Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
This number places an enormous financial and social burden on the authorities at a time when their national institutions themselves are seriously under-resourced and when the programmes and funding of international humanitarian actors are being dramatically reduced. Это накладывает на власти огромное финансовое и социальное бремя, в то время когда сами их национальные учреждения сталкиваются с серьезной нехваткой ресурсов и когда резко сокращаются программы и финансирование международных гуманитарных организаций.
We continue to encourage the Committees and their experts to seek new ways to strengthen coordination of their work with States to reduce the reporting burden on Governments and to make more time for high-quality engagement on implementation. Мы продолжаем поощрять комитеты и их экспертов к поиску новых путей улучшения координации при работе с государствами для того, чтобы облегчить лежащее на правительствах бремя отчетности и освободить больше времени для эффективного диалога по вопросам выполнения.
The burden of heavy debt servicing and the urgency of releasing resources for development is not a problem of the heavily indebted poor countries (HIPCs) alone. Чрезмерное бремя обслуживания задолженности и настоятельная необходимость выделения ресурсов на цели развития - это проблема не только бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ).
The failure of some Member States to pay their assessed contributions on time, in full and without conditions imposes an impossible burden on the Organization and on troop contributors. Невыплата некоторыми государствами-членами своих начисленных взносов вовремя, полностью и без предварительных условий накладывает крайне тяжелое бремя на Организацию и на страны-поставщики воинских контингентов.
This request supports the common approach adopted by the three Committees, which aims to collect information while adding as little as possible to the burden on Member States. Эта просьба поддерживает общий подход, которого придерживаются все три комитета и который направлен на сбор информации таким образом, чтобы возлагать как можно меньшее дополнительное бремя на государства-члены.
Despite the fact that women carry a heavy burden during conflict, in particular by assuming alone the responsibility of the extended family after men leave to fight or are imprisoned, they participate very little in reconstruction and reconciliation processes. Несмотря на тот факт, что женщины несут на себе тяжелое бремя во время конфликта, в частности в одиночку выполняя функции расширенной семьи, после того как мужчины уходят воевать или попадают в плен, их участие в процессах реконструкции и восстановления является очень ограниченным.
Decisions of the European Court of Human Rights indicate that the initial burden is on the applicant to demonstrate in his application with a reasonable degree of certainty that he has exhausted the local remedies provided by the host State. Решения Европейского суда по правам человека указывают, что на заявителе лежит первоначальное бремя продемонстрировать в своем заявлении с разумной степенью определенности, что он исчерпал местные средства правовой защиты, предоставляемые принимающим государством.
However, it was suggested that the twenty-one day period for giving notice to the person against whom liability was being asserted would be a difficult burden for the consignee. В то же время было высказано мнение, что срок в двадцать один день, предусматриваемый для направления уведомления лицу, на которое возлагается ответственность, наложит тяжелое бремя на грузополучателя.
Mr. Pimentel-Pacheco said that the new national authorities of the Dominican Republic were encountering a different economic and social situation, as in all developing countries, which was the result of a number of factors, including globalization, and the crushing burden of external debt. Г-н Пиментель-Пачеко говорит, что новые национальные власти Доминиканской Республики сталкиваются с изменившимся социально-экономическим положением, как и все развивающиеся страны, которое является результатом ряда факторов, включая глобализацию и тяжкое бремя внешней задолженности.
The fundamental issue, which has been raised repeatedly by UNEP, is that its monitoring system is deficient because of the disproportionate reporting burden imposed by the General Assembly in relation to UNEP's allocation of regular budget resources. ЮНЕП неоднократно указывала, что главной причиной несовершенства ее системы контроля является возложенное на нее Генеральной Ассамблеей бремя предоставления информации, которое несоизмеримо с долей ЮНЕП в ресурсах регулярного бюджета.
The claimant and respondent States share the burden of proof in matters relating to the exhaustion of local remedies in accordance with the principle that the party that makes an assertion must prove it. Государство-истец и государство-ответчик разделяют бремя доказывания в вопросах, касающихся исчерпания местных средств правовой защиты в соответствии с принципом, гласящим, что сторона, выступающая с утверждением, должна доказывать его.
It was proposed that paragraph (c) be divided into two paragraphs, with one addressing the issue of presumptions and the other shifts in the burden of proof required to facilitate avoidance of transactions detrimental to the insolvency estate. Было предложено разделить пункт (с) на два пункта, причем один из них будет касаться вопроса презумпций, а другой будет переносить бремя доказывания, требуемого для содействия расторжению сделок, причиняющих ущерб имущественной массе.
