее от выполнения ее мандата и обременять ее политическими вопросами, решение которых выходит за рамки ее полномочий. |
| Do you think I'll burden Yeochan? | По-твоему я стану обременять Ёчана? |
| I don't want you to have the burden of having to make that call for me down the road. | Я не хочу тебя обременять, если вдруг что-то случится. |
| Limitations: increased administrative and reporting burden, generalization of specific problems, language barriers | Ограничения: повышение административных расходов и бремени отчетности, обобщение конкретных проблем, языковые барьеры |
| Even if the US further postpones retrenchment, the US Congress is unlikely to tolerate an appreciation of the US dollar that makes European exporters more competitive and shifts the burden of sustaining the recovery onto US consumers. | Даже если США и далее будет откладывать сокращение бюджетных расходов, Конгресс США едва ли смирится с ростом курса американского доллара, что сделает европейских экспортёров более конкурентоспособными и сместит ношу поддержки восстановления на американских потребителей. |
| Expresses concern about the financial situation with regard to peacekeeping activities, in particular as regards the reimbursement of troop contributors, which bear an additional burden owing to overdue payments by Member States of their assessments; | выражает обеспокоенность по поводу положения с финансированием деятельности по поддержанию мира, особенно в связи с возмещением расходов предоставляющим войска странам, которые несут дополнительное бремя в результате неуплаты государствами-членами своих взносов в срок; |
| By removing some of the burden from national budgets, the current decline in public investment could be reversed. | Снимая эту нагрузку с национальных бюджетов, можно добиться изменения существующей тенденции снижения государственных капитальных расходов. |
| When increases in interest rates were used in order to stem capital outflows, that meant that financing costs, the interest burden on outstanding debt and the fiscal deficit were being increased simultaneously. | В случае повышения процентных ставок с целью предотвратить отток капитала происходит одновременное увеличение финансовых расходов, бремени выплаты процентов по непогашенной задолженности и рост дефицита бюджета. |
| Never again will you entrust to them the exhausting, impossible, mortal burden of representing you. | Ты больше не доверишь им эту опустошающую, невыполнимую, беспощадную обязанность представлять тебя. |
| Judicial review should ensure compliance with the applicable international standards regarding the rights of indigenous peoples and provide for an independent determination of whether or not the State has met its burden of justifying any limitations on rights. | Судебный надзор должен гарантировать соответствие действующим международным стандартам, касающимся прав коренных народов, и обеспечить независимое определение того, выполнило ли государство свою обязанность по обоснованию любых ограничений прав. |
| Yemen has accordingly taken on this task, notwithstanding the economic burden it entails, with a view to bringing an end to the deteriorated conditions in Somalia. | Поэтому Йемен взял на себя обязанность содействовать достижению этого - несмотря на то экономическое бремя, с которым это связано, - с тем чтобы приостановить ухудшение ситуации в Сомали. |
| In case of larger projects, however, the need for appropriately informing the community about essential elements of the project might place an unreasonable burden on the procuring entity. | Тем не менее в случае более крупных проектов обязанность надлежащим образом информировать общину об основных элементах проекта может оказаться слишком обременительной для закупающей организации. |
| We have preliminary hearings to determine whether the state can meet its burden of proof. | У нас есть предварительное слушание, чтобы определить, может ли штат оспорить обязанность доказывания. |
| Our health systems have been strained by the disease burden of AIDS. | Наша система здравоохранения испытывает трудности из-за бремени СПИДа. |
| The refugees have exacerbated our difficulties, and represent an intolerable economic and social burden. | Беженцы лишь усугубили эти трудности, они стали тягчайшим социально-экономическим бременем. |
| Difficulties had been encountered in adapting to the new tools and procedures, and the simplification process had imposed an additional burden on Governments and the system itself. | Возникли трудности при внесении изменений в инструменты и механизмы, а процесс упрощения означал дополнительную нагрузку на правительства и систему Организации Объединенных Наций. |
| With regard to language staff, it should be noted that the high number of retirements and the massive number of new recruits places a heavy burden on the training capacities of the services. | В отношении сотрудников языковых служб следует указать, что большое число выходов на пенсию и приток в результате этого новых сотрудников создают серьезные трудности в плане профессиональной подготовки. |
| Practical difficulties, however, remain in reducing the reporting burden on States parties at the point where it would be most useful, namely before the preparation of their reports. | В то же время сохраняются трудности практического характера в деле облегчения бремени по представлению докладов для государств-участников на том этапе, на котором эта мера была бы наиболее полезной, а именно до подготовки их докладов. |
| Since only cases hospitalized in the sentinel sites are captured by the system, data from this surveillance system provide information on disease trends rather than actual disease burden. | Поскольку системой охватываются только те случаи заболеваний, лечение которых ведется в контрольных пунктах, данные системы позволяют судить скорее о тенденциях, а не о фактическом уровне заболеваемости. |
