Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Ukraine has not only declared its adherence to the principles of the United Nations Charter but has also proved with practical actions its ability to bear its burden of responsibility as a member of the international community. Украина не только декларировала преданность принципам Устава Организации Объединенных Наций, но и практическими действиями доказала свою способность нести бремя ответственности члена международного сообщества.
It has already been widely recognized that the application of the comprehensive set of trade and economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has imposed an extremely heavy burden on neighbouring and other affected States. Уже получает серьезное признание тот факт, что в связи с осуществлением всеобъемлющего комплекса торговых и экономических санкций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) на соседние и другие пострадавшие государства легло исключительно тяжелое бремя.
In such cases, as frequently happens, the double burden of the women increases, and her status remains unchanged, while that of the husband can improve. В этом случае, как это нередко бывает, на женщину ложится двойное бремя и ее статус остается прежним, тогда как статус мужа может повыситься.
Serious efforts have been made to coordinate monitoring and evaluation processes and procedures in order that different agencies might learn from each other and lighten the burden on cooperating Governments. Были предприняты серьезные усилия по координации процессов и процедур контроля и оценки, с тем чтобы облегчить обмен опытом между различными учреждениями и облегчить бремя сотрудничающих правительств.
Except for aliens previously admitted to the United States for lawful permanent residence, aliens have the burden of proving their admissibility in exclusion proceedings. За исключением иностранцев, ранее на законном основании получивших разрешение на постоянное проживание в Соединенных Штатах, иностранцы несут бремя доказательства того, что имеют право на такое разрешение в рамках производства по делу о запрещении въезда.
The current bureaucratic mechanisms, which place a very heavy burden on the countries providing peace-keeping contingents, must be replaced by others that will make it possible to provide the United Nations with the best in human resources and equipment. Нынешние бюрократические механизмы, налагающие тяжелое бремя на страны, предоставляющие контингенты для сил по поддержанию мира, должны быть заменены другими, что даст возможность обеспечить Организацию Объединенных Наций лучшими людскими ресурсами и поднять уровень ее оснащенности.
I am obliged to point out that for four years our country has carried the burden of a quota inequitably calculated and set at too high a level in relation to its real capacity to pay. Я вынужден указать на то, что в течение четырех лет наша страна несет на себе бремя квоты, начисляемой несправедливо и установленной на слишком высоком уровне по отношению ее реальной платежеспособности.
However, the disproportionate burden that has been placed on our country in the field of disarmament may become simply too much for our national economy, which is experiencing major difficulties during this transitional period. Однако то непропорционально тяжелое бремя, которое в силу объективных обстоятельств легло на нашу страну в области разоружения, может оказаться просто физически непосильным для нашей национальной экономики, испытывающей большие трудности переходного периода.
We express our deepest gratitude to all the countries and humanitarian organizations that have helped, and continue to help, my country, Zaire, to shoulder the burden of this responsibility that has been imposed on it by history and geography. Мы выражаем глубокую признательность всем странам и гуманитарным организациям, которые помогали и продолжают помогать моей стране, Заиру, нести на себе бремя этой ответственности, которое легло на него в силу его истории и географического положения.
We believe that such a regime must ensure high confidence among the parties to the CTBT that there is compliance with the provisions of the treaty, without creating an unnecessary burden for participants. Мы считаем, что такой режим должен обеспечивать участникам ДВЗИ высокую уверенность в соблюдении положений договора и при этом не возлагать на участников ненужное бремя.
This would require more than a mere reordering of the financial structure of the United Nations whereby the burden would be transferred from some countries to others. Для этого потребуется больше, чем простая реорганизация финансовой структуры Организации Объединенных Наций, в результате которой финансовое бремя будет переложено с одних стран на другие.
Regarding peace-keeping assessments, which now amount to roughly three times the regular budget, it would undoubtedly alleviate the burden if assessments were put on a more regular and predictable basis. Что касается бюджета по поддержанию мира, который сейчас примерно в три раза превышает сумму регулярного бюджета, то бремя можно было бы, несомненно, облегчить, поставив начисление взносов на более регулярную и предсказуемую основу.
We hope that our country's financial burden resulting from its membership of the United Nations will be adjusted, at the current session, in line with its capacity to pay. Мы надеемся, что финансовое бремя нашей страны, являющееся результатом ее членства в Организации Объединенных Наций, будет приведено в соответствие с ее платежеспособностью в ходе уже текущей сессии.
