Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
It was likely that women would continue to bear the major burden of poverty over the next 10 years, not only because their own traditions and culture made them vulnerable, but also because they belonged to a sector that had historically been excluded from economic development. Женщины будут и дальше, скорее всего, нести основное бремя нищеты в течение следующих 10 лет не только ввиду уязвимости их положения, обусловленной их собственными традициями и культурой, но и потому, что они относятся к сектору, который традиционно исключался из процесса экономического развития.
Thus, the massive arrival of these young people, some of them skilled, on the labour market has represented an additional burden for economies in recession that have undergone the inescapable treatment administered by the international financial institutions. Таким образом, массовый выброс этих молодых людей, некоторые из которых обладают необходимыми навыками, на рынок труда представляет собой дополнительное бремя для переживающей спад экономики, прошедшей неизбежную "обработку", которой руководили международные финансовые учреждения.
These negative factors are cumulative, and added to them is the heavy burden of external debt, whose service alone consumes a large part of the gross national product of debtor countries. Эти негативные факторы имеют кумулятивный характер, к чему еще добавляется тяжелое бремя внешней задолженности, одно только обслуживание которой потребляет большую часть валового национального продукта стран-должников.
There are certain States that perform an active international role and there are others that bear a burden of regional responsibilities which varies from one region to the other. Существует ряд государств, играющих активную международную роль, есть и другие, несущие бремя региональной ответственности, и эта ответственность различна для каждого региона.
Indisputably, expansion of the Council's membership has become imperative in order to involve more States equitably distributed geographically, that are prepared to shoulder the burden of maintaining peace and security. Бесспорно, расширение членского состава Совета стало настоятельно необходимым, для того чтобы привлечь к работе больше государств при справедливом географическом распределении, которые готовы взять на себя бремя по поддержанию мира и безопасности.
Considering that in 1993 the Government, owing to the country's financial and economic problems, was not able on its own to cover such costs, doubts arose as to the ability of El Salvador's economy to bear such a burden. Поскольку в 1993 году правительство из-за финансовых и экономических проблем нашей страны не смогло покрыть такие расходы собственными силами, возникли сомнения в способности экономики Сальвадора нести на себе такое бремя.
Unfortunately, despite the general recognition of the mounting difficulties of the affected States and of the need to share the economic burden imposed on them, the practical measures undertaken so far are still far from adequate. К сожалению, несмотря на общее признание возрастающих трудностей пострадавших государств и того, что необходимо разделить лежащее на них экономическое бремя, практические меры, предпринимаемые до настоящего времени, по-прежнему далеко не адекватны.
My Government is doing its utmost to alleviate the heavy burden of the war so that, in the short term, the living conditions of the populations will be much improved. Мое правительство предпринимает все возможные усилия для того, чтобы смягчить тяжелое бремя войны и обеспечить в кратчайшие сроки значительное улучшение условий жизни населения.
There could be exceptions from the strict application of the fundamental rule that, throughout a trial, the burden was on the prosecution to prove the guilt of the defendant beyond reasonable doubt. Действительно, могут быть исключения из правила о строгом применении императивной нормы, согласно которой в ходе всего судебного разбирательства бремя доказывания вины обвиняемого, с устранением разумных оснований для сомнений, лежит на обвинении.
The burden of proof lay with the accused, but the onus of proving guilt beyond reasonable doubt always rested with the prosecution. В этом случае бремя доказывания возлагается на обвиняемого, однако при отсутствии разумных оснований для сомнения бремя доказывания вины всегда возлагается на обвинение.
The financing of the system must be as transparent as possible, and it must be ensured that the less wealthy States do not bear a burden disproportionate to their economic capacities. Финансирование системы должно быть в максимальной степени транспарентным, и необходимо обеспечить, чтобы государства с более низким уровнем доходов не несли непропорциональное их экономическим потенциалам бремя.
His delegation welcomed the Committee's decision to consider the matter of the ceiling rate and hoped that it would produce a recommendation designed to remove or at least alleviate the burden on developing countries. Делегация Ливии с удовлетворением отмечает решение Комитета рассмотреть вопрос о максимальной ставке и надеется, что он вынесет рекомендацию об ее отмене или, по крайней мере, о том, чтобы облегчить бремя, лежащее на развивающихся странах.