| The vast majority of public health strategies are directed at reducing the burden of illness, encompassing the continuum of care from prevention through to treatment and management, and are underpinned by evidence based on appropriate research. | Подавляющее большинство стратегий в области здравоохранения, которые ориентированы на снижение заболеваемости, охватывают широкий круг мер, от профилактики до лечения и регулирования, и подкрепляются данными, собираемыми в процессе соответствующих исследований. |
| Africa also continues to face a major disease burden, which is primarily being driven by HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. Africa is home to 75 per cent of people living with HIV/AIDS, while 90 per cent of all malaria deaths occur in Africa. | Кроме этого, Африка по-прежнему сталкивается с серьезной проблемой заболеваемости, главным образом обусловленной ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом: в Африке проживает 75 процентов инфицированных ВИЧ и больных СПИДом и на долю африканских стран приходится 90 процентов смертей от малярии. |
| Preventive, promotive, curative and rehabilitative intervention coverage of proxy indicators across the continuum of care and determined by evidence of the burden of disease and the level of disparities across segments of society | охват профилактическими, укрепляющими здоровье, лечебными и реабилитационными мероприятиями на всех этапах медицинского обслуживания, исходящий из косвенных показателей и определяемый на основе данных о заболеваемости и уровне неравенства по всем сегментам общества; |
| Gender-based approaches are an integral part of this task in the three strategic priority areas: Addressing the Burden of Disease, Improving Indigenous Health and Balancing Our Investment in Health. | Составной частью этой задачи является осуществление гендерных подходов в трех приоритетных областях данной стратегии: снижение уровня заболеваемости, улучшение состояния здоровья коренного населения и сбалансированность инвестиций, выделяемых на цели здравоохранения. |
| But this is clearly problematic, as it puts the entire burden of refugees on the EU's frontier countries. | Но это явно проблематично, так как оно переносит всю тяжесть беженцев на приграничные страны ЕС. |
| I think I understand the burden, the... sheer weight that I am putting on your shoulders. | Думаю, я понимаю, какую тяжесть, какую... ношу я перекладываю на ваши плечи. |
| He noted discrimination even in those deplorable circumstances, for the burden was borne mainly by the girl-child. | В довершение к этим бедам растет дискриминация, основная тяжесть которой ложится на девочек. |
| One of these days, you'll get the call to take the Bridge, and maybe then you'll understand the burden of command. | В один прекрасный день вам придется принять командование мостиком, и может быть тогда вы поймете всю тяжесть этого бремени. |
| The economic burden of deaths due to tobacco use and exposure also falls hardest on women. | Кроме того, именно женщинам приходится нести основную тяжесть экономического бремени, связанного со смертельными случаями в результате употребления табака или нахождения под его воздействием. |
| Although it can be a burden. | Но это может быть и в тягость. |
| He said I was a burden to him. | Он сказал, что я был ему в тягость. |
| No idea what a burden for me. | Не представляешь, какая это для меня тягость. |
| After their father left, I didn't want my kids growing up thinking that they were a burden, so I made sure they knew that mom could do it all. | После того, как ушел их отец, я не хотела, чтоб дети росли, думая, что они мне в тягость, поэтому я старалась, чтобы они знали, что мама может все. |
| Kyle's a burden. | Кайл тебе в тягость. |
| Developing countries should not be expected once again to bear the burden for improving the multilateral trading system. | Не следует ожидать от развивающихся стран, что они вновь возьмут на себя все тяготы по совершенствованию многосторонней торговой системы. |
| The Framework Convention represents a powerful public health tool to reduce in the future the burden of disease and mortality attributed to tobacco. | Рамочная конвенция представляет собой мощный инструмент охраны здоровья людей, позволяющий сократить в будущем тяготы заболеваемости и смертности, вызываемые табаком. |
| We recognize the burden of care, which falls largely upon women and girls. | Мы осознаем все тяготы ухода, которые ложатся преимущественно на плечи женщин и девочек. |
| SANTIAGO - European leaders, faced with the reality of an insolvent Greece, are reportedly now considering a "Plan B" that would involve reducing the burden of its future debt payments. | САНТЬЯГО. Европейские лидеры, столкнувшиеся с реальной неплатежеспособностью Греции, теперь, судя по сообщениям, обсуждают «План Б», который смог бы облегчить тяготы долговых выплат в будущем. |
| Whom he has just called the Beast of Burden. Devote themselves true enough to carrying burdens. | Наши благословенные христиане, которых он только что назвал зверями, считают себя достаточно сильными, чтобы переносить все тяготы... |
| In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. | На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие. |
| One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. | Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив. |
| And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. | Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них |
| Independence should not burden human lives but on the contrary should make everybody's life easier and give all people on Earth the opportunity to be equal. | Независимость не должна отягощать судьбы людей, а, наоборот, облегчать их жизнь, давать возможность быть равными на земле. |
| I'm moving out, so as not to be a burden anymore. | Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман . |
| I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
| It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
| To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
| Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |