This presumption places the burden of proving the existence of a real threat to the commercial or other interest on the company or person alleging the threat. |
В соответствии с этим бремя доказывания наличия реальной угрозы коммерческим или иным интересам возлагается на компанию или лицо, утверждающее, что такая угроза существует. |
We are conscious of the burden you bear and the challenge on your hands while presiding over the sole multilateral negotiating forum in the field of disarmament that has not actually carried out any substantive work since 1999. |
Мы сознаем, какое бремя вы несете и какой вызов для вас председательствовать на единственном многостороннем форуме переговоров в сфере разоружения, который с 1999 года, собственно, и не ведет никакой предметной работы. |
Women are not adequately represented or presented in media. The burden of transitional period, concerning the employment, is mainly carried out by women. |
Женщины представлены в недостаточной степени или вообще не представлены в СМИ, а связанное с переходным периодом бремя в отношении занятости в основном коснулось женщин. |
There would appear to be no moral or legal reason for assuming that the closest State should assume the entirety of the burden of resettlement. |
Как представляется, не существует каких-либо моральных или правовых оснований считать, что расположенное ближе всего государство должно брать на себя все бремя переселения. |
Furthermore, when discrimination is alleged the courts place the burden of proof on the complainant, or apply methods and criteria which result in the systematic rejection of the allegations. |
Кроме того, когда высказываются утверждения о наличии дискриминации, суды возлагают бремя доказывания на истца или используют такую методологию и такие критерии, которые систематически приводят к отклонению жалоб на дискриминацию. |
In the first place, the question of rationalizing the reporting system has highlighted the excessive burden placed on States parties, and there is a danger that States with limited resources might be put off ratifying more instruments. |
И прежде всего потому, что в ходе рассмотрения вопроса о рационализации системы докладов был сделан акцент на чрезмерное бремя, возлагаемое на государства-участники, и угрозу лишить государства с ограниченными средствами желания заниматься ратификацией новых договоров. |
I was also determined to ensure that, if the burden fell to me to finalize the text by 31 March 2004, I should do so in close consultation with all concerned. |
Я был также преисполнен решимости обеспечить, чтобы в случае, если на меня будет возложено бремя окончательной доработки текста соглашения к 31 марта 2004 года, я мог бы заняться этим в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
The question of the ability of the former Yugoslav Republic of Macedonia to carry the burden of status negotiations - without experiencing internal turbulence and tension - has always been difficult to answer. |
На вопрос о том, способна ли бывшая югославская Республика Македония нести на себе бремя переговоров о статусе, сталкиваясь при этом с такими проблемами, как внутренние волнения и напряженность, всегда было трудно ответить. |
For example, many face hostility and physical danger from their host communities, either because of ethnic tension, perceived association of the displaced with one side of the conflict, or simply because of the burden placed on local resources. |
Так, многие из них становятся объектом враждебного отношения и физических посягательств со стороны принимающих общин в силу этнической напряженности, предполагаемой поддержки перемещенными лицами одной из сторон конфликта или просто потому, что их пребывание налагает бремя на местные ресурсы. |
Since the brunt of the burden is likely to be borne by the weaker segments of the population, the possibility of discrimination is very real. |
Поскольку основное бремя нагрузки, вероятнее всего, будут нести на себе более слабые сегменты населения, вероятность дискриминации является весьма реальной. |
That the revised draft policy shifted the burden of proof for broad community support from the borrowing Government to the staff and management of the Bank, was a significant development. |
Одно из существенных изменений заключается в том, что пересмотренный проект политики позволяет перенести бремя доказывания необходимости общей общинной поддержки с обращающихся за займами правительств на сотрудников и администрацию Банка. |
Concerning the minimum level of assessment, some members felt that the current floor of 0.001 per cent imposed an excessive burden on some Member States. |
Что касается минимального уровня взноса, то, по мнению одних членов Комитета, нынешний нижний предел в размере 0,001 процента создает чрезмерное бремя для некоторых государств-членов. |
At the international level, the burden of proof lay with the State bringing the claim on behalf of its national and not with the latter. |
По мнению оратора, на международном уровне бремя доказывания ложится на государство, предъявляющее претензию от имени своего физического или юридического лица. |
