Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The burden of private and public debt accumulated by many developing countries in the 1970s has limited their economic growth and human development significantly. Бремя частной и государственной задолженности, накопленной многими развивающимися странами в 70-е годы, существенно ограничивало возможности их экономического роста и развития человеческого потенциала.
There is concern among developing countries that the introduction of environmental conditionalities in the commodity sector will place an additional burden on commodity producers and divert resources from normal development programmes. Развивающиеся страны опасаются, что введение экологических увязывающих требований в сырьевом секторе создаст дополнительное бремя для производителей сырьевых товаров и приведет к отвлечению ресурсов от обычных программ развития.
As community members increasingly take charge of their own recovery, the burden on the State administration is significantly reduced and a new forward-looking mentality emerges among the affected population. По мере того как население все более активно берет на себя управление усилиями по реабилитации, лежащее на государственных административных органах бремя, значительно уменьшается, а среди пострадавшего в результате аварии населения формируется новое, более оптимистическое мировоззрение.
∙ the resulting burden of response that we impose on respondents бремя представления ответов, возлагаемое на респондентов;
The fact that the burden of proof in such cases fell on the complainant was inconsistent with Peru's obligations under the Convention. Тот факт, что бремя доказывания в таких случаях лежит на истце, не соответствует обязательствам Перу по Конвенции.
The burden of foreign debt has worsened as a result of the consecutive years of drought Morocco has suffered. Бремя этого долга действительно усугубилось в результате засухи, наблюдавшейся в Марокко в течение нескольких лет подряд.
Residents themselves had to care for public utilities - hence, the heavier financial burden on residents. Все расходы, связанные со строительством коммунальных сооружений, должны были нести сами жители, а это увеличивало их финансовое бремя.
They urged all relevant organizations to take additional steps to enhance the complementarity among their reporting systems so that the burden on Governments to provide information in different formats is reduced. Они настоятельно призвали все соответствующие организации предпринять дополнительные шаги для повышения уровня взаимодополняемости между их системами отчетности, с тем чтобы облегчить бремя правительств, связанное с представлением информации в различных форматах.
Moreover, there is reason to believe that, as the State reduces its involvement in social services, the burden shifts onto the community and the family. Кроме того, есть основания полагать, что с уменьшением участия государства в социальном обслуживании населения это бремя легло на общины и семью.
Yemen has accordingly taken on this task, notwithstanding the economic burden it entails, with a view to bringing an end to the deteriorated conditions in Somalia. Поэтому Йемен взял на себя обязанность содействовать достижению этого - несмотря на то экономическое бремя, с которым это связано, - с тем чтобы приостановить ухудшение ситуации в Сомали.
They constituted a serious constraint on the ability of UNRWA's staff to carry out their responsibilities, imposed a cumbersome administrative burden and resulted in substantial additional costs to UNRWA. Они серьезно ограничивали способность персонала БАПОР осуществлять свои функции, налагали на БАПОР непомерное административное бремя и являлись причиной значительных дополнительных расходов.
The ceiling had the same distorting effect as the floor rate, benefiting the largest contributor and imposing an undue burden on the low-income countries. Верхний предел приводит к таким же искажениям, что и нижний, обеспечивая удовлетворение интересов страны с крупнейшим взносом и возлагая неоправданное бремя на плечи стран с низкими доходами.
They place a heavy burden on personnel in developing countries, which ministries of social affairs or welfare especially find difficult to shoulder. Они возлагают тяжелое бремя на персонал в развивающихся странах, обеспечение которого министерствами по социальным вопросам или социального обеспечения связано с особыми затруднениями.
All international organizations in the field are cooperating through an Intersecretariat Working Group to remove duplication, improve service and reduce the reporting burden of countries. Все международные организации, действующие в данной области, сотрудничают между собой через Межсекретариатскую рабочую группу, с тем чтобы избежать дублирования, повысить качество работы и облегчить бремя предоставления данных, лежащее на странах.
A large number of people have been affected, sometimes in neighbouring countries, and the enormous economic impact will for decades place a burden on the affected communities. Пострадало большое количество людей, иногда в соседних странах, и пострадавшие страны будут на протяжение десятилетий нести огромное бремя экономического воздействия.
Alternating the reports and the attendant debate will spread the Secretariat's burden more evenly and help ensure that debate is topical and based on the most up-to-date information. Попеременное рассмотрение докладов и соответствующая дискуссия распределят более равномерно бремя Секретариата и помогут обеспечить, чтобы прения являлись тематическими и основывались на самой современной информации.
Two thirds of them were women, who bore the brunt of the burden of poverty and hunger. Две трети этих людей составляют женщины, которые несут на себе основное бремя нищеты и голода.
However, reliance on assessed contributions would aggravate the financial burden of developing countries without necessarily generating a permanent, stable and secure flow of resources. Однако опора на начисленные взносы лишь усугубит финансовое бремя развивающихся стран и отнюдь не обеспечит постоянный, стабильный и гарантированный приток ресурсов.
If a certificate was issued, and the certificate was appropriate and valid, the burden of proof might be shifted. Если сертификат был выдан и он является надлежащим и действительным, то бремя доказывания может быть перенесено.
In so doing, those States have to bear the financial burden as troop contributors to United Nations peace-keeping operations. Поступая таким образом, эти государства должны нести финансовое бремя как страны, поставляющие воинские подразделения для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
There was also a proliferation of targets, which imposed a heavy burden on monitoring and reporting. Кроме того, происходит чрезмерное нарастание целевых показателей, что представляет собой тяжелое бремя с точки зрения контроля и представления докладов.
The heavy burden of hosting them had been exacerbated by the devastating consequences of the 1988 earthquake and the blockade of Armenia's main communication routes by Azerbaijan. Тяжелое бремя, связанное с их приемом, усугубилось последствиями разрушительного землетрясения 1988 года и блокадой Азербайджаном основных коммуникаций Армении.
These patterns place our national environments under stress; they are the major contributor to global pollution; and they impose an unfair burden on the less developed countries. Эти модели создают напряженность для экологии наших стран; они наносят главный ущерб глобальной окружающей среде; и они налагают несправедливое бремя на менее развитые страны.
The reporting State should provide additional information on the fact that some court decisions had appeared to place the burden of proof on the plaintiff. Государству-участнику следует представить дополнительную информацию о том, что в соответствии с решениями некоторых судов бремя доказывания, как представляется, возлагалось на обвиняемого.
With that kind of meaningful participation, young people can start being seen as a big resource instead of a burden or a problem. Благодаря такому осмысленному участию молодежи ее смогут, наконец, рассматривать как важный ресурс, а не как бремя или проблему.