| We should reduce the burden of such work on them by promoting equal sharing of responsibilities between men and women in caregiving. | Нам следует уменьшить бремя такой работы на них, содействуя равному распределению обязанностей по уходу между мужчинами и женщинами. |
| It will seek, with professionalism and integrity, to lighten the burden of poverty in target regions and communities generally. | Действуя на основе профессионализма и добросовестности, организация стремится облегчить бремя нищеты в целевых регионах и в общинах в целом. |
| He noted that the burden of proof under the Native Title Amendment Act lay with the Aboriginal peoples. | Он отмечает, что в соответствии с Законом об изменении прав на исконные земли бремя доказательства возлагается на аборигенов. |
| It would be more equitable, in his view, to transfer the burden of proof to the State. | С его точки зрения, было бы более справедливо перенести бремя доказательства на государство. |
| The burden of proof could not be reversed. | Бремя доказывания не может быть возложено на другую сторону. |
| The Act shifted the burden of proof from the plaintiff on to the defendant. | Закон перенес бремя доказывания с истца на ответчика. |
| Bypass roads have been built next to many towns and cities, ensuring faster traffic and reducing the burden on residential areas. | Вокруг многих городов построены объездные дороги, которые обеспечивают повышение скорости движения транспорта и снимают бремя с жилых районов. |
| Seychellois women still carry a large burden of the responsibility for household chores. | Сейшельские женщины по-прежнему несут значительное бремя ответственности за работу по дому. |
| The proposal aims to make tachograph fraud more difficult and reduce the administrative burden of transport companies. | Цель этого предложения состоит в том, чтобы затруднить мошеннические махинации с тахографом и уменьшить административное бремя транспортных компаний. |
| Poverty has multiple dimensions and different social groups bear a disproportionate burden of its impact. | Нищета выражается в различных проявлениях, и различные социальные группы несут на себе несоразмерное бремя ее воздействия. |
| Women also carry a disproportionate caregiving burden, which undermines their educational and economic opportunities. | Женщины также несут несоизмеримо большее бремя в связи с уходом за другими, что ограничивает их возможности в плане образования и экономические возможности. |
| Progressive fiscal policies should finance these essential investments, which reduce the burden of unpaid care work. | Эти важнейшие инвестиции, которые облегчают бремя неоплачиваемого труда по уходу, должны финансироваться за счет проведения прогрессивной бюджетно-фискальной политики. |
| African women bear the burden of unpaid work, as many of them do not receive a formal wage. | Африканские женщины несут бремя неоплачиваемой работы, поскольку многие из них не получают официальной заработной платы. |
| The employers have always the burden of proving both just cause and justified reason. | Бремя доказывания как законного основания, так и обоснованной мотивировки лежит всегда на работодателях. |
| The scope of the necessary changes made it impossible for public actors to shoulder alone the associated burden of transformation and innovation. | Учитывая масштабы необходимых изменений, государственный сектор не может в одиночку нести сопутствующее бремя осуществления преобразований и внедрения инноваций. |
| Again, simple technology could easily alleviate the burden of this time-consuming activity. | Простая технология вновь может облегчить бремя выполнения этого отнимающего много времени вида деятельности. |
| The law specifies the civil, administrative and penal sanctions incurred for its violation, while assigning the burden of proof to the offender. | Закон определяет гражданские, административные и уголовные наказания за его нарушение, возлагая бремя доказывания на нарушителя. |
| It also represents significant cost savings and reduces the administrative burden for the large retail chains. | Параллельно такие данные позволяют экономить немалые ресурсы и облегчают административное бремя, возлагаемое на крупные торговые сети. |
| Women in our part of the world bear the burden of poverty and food insecurity within their families. | В нашей части мира в семьях основное бремя нищеты и отсутствия продовольственной безопасности несут на себе женщины. |
| Women should not have to shoulder the burden of liberating other women and girls from the terror and effects of armed conflict. | Женщины не должны нести на себе бремя ответственности за освобождение других женщин и девочек от террора и последствий вооруженных конфликтов. |
| The responding party has the burden of providing evidence that there has been no discrimination. | Бремя доказательства отсутствия факта дискриминации лежит на ответчике. |
| This places an extra budgetary strain on Governments and a tax burden on citizens in meeting new infrastructure demands. | Удовлетворение новых потребностей в инфраструктуре налагает дополнительное бремя на бюджеты правительств и на налоги граждан. |
| Complete alignment has removed the burden of multiple reporting that characterized the first two bienniums of the plan (2008-2013). | Полное упорядочение программ позволило устранить бремя множественной отчетности, которое было характерно для двух первых двухгодичных периодов плана (2008-2013 годы). |
| The burden of poverty took a heavy toll on women. | Бремя нищеты тяжело сказывается на женщинах. |
| Maintaining these services imposes a financial burden on local authorities. | Эксплуатация этих удобств налагает на местные власти финансовое бремя. |