| The chapter also recognizes the potential burden of documentation requirements on the taxpayer. | С другой стороны, в этой главе также признается потенциальное бремя, которое может лечь на плечи налогоплательщика в связи с требованиями о предоставлении документации. |
| This would also alleviate the reporting burden of States. | Кроме того, эта система облегчила бы бремя отчетности для государств. |
| Family is often equal blessing and burden. | Часто семья - это в равной степени благословение и бремя. |
| The burden of rural women in developing countries is well known. | Хорошо известно то бремя, которое ложится на плечи женщин в сельских районах развивающихся стран. |
| The increasing financial burden that peace-keeping operations impose on national budgets must be alleviated. | Растущее финансовое бремя, которое возлагают на национальные бюджеты операции по поддержанию мира, должно быть облегчено. |
| Only collective action in solidarity could lift that burden. | Только коллективные действия в духе солидарности могли бы устранить это бремя. |
| Secondly, an influx of asylum-seekers represents a financial burden for countries. | Во-вторых, приток лиц, ищущих убежища, представляет собой для соответствующих стран финансовое бремя. |
| This is the double burden of malnutrition. | Это и есть двойное бремя, связанное с недоеданием. |
| But we must be ready to shoulder that burden. | Однако мы должны быть готовыми к тому, чтобы нести это бремя. |
| Moreover, the food import burden had increased. | Кроме того, возросло бремя, связанное с импортом продовольствия. |
| Above all else, the honest politician willingly shoulders this burden. | В дополнение ко всему остальному, честный политик добровольно взваливает это бремя на свои плечи. |
| This reverses the burden of proof from public authorities to industry. | В соответствии с этой системой бремя доказывания переходит от государственных органов к самой промышленности. |
| Work in the informal sector also perpetuates multiple burden of women. | Кроме того, работа в неформальном секторе закрепляет различного рода бремя, которое несут женщины. |
| 5.5 The burden of proof cannot rest only on the author of the communication, according to a well-established Committee jurisprudence. | 5.5 В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета бремя доказывания не может лежать исключительно на авторе сообщения. |
| The authors emphasize that the burden of proof cannot rest solely on them. | Авторы подчеркивают, что бремя доказывания не может быть возложено исключительно на них. |
| Consequently, the burden of proof has not shifted to the State party. | Следовательно, бремя доказывания не переходит на государство-участника. |
| The challenger has the burden of proving the merits of its case. | Бремя доказывания обоснованности претензий лежит на оспаривающей стороне. |
| The burden is significantly higher for children in developing countries. | Это бремя гораздо сильнее сказывается на детях в развивающихся странах. |
| The burden of disasters falls disproportionately on vulnerable populations, namely the poor, ethnic minorities, old people and people with disabilities. | Бремя стихийных бедствий в несоразмерной степени ложится на уязвимые группы населения, а именно на бедняков, этнические меньшинства, пожилых людей и инвалидов. |
| The amendment aims to avoid an unnecessary administrative burden to citizens or industry. | Эта поправка призвана устранить излишнее административное бремя для граждан или отрасль в целом. |
| The authorization of the manufacturer by the competent authority is deemed to be an unnecessary administrative burden by this delegation. | Предоставление изготовителю соответствующего разрешения компетентным органом рассматривается делегацией как излишнее административное бремя. |
| If debt repayment is to be considered a burden, then that would support taking actual repayment into account. | Если выплата задолженности должна рассматриваться как бремя, то тогда использование этого метода поможет принять во внимание фактические выплаты. |
| Conceptually some members also disputed that all debt is a burden, as assumed by the current methodology. | Кроме того, некоторые члены оспаривали принцип, согласно которому любая задолженность представляет собой бремя и на котором построена применяемая в настоящее время методология. |
| The burden of proving the existence of such exceptional circumstances rests with the State. | Бремя доказывания существования таких исключительных обстоятельств лежит на государстве. |
| Over the past few decades, there has been a significant increase in the worldwide prison population, placing an enormous financial burden on States. | За последние несколько десятилетий число заключенных во всем мире значительно возросло, что налагает колоссальное финансовое бремя на государства. |