Because women disproportionately bear the burden of care for sick relatives, HIV/AIDS also affects their ability to provide for themselves and their families and to engage in a remunerated employment. |
Поскольку бремя ухода за больными родственниками в непропорционально высокой степени ложится на плечи женщин, ВИЧ/СПИД также влияет на их возможности обеспечивать себя и свои семьи и заниматься оплачиваемой работой. |
While many persons living with HIV/AIDS receive love and support from their families, the burden of care may strain a family's financial and emotional resources, challenging their capacity to offer support. |
Хотя многие люди, живущие с ВИЧ/СПИДом, пользуются любовью и поддержкой своих семей, бремя, связанное с обеспечением ухода, может подорвать финансовые и эмоциональные ресурсы членов семьи и поставить под угрозу их способность оказывать поддержку больному. |
This procedure has helped in easing the financial burden on rural parents as they no longer have to bear the cost of transporting their children to schools located in other districts. |
Данная процедура помогла снять финансовое бремя с родителей сельских учащихся, поскольку им больше не приходится брать на себя расходы по транспортировке детей в школы, расположенные в других районах. |
This assignment is an important indicator of women's exclusion; on the other hand, it places a heavy burden on men, because in the modern society one person most often is not in the position maintain the family alone. |
Такое мнение - важный показатель, объясняющий исключение женщин из этой категории; с другой стороны, это налагает более тяжелое бремя на мужчин, потому что в современном обществе человек в большинстве случаев не в состоянии содержать семью в одиночку. |
5.2 The authors submit that they sufficiently substantiated their claims, for purposes of admissibility, thereby reversing the burden of proof, in accordance with Committee jurisprudence. |
5.2 Авторы утверждают, что для целей приемлемости они достаточно убедительно обосновали свои требования, тем самым, согласно практике Комитета, переложив бремя доказывания на государство-участника. |
As both complaints were submitted by the same counsel, the present complaint places an unnecessary burden both on the Committee and the State party. |
Поскольку обе жалобы были представлены одним и тем же адвокатом, настоящая жалоба возлагает ненужное бремя как на Комитет, так и на государство-участник. |
In counsel's view, the burden of proof to show ill-treatment did not occur rests with the State party, with the most effective capacity to present evidence and conduct appropriate supervision. |
По мнению адвоката, бремя доказывания того, что жестокого обращения не было, лежит на государстве-участнике, которое располагает наибольшими возможностями для представления доказательств и проведения надлежащего контроля. |
The four warehouses became operational on 4 June 2005, and the contractor has assumed all associated risks and transportation burden for 79 per cent of MONUC rations requirements. |
Указанные четыре склада функционируют с 4 июня 2005 года, при этом подрядчик взял на себя все риски и бремя транспортировки в связи с перевозкой 79 процентов пайков МООНДРК. |
The Procurement Service was of the view that the requirement to establish local vendor review committees may in certain cases place an additional burden on some missions where staffing capacity is problematic. |
По мнению Службы закупок, требование об учреждении местных комитетов по проверке поставщиков в некоторых случаях может создать дополнительное бремя для некоторых миссий, не располагающих соответствующим кадровым потенциалом. |
Although this area was developed and used exclusively by the Soviet Union, the burden of dealing with the consequences fell on Kazakhstan when it gained independence in the early 1990s. |
Хотя территория осваивалась и использовалась исключительно Советским Союзом, бремя ликвидации последствий ее использования легло на плечи Казахстана после обретения им независимости в начале 90х годов. |
The long legacy of impunity for past human rights violations, the violence and destruction of infrastructure that followed the referendum, weak institutions, inadequate legislation and the sheer burden of establishing a new and independent State from its inception created an exceptionally challenging context for peacebuilding. |
Долгая история безнаказанности за совершенные в прошлом нарушения прав человека, насилие и уничтожение инфраструктуры после проведения референдума, слабость организационной базы, неадекватное законодательство и само бремя создания нового и независимого государства с чистого листа поставили исключительно сложные задачи для миростроительства. |
The granting to seniors of exemptions and facilities that relieve them of the burden of taxes and rates in all areas. |
предоставлять пожилым людям исключения и льготы, которые облегчали бы для них бремя налогов и сборов во всех областях. |