However, there were still problems and the Government was making great efforts to improve their living conditions and to ease the burden on refugee and displaced women in caring for their families. Однако все еще сохраняются определенные проблемы, и правительство прилагает большие усилия, с тем чтобы улучшить их жилищные условия и облегчить лежащее на женщинах-беженцах и перемещенных лицах бремя ухода за их семьями.
The increasing computerisation of administrative records, as part of the CAP reform process, will be used to reduce the response burden on farms and to compare trends in sample surveys. Повышение уровня компьютеризации административных файлов, являющееся частью процесса пересмотра ОСП, позволит снизить бремя по предоставлению ответов на хозяйства и поставлять тренды, наблюдаемые в выборочных обследованиях.
At the same time I should like to stress the need for a comprehensive review of the method by which the financial burden is shared among Member States, in a manner that does not place excessive burdens on any of them. Одновременно с этим я хотел бы подчеркнуть необходимость всеобъемлющего пересмотра метода распределения финансового бремени между государствами-членами таким образом, чтобы чрезмерное бремя не возлагалось ни на одно из них.
This approach enables regional organizations to share the common burden of peace-keeping functions and to contribute, together with the United Nations, to the maintenance of peace and security. Это позволит разделить бремя общих расходов на операции по поддержанию и внести, вместе с Организацией Объединенных Наций, вклад в поддержание мира и безопасности.
A single test in the Pacific will add to the burden we will face in the future. Даже одно испытание в Тихом океане увеличит бремя, с которым мы столкнемся в будущем.
At the same time, however, environmental and social considerations had been added to the burden of third world countries even though the new and additional financial resources they had been promised had not materialized. Но в то же время на страны третьего мира легло дополнительное бремя необходимости учета экологических и социальных аспектов, хотя обещанные им новые и дополнительные финансовые ресурсы так и не были предоставлены.
Some members, however, felt strongly that the Assembly should consider the heavy burden on some developing countries which would result from the complete elimination of the scheme. Однако ряд членов твердо придерживались мнения о том, что Ассамблее следует учесть тяжелое бремя, которое ляжет на некоторые развивающиеся страны в результате полного упразднения этой системы.
In other words, rather than having its burden relieved by regional organizations, the United Nations is being requested to stretch its own inadequate resources even further. Другими словами, региональные организации не только не облегчают бремя Организации Объединенных Наций, но и последней предлагается еще больше задействовать свои собственные недостаточные ресурсы.
The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер.
In Africa, the financial burden of hosting the ever-growing number of refugees put a strain on the practice of granting asylum to large numbers of persons seeking refuge. В Африке финансовое бремя, связанное с размещением постоянно растущего числа беженцев, привело к введению ограничений в отношении практики предоставления убежища значительному числу лиц, стремящихся его получить.
Government agencies acting on the precautionary principle should put the burden of proof on industry, which should be required to prove beyond reasonable doubt that, provided the chemical is properly used, the suspicion is unjustified. Правительственные учреждения, действующие на основе принципа предосторожности, должны возлагать бремя доказывания на промышленные организации, которым надлежит представлять бесспорные доказательства того, что при условии надлежащего использования данного химического вещества такие предположения являются необоснованными.
Many Governments indicated that the burden of debt of developing countries and, in particular, that of the least developed countries is aggravated by an unfavourable international economic environment. Многие правительства указали на то, что бремя задолженности развивающихся стран, и особенно наименее развитых стран, увеличивается в результате неблагоприятной международной экономической конъюнктуры.
The burden of providing the necessary surgery, medicines, rehabilitation training and prosthetic devices has proved to be such a strain on the national medical infrastructure that other more general health programmes have had to be curtailed. Бремя предоставления необходимой хирургической помощи, медикаментов, реабилитационной подготовки и протезов оказалось столь непосильным для медицинской инфраструктуры государств, что им приходится сворачивать другие медицинские программы более общего характера.