Even as Africa suffers from an AIDS pandemic, multinationals' demand for revenue under a rigid intellectual property rights regime, does not allow the provision of relief to needy HIV/AIDS patients and imposes on African countries an unnecessary and unbearable financial burden in this regard. |
Даже сейчас, когда Африка страдает от пандемии СПИДа, охраняемое строгим режимом прав интеллектуальной собственности стремление транснациональных компаний получать прибыли не позволяет оказывать помощь пораженным СПИДом и ВИЧ-инфицированным и накладывает на африканские страны в этой связи непомерное финансовое бремя, которое можно было бы избежать. |
We do not believe that this is in anyone's interest, least of all that of the Federal Republic of Yugoslavia, which has for years shouldered the overwhelming burden of providing assistance and shelter to over 700,000 refugees. |
Мы не думаем, что это отвечает чьим-либо интересам и менее всего интересам Союзной Республики Югославии, которая на протяжении ряда лет вынуждена нести тяжелое бремя, связанное с предоставлением помощи и приюта более чем 700000 беженцев. |
This could reduce the burden on the UNICEF audit functions as well as on those of other United Nations bodies, the World Bank and other international financial institutions. |
Это могло бы облегчить бремя ревизионных функций, лежащих на ЮНИСЕФ, а также на других органах системы Организации Объединенных Наций, Всемирном банке и других международных финансовых учреждениях. |
Earlier, the huge cost of the Gulf war and the heavy burden of subsidies and welfare benefits had produced cash flow problems and forced cuts in public spending in most of the countries of the Gulf Cooperation Council. |
Ранее огромные издержки в связи с войной в Заливе и тяжкое бремя субсидий и пособий привели к возникновению проблем с движением денежной наличности в большинстве стран - членов Совета сотрудничества стран Залива и вынудили их осуществить сокращение государственных расходов. |
Its burden is being carried by regional organizations engaged in resolving regional conflicts, prominent cases in point being the activities of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in Bosnia and Herzegovina as well as those of the Organization of African Unity. |
Бремя этой концепции несут региональные организации, которые занимаются регулированием конфликтов, яркими примерами которых может служить деятельность Организации Североатлантического договора (НАТО) в Боснии и Герцеговине, а также Организации Африканского единства. |
The adjustment burden that will be put on the labour market could therefore be considerable and could erode popular support for the Euro; it could even be the source of major social and political tensions should the labour-market situation continue to deteriorate. |
Бремя корректирования, которое будет возложено на рынок труда, может, таким образом, оказаться значительным и помешать всеобщей поддержке евро; оно даже может стать источником значительной социально-политической напряженности в случае продолжающегося ухудшения на рынке труда. |
The burden of ensuring domestic macroeconomic balance thus rests increasingly with fiscal policy as external openness imposes constraints on monetary policy to achieve the objectives of domestic stabilization with unintended impacts on the external sector and the exchange rate. |
Таким образом, бремя обеспечения внутреннего макроэкономической баланса во все большей степени зависит от бюджетно-финансовой политики, так как внешняя открытость ограничивает валютно-финансовую политику, вынуждая ее преследовать цели внутренней стабилизации и оказывать при этом непреднамеренное воздействие на внешний сектор и обменный курс. |
It was to be hoped that the steps being taken to address those concerns would help to alleviate the burden of debt of the increasing number of countries with unsustainable levels of debt. |
Выражается надежда на то, что принятые для решения этих проблем меры помогут смягчить бремя задолженности все большего числа стран с неприемлемым уровнем задолженности. |
In the view of the Special Rapporteur, Section 12 may be in contravention of the principle that one should not be compelled to incriminate oneself and shifts the burden to prove innocence from the prosecution to the defendant. |
По мнению Специального докладчика, раздел 12, возможно, противоречит тому принципу, что никто не может быть принужден к даче показаний против самого себя, и перелагает бремя доказывания невиновности с обвинения на подсудимого. |
The debt problem had expanded out of control in the 1980s; since then, its burden had become increasingly heavy. |
В 80-е годы возникла проблема задолженности, и с тех пор бремя задолженности становится все более весомым. |
To mitigate the humanitarian problem, the international community, international and regional organizations, funding sources and governmental and non-governmental organizations should step up their assistance for refugees, provide UNHCR with more resources and share the burden on developing host countries. |
Для ослабления остроты этой гуманитарной проблемы важно, чтобы международное сообщество, международные и региональные организации, страны-доноры, а также правительственные и неправительственные организации расширяли свою помощь беженцам, предоставляли больший объем ресурсов УВКБ и помогали облегчить то бремя, которое ложится на принимающие развивающиеся страны. |
That practice and the non-payment, by the major contributor, of arrears for peacekeeping operations had resulted in the late reimbursement of countries that provided troops and equipment, thereby increasing the financial burden on troop-contributing countries in the developing world. |
