Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
It was recalled that women represent the majority of the poor, bear a disproportionate burden of the work and responsibility in poor households, and in most countries experience higher unemployment than do men. Было отмечено, что женщины составляют большинство среди бедных слоев населения, несут непропорционально большое бремя трудовой нагрузки и ответственности в бедных семейных хозяйствах и в большинстве стран в более острой форме сталкиваются с проблемой безработицы, нежели мужчины.
While neither the overall tax burden nor the level of borrowing by the Government would be raised to finance the Programme, a reconstruction fund would be established, drawing on specific levies on capital transfers, land and luxury goods. Для финансирования этой программы не будет увеличено общее бремя налогов или уровень заимствования правительством, а будет создан фонд реконструкции, пополняемый за счет конкретных налогов на передачу капитала, землю и предметы роскоши.
The burden of unemployment tends to fall more heavily on women than on men, on manual workers than on the more educated, and on the young. Бремя безработицы, как правило, является более тяжким для женщин по сравнению с мужчинами, для рабочих физического труда по сравнению с лицами, имеющими более высокий уровень образования, и для молодежи.
The burden thus created falls, above all, on those Members that are called good payers and those that provide troops, expenditures that are reimbursed by the United Nations only after considerable delay. Бремя, создаваемое таким образом, падает, помимо прочего, и на тех членов Организации, которые считаются добросовестными плательщиками, а также на тех, кто предоставляет войска, расходы по содержанию которых возмещаются Организацией Объединенных Наций со значительным опозданием.
I would say that the burden of the sanctions exceeds the point of reasonable economic and social tolerance in Bulgaria, given the lack of adequate financial, economic and trade assistance. Я бы сказал, что бремя санкций превышает разумный уровень экономической и социальной терпимости в Болгарии, если учесть нехватку адекватной финансовой, экономической и торговой помощи.
Calls for appropriate measures to be carried out by Governments and international organizations and financial institutions to alleviate the burden imposed in the life of men and women and their families in this respect. призывает правительства, международные организации и финансовые учреждения принять надлежащие меры, с тем чтобы облегчить бремя, которое в этой связи ложится на мужчин и женщин и их семьи.
(b) The need for society to consider its poor as an asset rather than a burden; Ь) необходимость того, чтобы общество рассматривало бедные слои населения не как бремя, а как один из своих активов;
There was no doubt that late payments destabilized the Organization and imposed a heavy burden on contributors who made payments on time, which deprived the Organization of the necessary means to reform itself. Нет сомнений в том, что задержки с платежами дестабилизируют Организацию и накладывают дополнительное бремя на своевременных плательщиков, лишая Организацию необходимых средств для реформы.
As the political crisis in the former Yugoslavia continues, the refugee burden weighs heavily on all countries of the region, but particularly on Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Из-за продолжающегося политического кризиса в бывшей Югославии все страны региона, и прежде всего Хорватия и Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория), несут тяжелое бремя, связанное с приемом беженцев.
Financing should be provided from the United Nations budget, which would distribute the burden among States and prevent it from falling exclusively on the shoulders of those which had agreed to be bound by the court's jurisdiction. Финансирование следует обеспечить за счет бюджета Организации Объединенных Наций, что позволит распределить бремя расходов между государствами и исключить такую ситуацию, при которой это бремя будут нести исключительно те из них, которые согласились с тем, что юрисдикция суда является для них обязательной.
The conflict in Abkhazia had been politically motivated, but the consequences of the genocide perpetrated against the population of that region placed a heavy moral and material burden on the entire population of Georgia. Конфликт в Абхазии возник по политическим причинам, тем не менее последствия геноцида, которому подвергается население этого района, - это тяжелое моральное и материальное бремя для населения всей Грузии.
Norwegian women had entered the labour force and politics, but still bore a heavy burden because the amount of time which men spent on household tasks had not increased and the time they spent with small children had increased only marginally. Норвежские женщины составляют часть рабочей силы и принимают участие в политической деятельности, но на них по-прежнему лежит тяжелое бремя, поскольку количество времени, уделяемого мужчинами выполнению домашних обязанностей, не увеличилось, а время, которое они проводят с маленькими детьми, увеличилось лишь незначительно.
As long as those conflicts persist, the situation is not conducive to the voluntary return of the victims and so the burden on both the receiving parties and the suffering communities is perpetuated. До тех пор, пока сохраняются эти конфликты, ситуация не способствует добровольному возвращению жертв и поэтому увековечивается бремя, которое ложится как на принимающие стороны, так и на страдающее население.
