Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Because of poor levels of general health within many indigenous communities, many already bear a disproportionately high burden in terms of caring for family members and others who are sick. Ввиду плохого состояния здоровья в целом во многих общинах коренных народов, в них уже существует непропорционально большое бремя, связанное с уходом за членами семьи и другими больными лицами.
Unfortunately, as is always the case, it will be poor small countries such as Tuvalu that will have to bear the burden. К сожалению, как это всегда бывает, основное бремя кризиса придется нести именно бедным малым странам, таким как Тувалу.
It therefore concludes that the requirement to pay a deposit did not place a disproportionate burden on the author, considering the aim of this measure, and thus does not disclose a violation of article 2 of the Covenant. Поэтому оно приходит к выводу, что требование о внесении в депозит денежной суммы не возложило на автора бремя, несоразмерное с преследуемой этой мерой целью, и поэтому не является нарушением статьи 2 Пакта.
In situations where it has been clearly demonstrated that access to the courts is denied to individuals like the complainant, the burden of proof is on the State party to prove the contrary. В ситуациях, когда имеется более чем достаточно доказательств того, что суды закрывают свои двери перед лицами, подобными заявительнице, именно на государство-участник и должно быть возложено бремя доказывания, если оно стремится доказать обратное.
It is therefore crucial that the process of forming partnerships and sharing the burden continue with a view to finding the best collective responses to global and regional conflicts. Поэтому для нас крайне важно продолжать процесс формирования партнерских отношений и сообща нести бремя дальнейших поисков наилучших способов коллективного реагирования на глобальные и региональные конфликты.
The epidemic further undermines community family cohesion and the livelihood of millions of workers and their dependents by reducing family income, threatening food security, increasing burden of care, and creating stigma and discrimination, especially for women. Эпидемия способствует также подрыву семейных связей в общине, лишает миллионы работников и их иждивенцев средств к существованию, сокращает семейный доход, ставит под угрозу продовольственную безопасность, увеличивает бремя по уходу и создает почву для предрассудков и дискриминации, особенно в отношении женщин.
As Secretary General Kofi Annan said in his opening address at the Beijing +5, "... women continue to bear a disproportionate burden of poverty, illiteracy, ill health, malnutrition and violence". В своем вступительном заявлении по случаю открытия Конференции «Пекин+5» Генеральный секретарь Кофи Аннан отметил, что «... женщины по-прежнему несут непомерное бремя нищеты, неграмотности, плохого здоровья, недоедания и насилия».
The goal of this new joint data collection is to reduce the burden on national data providers, and increase the use of international standards and definitions in the field of health accounting. Цель этого нового совместного сбора данных состоит в том, чтобы облегчить бремя национальных организаций, занимающихся сбором статистики, и расширить использование международных стандартов и определений в области составления счетов здравоохранения.
Aware of the heavy burden of responsibility and the complexity of the task facing him, we would like to assure him of our full support. Сознавая в полной мере тяжелое бремя его ответственности и сложность стоящих перед ним задач, мы хотели бы заверить его в нашей полной поддержке.
As a result, older persons are often perceived as a burden, a drain on resources, and persons in need of care. В результате во многих случаях пожилых людей воспринимают как бремя, источник истощения ресурсов и людей, которые нуждаются в заботе.
Linking agricultural development to the global environmental challenges, LDC delegates suggested that the burden of meeting climate-change-related challenges should be shared according to the principle of "common but differentiated responsibilities". Освещая вопросы развития сельского хозяйства в контексте глобальных экологических проблем, делегаты НРС высказали мнение о том, что бремя решения проблем, связанных с изменением климата, должно распределяться в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности".
A fundamental aspect of the Law, enhancing protection to victims of discrimination in cases against institutions, is shifting the burden of proof to the respondent accused of discriminatory treatment (art. 8). Основополагающим аспектом этого закона, усиливающим степень защиты жертв дискриминации в делах, возбуждаемых против учреждений, является то, что бремя доказывания возлагается на ответчика, обвиняемого в дискриминационном обращении (статья 8).