Donor countries also attach different types of conditions to their aid, and the increasing range of conditions and of reporting requirements imposes a heavy burden on the public administration capacity of developing countries, often unduly limiting their scope for independent policy decisions. Кроме того, при предоставлении помощи страны-доноры предъявляют условия разного характера, и такое увеличение числа условий и требований о представлении сведений создает тяжелое бремя для механизма государственного управления развивающихся стран, часто чрезмерно ограничивая их возможности принятия самостоятельных политических решений.
Turning to agenda item 92 (c), on external debt, the European Union recognized that the burden of debt servicing was an important obstacle to action by the poorest developing countries to eradicate poverty. В отношении пункта 92(с), касающегося внешней задолженности, Европейский союз признает, что бремя в форме обслуживания долга является серьезным препятствием на пути принятия беднейшими развивающимися странами мер по борьбе с нищетой.
Basic indicators were helpful tools in measuring the progress of such implementation in that they assisted review and evaluation as a whole and reduced the burden of multiple submissions of data. Полезным инструментом в деле оценки достигнутого прогресса являются основные показатели, облегчающие процесс обзора и оценки в целом, а также бремя многократного представления данных.
It was unfair to impose an additional financial burden on all Member States if the draft Optional Protocol was flawed with regard to both its procedure and substance. Несправедливо налагать дополнительно финансовое бремя на все государства-члены, когда очевидно, что проект Факультативного протокола имеет недостатки с точки зрения как предусмотренных в нем процедур, так и существа.
The new multilateral agreements that would complement the Convention should make it possible not just to limit humanitarian crises but also to alleviate the burden that they represented. Многие многосторонние соглашения, которые должны дополнить Конвенцию, позволили бы не только ограничить масштабы гуманитарного кризиса, но и также уменьшить вызываемое им бремя.
As regards UNHCR's worrying financial situation, Angola regretted its repercussions for African countries, particularly with respect to the heavier burden imposed on host countries. Наконец, представитель Анголы затрагивает вопрос о вызывающем тревогу финансовом положении УВКБ, о чем он сожалеет в связи с последствиями, в частности, для африканских стран, особенно в связи с тем обстоятельством, что самое большое бремя ложится на принимающие страны.
Capacity to pay should be taken into account, but a balance between economic and political considerations must be maintained in order to establish a truly equitable scale that did not increase the burden on the developing countries. Следует учитывать платежеспособность, однако необходимо сохранить равновесие между экономическими и политическими соображениями, с тем чтобы разработать поистине справедливую и равноправную шкалу, которая не увеличивает бремя для развивающихся стран.
In this regard, we must bear in mind that the heavy burden of external debt is a major stumbling block in the way of sound and sustainable development. В этой связи мы должны помнить о том, что тяжкое бремя внешней задолженности является одним из основных препятствий на пути эффективного и устойчивого развития.
At a time when we are speaking about the need to globalize the mission of protecting refugees, a limited number of wealthy countries in fact carry the financial burden. Сегодня, когда мы говорим о необходимости глобализации задачи по защите беженцев, финансовое бремя реально ложится на ограниченный круг богатых стран.
For instance, if countries are forced to cut back on health, education and social expenditure owing to inadequate support from the international community, today's children will bear the burden of these cutbacks for the rest of their lives. Например, в том случае, если страны вынуждены будут сократить расходы на здравоохранение, образование и социальные обязательства из-за недостаточной поддержки со стороны международного сообщества, сегодняшние дети будут всю свою жизнь ощущать на себе бремя этих сокращений.
Indeed, enforced disappearances of male detainees in the name of countering terrorism have had "special resonance" for female family members, who bear the burden of anxiety, harassment, social exclusion and economic hardship occasioned by the loss of the male breadwinner. Так, насильственные исчезновения задержанных мужчин, оправдываемые борьбой с терроризмом, имеют «особое звучание» для членов их семей-женщин, на которых ложится основное бремя тревог, притеснений, социального отчуждения и экономических невзгод в связи с потерей кормильца-мужчины.
No account is taken of the considerable transaction costs faced by small States because of their remoteness and the disproportionate burden they bear in order to effectively participate in world trade. В этом вопросе совершенно игнорируются огромные операционные расходы малых государств, обусловленные их отдаленностью, а также несоразмерно тяжелое бремя, которое им приходится нести в целях получения возможности для эффективного участия в мировой торговле.
More than that, Congress has placed on the employer the burden of showing that any given requirement must have a manifest relationship to the employment in question". Помимо этого Конгресс возложил на работодателя бремя доказывания того, что любое данное требование должно характеризоваться четко выраженной связью с данным видом работы".