This burden of debt upon small countries calls for a change in the rules of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank to allow for the forgiveness of debt. Это бремя долга, нависшее над малыми странами, требует изменения правил Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка таким образом, чтобы они позволяли списать эти долги.
It is not beyond the international community to set standards to achieve both repayment of debt and an easing of the burden of such repayment. Вполне в силах международного сообщества установить правила, с тем чтобы добиться и выплаты долга, и одновременно облегчить бремя такой выплаты.
"Thus was imposed on the infant independent State a heavy financial burden which effectively crippled development of its social services." "Таким образом, на молодое независимое государство было наложено тяжелое финансовое бремя, которое существенно подорвало развитие социальных услуг".
We need the solidarity of the industrialized countries, on mutually agreed terms, if we developing countries are to find a definitive solution to our external-debt problem, the burden of which is another obstacle to progress and greater social development. Нам необходима солидарность промышленно развитых стран на взаимоприемлемых условиях, с тем чтобы развивающиеся страны могли найти окончательное решение своей проблемы внешнего долга, бремя которой представляет собой еще одно препятствие на пути прогресса и укрепления социального развития.
My country hopes that the discussion to be held on the agenda item on debt will result in conclusions that can lighten the burden of multilateral debt, particularly with regard to the fragile economies of the least developed countries. Моя страна надеется на то, что предстоящее обсуждение данного пункта повестки дня приведет к решениям, которые могли бы облегчить бремя многосторонней задолженности, особенно в отношении хрупкой экономики наименее развитых стран.
I refer in particular to paragraph 13 of the report of the Secretary General, document A/49/477 of 5 October 1994, which suggests that the secretariat should assume the considerable burden of reviewing the preparation of action programmes and other activities undertaken under the urgent-action resolution. Я имею в виду, в частности, пункт 13 доклада Генерального секретаря, документ А/49/477 от 5 октября 1994 года, который предлагает секретариату взять на себя значительное бремя пересмотра подготовки программы действий и других мер, предпринятых в соответствии с резолюцией о срочных действиях.
In the future, the United Nations should act within its means, especially in peace-keeping operations, and pay particular attention to the true effectiveness of each operation and to the ability of Member States to bear the burden of such activities. В будущем Организация Объединенных Наций должна действовать в рамках своих средств, особенно при проведении операций по поддержанию мира, и уделять особое внимание подлинной эффективности каждой операции и способности государств-членов нести бремя такой деятельности.
Raising the level of the Reserve Fund would not solve the problem; it would merely increase the burden on those Member States that had paid their assessed contributions, and was therefore unacceptable. Увеличение уровня средств в Резервном фонде не решит проблемы; это лишь увеличит бремя тех государств-членов, которые выплатили свои начисленные взносы, поэтому данное предложение неприемлемо.
On top of that, there were falling commodity prices, the increasing application of tariff and invisible barriers, the rise in the burden of debt servicing and the decrease in the flow of concessional finance for development. К этому следует добавить падение цен на сырьевые товары, постоянное создание тарифных барьеров и других неявных препятствий, растущее бремя обслуживания задолженности и истощение источников льготного финансирования для целей развития.
Attention should be given, however, to those losses incurred over an agreed threshold, above which a State's burden might be deemed to be intolerable and injurious to its continued good will. Однако следует уделять внимание потерям, понесенным сверх оговоренного предела, выше которого бремя государства может оказаться невыносимым и губительным для продолжения выражения доброй воли.
For they demonstrate beyond doubt that the United States is continuing to bear a heavy share of the burden of upholding international law and preserving security and peace around the world. Ибо они свидетельствуют, вне всякого сомнения, о том, что Соединенные Штаты продолжают нести тяжкое бремя ответственности за соблюдение международного права и поддержание мира и безопасности повсюду в мире.
Although the scheme of limits constituted a further constraint, the greatest distorting factor was still the upper limit on rates of assessment, which increased the burden imposed on the countries that did not benefit from it. Система ограничения пределов представляет собой еще одну проблему, однако фактором, который в наибольшей степени искажает ситуацию, является по-прежнему верхний предел ставок взносов, который обусловливает дополнительное бремя для всех государств, которые не получают выгоду от его использования.