| Thus, the burden of proof has been reversed and rests on the plaintiff. | Таким образом, было отменено бремя доказывания, которое возлагается на истца. |
| The reduction in the Agency's budget and services had created an additional burden, which host countries would not be able to bear. | Сокращение бюджета и объема услуг Агентства создает дополнительное бремя, которое не способны нести принимающие страны. |
| But informally he could admit that it had placed a considerable burden on the judges. | Однако в неофициальном порядке оратор признает, что эта работа возлагает значительное бремя на судей. |
| Secondly, the heavy burden of the past needed to be recognized. | Во-вторых, следует признать, что тяжелое бремя прошлого, которое есть. |
| The State failed to comply with the order, arguing that it imposed a virtually impossible burden. | Государство не выполнило это постановление, заявив, что оно накладывает на него практически непосильное бремя. |
| A further impediment to effective action was the heavy burden of the Sudan's foreign indebtedness. | Еще одним препятствием на пути эффективных действий является тяжелое бремя внешней задолженности Судана. |
| However, the burden of competition from heavily subsidized products and tariff and non-tariff barriers to agricultural trade persisted. | Тем не менее сохраняются бремя конкуренции со стороны активно субсидируемых продуктов и тарифные и нетарифные барьеры в области торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| The burden of external debt remained a major obstacle to developing countries. | Основным препятствием для развивающихся стран остается бремя внешней задолженности. |
| With regard to debt sustainability, the debt-servicing burden of the developing countries engendered social instability and deprivation. | Что касается приемлемости задолженности, то бремя обслуживания долга развивающихся стран является источником социальной нестабильности и нужды. |
| Developing countries received the most refugees, and their burden was still far from becoming easier. | Именно развивающиеся страны принимают у себя наибольшее число беженцев, и это бремя еще не скоро уменьшится. |
| She called on developed States to share the burden by opening their doors to further resettlement opportunities. | Оратор призывает развитые государства разделить это бремя, обеспечивая открытие новых возможностей для переселения. |
| The poor regions of the world, in particular Africa, continued to bear the heaviest refugee protection burden. | Бедные регионы мира, в частности Африка, по-прежнему несут самое тяжелое бремя по защите беженцев. |
| This is a huge burden to a poor country like Tanzania. | Это огромное бремя для такой бедной страны, как Танзания. |
| Clearly, the burden fell most heavily on the more developed countries. | Очевидно, что основное бремя должно лечь на более развитые страны. |
| Algeria bore a disproportionate burden, and therefore welcomed the decision to increase the budget of UNHCR. | Алжир несет слишком тяжелое бремя и поэтому приветствует решение увеличить бюджет УВКБ ООН. |
| We share the burden of saving the world from war and hunger. | Мы несем свое бремя в деле избавления мира от войны и голода. |
| The burden of increasing debt also threatens future sustainability and undermines the improvements that have been achieved in recent years. | Бремя растущей задолженности также угрожает будущей устойчивости и подрывает прогресс, который был достигнут в последние годы. |
| Concern was also expressed over the heavy burden that could be placed on States lacking implementation capabilities in efforts to achieve precautionary management goals. | Была также выражена обеспокоенность тем, сколь тяжёлое бремя может лечь на плечи государств, не располагающих потенциалами реализации усилий по достижению целей осмотрительного хозяйствования. |
| In many common-law jurisdictions a civil burden of proof is the applicable standard for non-conviction-based confiscation. | Во многих странах общего права при конфискации без вынесения обвинительного приговора применимой нормой является бремя доказывания в гражданском процессе. |
| It is a great burden for any developing country, whose people would benefit so much more from cooperation than from confrontation. | Это огромное бремя для любой развивающейся страны, народ которой гораздо больше выиграл бы от сотрудничества, чем от конфронтации. |
| We see this embargo as a burden on our brothers and sisters in Cuba. | Мы рассматриваем эмбарго как бремя для наших братьев и сестер на Кубе. |
| Naturally, Libya cannot continue to bear that burden alone. | Разумеется, Ливия не может продолжать нести это бремя в одиночку. |
| The burden of domestic tasks also affects the quality of education that girls receive. | На качестве образования, получаемого девочками, сказывается также бремя работы по дому. |
| The burden of proof to establish that the confession had been voluntary lay with the prosecution. | Бремя доказывания того, что признательные показания носили добровольный характер, лежит на обвинении. |
| The deadlines remain unchanged and the burden of proof can be very heavy for patients. | Сроки остаются теми же, а бремя доказывания может быть для пациентов очень тяжелым. |