Эта практика и невыплаты своей задолженности страной, вносящей наибольший взнос на операции по поддержанию мира, привели к задержке выплаты компенсации странам, которые предоставляют войска и оборудование, тем самым увеличивая финансовое бремя, ложащееся на страны, предоставляющие войска в развивающемся мире. |
Why should a situation in which Europe is bearing the burden of weak currencies in the US and Asia be remedied in a global forum? |
Почему ситуацию, при которой Европа несет на себе бремя слабых валют в США и Азии, следует исправлять на глобальном форуме? |
Obstacles to and violations of human rights lead to the displacement of populations across borders, with a host of attendant social and economic problems, posing an immense burden on countries of first refuge, receiving third countries, and the international community as a whole. |
Препятствия на пути осуществления прав человека и их нарушения приводят к трансграничному перемещению населения, что сопровождается многочисленными социальными и экономическими проблемами, накладывает тяжкое бремя на страны первого прибежища, принимающие третьи страны и международное сообщество в целом. |
However, if the reimbursement constitutes an excessive burden (which could cancel out the effects of the assistance) for an individual or family, the Social Welfare Centre can abandon its claim to such reimbursement. |
Однако если возмещение расходов накладывает чрезмерно тяжелое бремя на отдельное лицо или семью (что может свести на нет результаты оказанной помощи), то центр социальной помощи может отменить требование о необходимости возмещения. |
However, as a result of the rapid population growth, this became a heavy burden on the State budget and, in addition, failed to help the intended beneficiaries due to bureaucratic shortcomings in the management of the subsidization scheme. |
Однако в результате быстрого роста населения такая политика превратилась в тяжелое бремя для государственного бюджета и, кроме того, утратила эффективность с точки зрения оказания помощи тем, для кого она была предназначена, в силу бюрократических недостатков в системе управления субсидиями. |
The legislator did not wish that the operation of the execution mechanism would cause the debtor to lose all of his possessions and become a burden on society. |
Законодатель стремился к тому, чтобы деятельность механизма по исполнению судебных решений не приводила к потере должником всего имущества и не превращала его в бремя для всего общества. |
However, due to the increase in medical expenses for the elderly with the rapid development of the population and sluggish economic conditions, the burden of cost on the younger generation is becoming excessively heavy. |
Вместе с тем, учитывая увеличение медицинских расходов на пожилых, а также быстрый рост населения и замедление темпов экономического роста, бремя расходов для более молодого поколения становится чрезмерно тяжелым. |
In the case of assisted refugees, was some of the assistance provided by UNHCR or did the Government bear the entire burden? |
Оказывает ли часть помощи беженцам УВКБ ООН или правительство несет полностью это бремя? |
It was stated in both the second and the third periodic reports that, although there was no specific provision on presumption of innocence in Icelandic law, the presumption was guaranteed by having the burden of proof rest with the prosecution. |
Как во втором, так и в третьем периодических докладах указано, что, несмотря на отсутствие в исландском законодательстве конкретного положения о презумпции невиновности, такая презумпция гарантируется тем, что бремя доказывания возлагается на обвинение. |
In such a devastating situation, the priority for Bosnia and Herzegovina had to be to restore the life of the country, and it bore the additional burden of a debt of over US$ 10 million to international organizations, including the United Nations. |
В такой критической ситуации основная задача Боснии и Герцеговины должна состоять в восстановлении нормальной жизни в стране: помимо этого, Босния и Герцеговина несет дополнительное бремя задолженности перед международными организациями, в том числе перед Организацией Объединенных Наций, в размере свыше 10 млн. долл. США. |
In that case, the burden of proof fell on the party invoking the extinction, not on the victim of the damage. |
В этом случае бремя доказывания ложится на сторону, которая ссылается на снятие ответственности, а не на потерпевшую сторону. |
Another view was that, while liability should be based on negligence, the burden of proof should be placed on the certification authority, since any relevant evidence would be under the control of the certification authority. |
Согласно другому мнению, хотя небрежность должна служить основанием для возникновения ответственности, бремя доказывания должно быть возложено на сертификационный орган, поскольку любые соответствующие доказательства будут находиться под контролем сертификационного органа. |
Thus, the burden of social housing assistance mainly falls on the programmes offered by the Workers' Housing Organization, which are addressed to employees in the private sector who are covered by the national Social Insurance Foundation. |
Таким образом, основное бремя обеспечения социальным жильем падает на программы, осуществляемые Жилищной организацией рабочих, действующей в интересах лиц, работающих в частном секторе и участвующих в национальном Фонде социального страхования. |
Aware of the fact that, as a result of the current trends of globalization and liberalization, a large number of OIC Member States are bearing a disproportionate share of the adjustment burden; |
сознавая, что в результате нынешних тенденций глобализации и либерализации на большое число государств - членов ОИК ложится непропорционально тяжелое бремя структурной перестройки, |