| This could lower the burden on Member States because the contributions would be invested and earn interest on deposit. | Это поможет облегчить финансовое бремя государств-членов, поскольку их взносы будут инвестированы и обеспечивать процентные поступления. |
| By increasing available financing, as well as reducing its conditionality, the burden of adjustment can be eased significantly. | Благодаря увеличению имеющихся финансовых средств, а также ограничению обусловленности финансирования можно существенно облегчить бремя, связанное с преобразованиями. |
| This burden is even greater for women who are heads of households and must also care for children. | Еще большее бремя несут женщины, которые возглавляют семью и вынуждены заботиться о своих детях. |
| This is discriminatory because it puts a disproportionate burden on women for the responsibility of newly born baby in the family. | Такая практика является дискриминационной, поскольку она накладывает на женщин непропорционально тяжелое бремя ответственности за новорожденных детей в семье. |
| The Group recognized that collecting data needed to estimate capital gains through surveys would be difficult and increase respondent burden. | Группа признала, что сбор данных, необходимых для оценки прироста капитала, посредством проведения обзоров был бы затруднительным и возложил бы дополнительное бремя на респондентов. |
| This burden is significant: an estimated 1,323,000 people were negatively affected by the tests, and many continue to suffer today. | Это бремя весьма значительно: по оценкам, в результате испытаний пострадали 1323000 человек, и для многих страдания продолжаются и сегодня. |
| The burden of the debt has pauperized our peoples. | Бремя задолженности привело к обнищанию наших народов. |
| The burden had to be shared, and the people of Kazakhstan had to be supported in their rehabilitation efforts. | Необходимо разделить это бремя и поддержать народ Казахстана в его усилиях по восстановлению. |
| Of the total number of refugees in the world, one third were in Africa, creating a heavy burden for host countries. | Из общего числа беженцев во всем мире треть приходится на Африку, создавая тяжелое бремя для принимающих стран. |
| Current refugee movements occurred primarily in developing countries, which bore the main burden of hosting and protecting refugees. | Сегодня перемещение беженцев происходит в основном в развивающихся странах, которые несут основное бремя, связанное с размещением и защитой беженцев. |
| Debt relief is, however, dependent on all creditors spreading the burden fairly among themselves. | Однако уменьшение задолженности зависит от всех кредиторов, распределяющих это бремя между собой. |
| Receiving young refugees is not just a burden. | Предоставление убежища молодым беженцам - это не только бремя. |
| That burden is far too heavy for many of those countries. | Это бремя чересчур тяжело для многих из этих стран. |
| They carried a major part of the burden of work. | Они взяли на себя основное бремя работы. |
| However, the main burden of that responsibility should fall on those States that produce small arms. | В то же время основное бремя этой ответственности должно ложиться на те государства, которые производят стрелковое оружие. |
| It was also pointed out that that burden would create obstacles to commerce. | Было отмечено также, что такое бремя будет создавать препятствия для торговли. |
| The areas of the world whose populations are most affected by complex emergencies are often those with the greatest malaria burden. | Территории земного шара, население которых в наибольшей степени страдает от сложных чрезвычайных ситуаций, зачастую несут и наибольшее бремя заболеваемости малярией. |
| It also places an unfair burden on the rest of the membership. | Ведь это выливается в несправедливое бремя для остальных членов. |
| We will continue to oppose attempts to shift the burden resulting from the reduction of the ceiling to developing countries. | Мы будем и впредь противостоять попыткам переложить бремя, возникающее в связи со снижением верхнего предела, на плечи развивающихся стран. |
| The growing burden of foreign debt prevents our people from investing in their development. | Растущее бремя внешнего долга не позволяет нашему народу инвестировать ресурсы на цели своего развития. |
| The reporting burden is in fact a serious problem for Member States. | Бремя представления докладов действительно является серьезной проблемой для государств-членов. |
| Their disproportionate effects on the civilian population and the huge clearance burden they create are well known. | Их несоразмерное воздействие на гражданское население и создаваемое ими колоссальное бремя в плане расчистки хорошо известны. |
| Since that document would be supplemented by targeted treaty-specific reports, the reporting burden on States might actually increase. | Поскольку этот документ будет дополняться целевыми докладами по конкретным договорам, то бремя, ложащееся на плечи государств в связи с подготовкой докладов, фактически может еще больше возрасти. |
| National reporting requirements for related multilateral environmental agreements should be consolidated into one comprehensive annual report, to ease the burden on countries and improve coherence. | Доклады, которые должны представлять страны согласно соответствующим многосторонним природоохранным соглашениям, следует объединить в один всеобъемлющий годовой доклад, с тем чтобы облегчить ложащееся на страны бремя и повысить согласованность. |
| Given the economic clout of the developed countries, the greater burden for restarting the process fell upon them. | С учетом экономического влияния развитых стран, на них ложится более тяжелое бремя по возобновлению этого процесса. |