We should reduce the burden of such work on them by promoting equal sharing of responsibilities between men and women in caregiving. |
Нам следует уменьшить бремя такой работы на них, содействуя равному распределению обязанностей по уходу между мужчинами и женщинами. |
It will seek, with professionalism and integrity, to lighten the burden of poverty in target regions and communities generally. |
Действуя на основе профессионализма и добросовестности, организация стремится облегчить бремя нищеты в целевых регионах и в общинах в целом. |
He noted that the burden of proof under the Native Title Amendment Act lay with the Aboriginal peoples. |
Он отмечает, что в соответствии с Законом об изменении прав на исконные земли бремя доказательства возлагается на аборигенов. |
It would be more equitable, in his view, to transfer the burden of proof to the State. |
С его точки зрения, было бы более справедливо перенести бремя доказательства на государство. |
The burden of proof could not be reversed. |
Бремя доказывания не может быть возложено на другую сторону. |
The Act shifted the burden of proof from the plaintiff on to the defendant. |
Закон перенес бремя доказывания с истца на ответчика. |
Bypass roads have been built next to many towns and cities, ensuring faster traffic and reducing the burden on residential areas. |
Вокруг многих городов построены объездные дороги, которые обеспечивают повышение скорости движения транспорта и снимают бремя с жилых районов. |
Seychellois women still carry a large burden of the responsibility for household chores. |
Сейшельские женщины по-прежнему несут значительное бремя ответственности за работу по дому. |
The proposal aims to make tachograph fraud more difficult and reduce the administrative burden of transport companies. |
Цель этого предложения состоит в том, чтобы затруднить мошеннические махинации с тахографом и уменьшить административное бремя транспортных компаний. |
Poverty has multiple dimensions and different social groups bear a disproportionate burden of its impact. |
Нищета выражается в различных проявлениях, и различные социальные группы несут на себе несоразмерное бремя ее воздействия. |
Women also carry a disproportionate caregiving burden, which undermines their educational and economic opportunities. |
Женщины также несут несоизмеримо большее бремя в связи с уходом за другими, что ограничивает их возможности в плане образования и экономические возможности. |
Progressive fiscal policies should finance these essential investments, which reduce the burden of unpaid care work. |
Эти важнейшие инвестиции, которые облегчают бремя неоплачиваемого труда по уходу, должны финансироваться за счет проведения прогрессивной бюджетно-фискальной политики. |
African women bear the burden of unpaid work, as many of them do not receive a formal wage. |
Африканские женщины несут бремя неоплачиваемой работы, поскольку многие из них не получают официальной заработной платы. |
The employers have always the burden of proving both just cause and justified reason. |
Бремя доказывания как законного основания, так и обоснованной мотивировки лежит всегда на работодателях. |
The scope of the necessary changes made it impossible for public actors to shoulder alone the associated burden of transformation and innovation. |
Учитывая масштабы необходимых изменений, государственный сектор не может в одиночку нести сопутствующее бремя осуществления преобразований и внедрения инноваций. |
Again, simple technology could easily alleviate the burden of this time-consuming activity. |
Простая технология вновь может облегчить бремя выполнения этого отнимающего много времени вида деятельности. |
The law specifies the civil, administrative and penal sanctions incurred for its violation, while assigning the burden of proof to the offender. |
Закон определяет гражданские, административные и уголовные наказания за его нарушение, возлагая бремя доказывания на нарушителя. |
It also represents significant cost savings and reduces the administrative burden for the large retail chains. |
Параллельно такие данные позволяют экономить немалые ресурсы и облегчают административное бремя, возлагаемое на крупные торговые сети. |
Women in our part of the world bear the burden of poverty and food insecurity within their families. |
В нашей части мира в семьях основное бремя нищеты и отсутствия продовольственной безопасности несут на себе женщины. |
Women should not have to shoulder the burden of liberating other women and girls from the terror and effects of armed conflict. |
Женщины не должны нести на себе бремя ответственности за освобождение других женщин и девочек от террора и последствий вооруженных конфликтов. |
The responding party has the burden of providing evidence that there has been no discrimination. |
Бремя доказательства отсутствия факта дискриминации лежит на ответчике. |
This places an extra budgetary strain on Governments and a tax burden on citizens in meeting new infrastructure demands. |
Удовлетворение новых потребностей в инфраструктуре налагает дополнительное бремя на бюджеты правительств и на налоги граждан. |
Complete alignment has removed the burden of multiple reporting that characterized the first two bienniums of the plan (2008-2013). |
Полное упорядочение программ позволило устранить бремя множественной отчетности, которое было характерно для двух первых двухгодичных периодов плана (2008-2013 годы). |
The burden of poverty took a heavy toll on women. |
Бремя нищеты тяжело сказывается на женщинах. |
Maintaining these services imposes a financial burden on local authorities. |
Эксплуатация этих удобств налагает на местные власти финансовое бремя. |