| The burden of caring for the displaced people has fallen on host communities and the international assistance agencies. | Бремя ухода за перемещенными людьми выпадает на долю принимающих общин и международных агентств по оказанию помощи. |
| Of course, we must bear the primary burden of addressing social and economic problems. | Конечно, бремя преодоления социально-экономических проблем прежде всего лежит на нас самих. |
| Increased financial support from the international community is needed to share that heavy burden. | Нам необходима дополнительная финансовая поддержка международного сообщества для того, чтобы нести это тяжелое бремя. |
| Obviously, Ethiopia's primary concern is not the financial burden that UNMEE's prolonged presence would entail for the international community. | Очевидно, что главным предметом озабоченности Эфиопии является вовсе не то финансовое бремя, которое ляжет на международное сообщество в результате продления присутствия МООНЭЭ. |
| The burden represented by the war cannot provide any justification for human rights abuses. | Бремя, вызванное войной, не может стать оправданием для нарушений прав человека. |
| The mutilation of victims places a heavy burden on countries already struggling to make ends meet. | В результате наносимых людям увечий на страны, которые и без того пытаются сводить концы с концами, ложится дополнительное тяжкое бремя. |
| Local communities in Chad bear a considerable burden as a result of having received many refugees from the Darfur region. | Значительное бремя в результате приема многочисленных беженцев из Дарфура несут на себе местные общины в Чаде. |
| The burden has indeed grown much heavier. | По сути, это бремя стало намного тяжелее. |
| However, the same evidentiary burden arises even in a system which disallows advance registration. | В то же время аналогичное бремя доказывания существует даже в рамках системы, которая не допускает заблаговременной регистрации. |
| A less precise description eases the filing burden for creditors and reduces the risk of descriptive error. | Менее точное описание облегчает бремя регистрации для кредиторов и снижает риск ошибок в описании. |
| The Special Rapporteur had also recognized the additional burden placed on Spain by virtue of its responsibility for controlling external European Union borders. | Специальный докладчик также отметила дополнительное бремя, которое ложится на Испанию с учетом ее ответственности за контролирование внешних границ Европейского союза. |
| Many developing countries that host refugees carry an economic, social and often environmental burden. | Многие принимающие беженцев развивающиеся страны несут бремя экономических, социальных и зачастую экологических проблем. |
| The intention is to reduce the administrative burden imposed on the recipient countries and to promote their ownership of the development process. | Тем самым ставится цель облегчить бремя административной работы, ложащейся на страны-получатели, и способствовать тому, чтобы они сами руководили процессом развития. |
| Women and children bear a special and enduring burden resulting from the occupation. | Особенно тяжкое бремя в результате оккупации приходится нести женщинам и детям. |
| It is contributing to the high burden of disease in our Zambian community. | Она усугубляет тяжелое бремя болезней, лежащее на населении Замбии. |
| For a major troop contributor such as Pakistan, the Organization's financial uncertainties imposed a double burden. | Для такой страны, предоставляющей крупные контингенты, как Пакистан, финансовая неопределенность Организации создает двойное бремя. |
| That burden had grown because of the HIV/AIDS pandemic. | Это бремя стало еще более тяжелым в результате пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| Some countries define the difference of level of trade in a complicated manner thereby imposing an unreasonable burden of proof on exporters. | Некоторые страны довольно сложно определяют разницу в уровне торговли и тем самым возлагают неоправданное бремя доказывания на экспортеров. |
| The integration of data will enable attribution of disease burden to food source, and thereby provide a basis for targeted interventions. | Интеграция данных позволит связывать бремя болезней с пищевым источником и обеспечивать таким образом основу для принятия целенаправленных мер. |
| But, given recent events, it is now they who bear the burden of proof. | Но, учитывая последние события, именно они и несут бремя доказательств. |
| Without these data, it is difficult to estimate the true burden and trends of MDR-TB and XDR-TB in the region. | Без этих данных трудно оценить истинное бремя и тенденции развития МЛУ-ТБ и ШЛУ-ТБ в этом регионе. |
| This has led to increased grain production, while placing the heavy burden of maintaining these prices on the government. | Это привело к увеличению производства зерна, переложив тяжелое бремя поддержания этих цен на правительство. |
| Getting an unexpected pregnancy is often caused the mental burden of its own. | Как неожиданные беременности часто является причиной психических бремя в одиночку. |
| He also tried to equalize the tax burden and reduce corruption by offering officials sufficient salary. | Он пытался уравнять налоговое бремя, уменьшить коррупцию путём назначения служащим высокого жалования. |
| A large excursion as planned by us, represents a significant financial burden, so we need your help. | Большая экскурсия, как планировалось нами, представляет собой значительное финансовое бремя, поэтому нам нужна ваша помощь. |