These measures will decrease the tax burden at the lower end. This will benefit the lower end of the employment market. Эти меры снизят налоговое бремя на работников, входящих в нижний сегмент рынка труда, что благотворно скажется на его развитии.
The International Tribunal is also considering measures to reduce the number of written decisions issued during trial and appeal proceedings so as to ease the current burden on the translation unit. Международный трибунал также рассматривает меры по сокращению числа письменных решений, издаваемых на этапе судебного и апелляционного производства, с тем чтобы уменьшить нынешнее бремя на отдел письменного перевода.
The members of the Council recognized the difficult burden that had been carried by the United Nations troops being relocated, and expressed their appreciation to the troop-contributing countries. Члены Совета признали то тяжелое бремя, которое легло на плечи военнослужащих Организации Объединенных Наций в ходе эвакуации, и выразили свою признательность странам, предоставляющим войска.
This has not only placed an additional burden on Cuban companies in financing commercial operations with the rest of the world, but made it impossible for Cuba to honour its financial obligations to the United Nations itself, among others. Это не только создает дополнительное бремя для кубинских компаний в связи с финансированием торговых сделок с другими странами мира, но также не позволяет Кубе выполнять свои финансовые обязательства, в частности и перед самой Организацией Объединенных Наций.
However, as has been highlighted on numerous occasions, it is extremely difficult for us to continue to carry such a burden, which is so acutely disproportionate to the size of the country and its population. Однако, как это уже неоднократно подчеркивалось, нам исключительно трудно и далее в одиночку нести такое бремя, столь непропорциональное размеру нашей страны и численности ее населения.
Millions in Somalia and in the Horn of Africa are threatened by famine, which could increase the number of refugees and thus the burden borne by the Government of Yemen. Миллионам жителей Сомали и других стран Африканского Рога угрожает голод, в результате чего наплыв беженцев может возрасти и соответственно возрастет бремя правительства Йемена.
In the matter of evidence, the draft placed an excessive burden on the shipper by requiring him to define the exact time when the loss or damage occurred. Что касается доказательств, то проект возлагает чрезмерное бремя на грузоотправителя, поскольку предусматривает, что он обязан установить точное время утраты или повреждения груза.
Such an amendment, it was said would better protect the interests of shippers and remove from them the heavy burden to have to prove the unseaworthiness of the ship whenever the carrier invoked one of the defences mentioned in paragraph 3 of the draft article. Было указано, что такая поправка позволит лучше защитить интересы грузоотправителей по договору и снять с них тяжкое бремя доказывания мореходного состояния судна во всех случаях, когда перевозчик ссылается на одно из возражений, упомянутых в пункте З данного проекта статьи.
Paragraph 2 of that article provides the general criterion for the cross-border recognition of certificates without which suppliers of certification services might face the unreasonable burden of having to obtain licenses in multiple jurisdictions. В пункте 2 этой статьи изложен общий критерий трансграничного признания сертификатов, в отсутствие которого поставщикам сертификационных услуг пришлось бы нести неразумное бремя получения соответствующих лицензий в различных правовых системах.
In addition, the burden of proof would be more onerous for the claimant, particularly if the unseaworthiness of the ship was alleged. Кроме того, бремя доказывания будет более тяжким для истца, в частности, в случае ссылки на немореходное состояние судна.
Taking this step would facilitate the use of official statistics in the international community and reduce the burden on countries and international agencies. Это облегчило бы использование официальной статистики международным сообществом и облегчило бы бремя, лежащее на странах и международных учреждениях.
Older persons are vulnerable not only because of the burden of caring for orphaned children and the sick; they are also at risk of being infected. Престарелые уязвимы не только потому, что на них лежит бремя забот и ухода за осиротевшими детьми и больными: они и сами подвержены опасности заражения.
The Australian Government views that federal unfair dismissal laws had created an onerous burden for employers, particularly small business employers and reduced the labour market flexibility that has contributed significantly to Australia's improved productivity performance over the last ten years. Австралийское правительство считает, что федеральные законы о несправедливом увольнении налагали тяжелое бремя на работодателей, в частности владельцев малых предприятий, и снижали гибкость рынка труда, благодаря которой за последние десять лет в Австралии значительно повысилась производительность труда.