It was deemed necessary to provide employers, who shoulder a considerable burden of responsibility for their employees, some measure of security in return, while the foreign employees were provided with the security of a salary, accommodation and meals. Считалось необходимым обеспечить работодателям, которые должны нести значительное бремя ответственности за своих работников, определенную степень гарантии в ответ, в то время как иностранные работники получают гарантию заработной платы, жилья и питания.
The burden placed on the infrastructure, i.e. accommodation, the provision of water and electricity, the road network, etc., would be too great and would lead to undesirable situations. Бремя, ложащееся на инфраструктуру, то есть жилье, водоснабжение и электричество, дорожная сесть и т.д., было бы слишком большим и привело бы к возникновению нежелательных ситуаций.
The legal equality of rights between parents on this score is interpreted by the courts as the priority of the mother, the burden of proof to the contrary being left up to the father. Юридическое равноправие прав родителей на этот счет толкуется судами как приоритет матери, возлагая на отца бремя доказательства иного.
The continued burden of external debt continues to constrain government interventions including those designed to promote SARD initiatives, while the pressing needs to service debt are claimed to underlie continued natural resource-based exports based on unsustainable practices. Постоянное бремя внешней задолженности по-прежнему мешает правительствам проводить соответствующие мероприятия, в том числе направленные на содействие развитию инициатив САРД, в то время как насущные потребности и обслуживание задолженности требуют постоянного расширения экспорта природных ресурсов на основе неустойчивых методов хозяйствования.
Incentives for private investment in ESTs, in particular fiscal incentives (accelerated depreciation of assets etc.), may significantly reduce the financial burden of investing in ESTs. Стимулирование частных инвестиций в ЭБТ, в частности предоставление налоговых стимулов (ускоренная амортизация фондов и т.д.), может значительно облегчить финансовое бремя инвестирования в ЭБТ.
The international community should consider their situation in order to help them free their capacities, which were currently hampered by indebtedness, by alleviating the heavy burden of debt service and providing them with the additional resources necessary for restructuring and adjusting their economies. Международному сообществу следует изучить их положение, с тем чтобы помочь им в полной мере задействовать свой потенциал, ограниченный в настоящее время в связи с проблемой задолженности, облегчив тяжелое бремя обслуживания долга и предоставив им дополнительные ресурсы, необходимые для реорганизации и перестройки их экономики.
To that end it was necessary to bear in mind issues of concern to them, namely the burden of debt and debt-servicing, the unfavourable terms of international trade, improved access to modern technologies on concessional terms and the securing of financial resources for development. В этой связи необходимо иметь в виду их специфические проблемы, а именно бремя внешней задолженности, неблагоприятные условия для международной торговли, проблему доступа к современным технологиям и преференциальному режиму и изыскание финансовых ресурсов для деятельности в области развития.
The burden of inflation began to be felt in 1976 when the inflation rate grew to more than 10 per cent for the first time. Бремя инфляции начало ощущаться в 1976 году, когда темпы инфляции впервые превысили 10%.
In view of the financial burden that the countries contributing troops to ECOMOG had carried since 1990, the Security Council welcomed my decision to establish a trust fund under which Member States could provide voluntary contributions for both the initial and new contingents of ECOMOG. Учитывая финансовое бремя, которое с 1990 года несли страны, предоставляющие войска ЭКОМОГ, Совет Безопасности приветствовал мое решение учредить целевой фонд, в который государства-члены могли бы вносить добровольные взносы как для первоначальных, так и для новых контингентов ЭКОМОГ.
Within the refugee field, there has developed a substantial interest in moving assistance efforts from a relief orientation towards an emphasis on social and economic development to ease the burden on host countries and to make refugees more economically independent. Что касается вопросов беженцев, отмечается значительная заинтересованность в переносе центра тяжести в усилиях по оказанию помощи с чрезвычайной помощи на социально-экономическую помощь с целью облегчить бремя принимающих стран и сделать беженцев экономически более независимыми.
Under present conditions, for each 2 million newly laid land-mines (which is the lowest current estimated rate of mining world wide), an additional burden of at least $600 million is imposed upon the world community for their removal. В нынешних условиях в результате установки каждых двух миллионов новых наземных мин (это заниженная оценка темпов установки мин во всем мире) на международное сообщество ложится дополнительное бремя в размере по меньшей мере 600 млн. долл. США, необходимых для их обезвреживания.
While in 25 countries such burden exceeded 50 per cent of government revenues in 1994, in 13 it even topped total fiscal revenues. В 1994 году у 25 стран это бремя составляло более 50 процентов государственных поступлений, а у 13 превышало даже весь объем бюджетных поступлений.