Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Since 1992, Cyprus had voluntarily contributed an amount equal to one third of the budget of UNFICYP and would again do so for the current financial year, despite the heavy burden which such payments imposed on the people of Cyprus. С 1992 года Кипр делает добровольные взносы на сумму, равную одной трети бюджета ВСООНК, и вновь произведет аналогичный взнос на текущий финансовый год, несмотря на то, что такие выплаты налагают на население Кипра тяжелое бремя.
In other cases, such processing may be necessary in order to ensure that the material is usable by the requesting Riparian Party, but this may entail undue burden for the Riparian Party providing the data or information. В других случаях, такая обработка может быть необходима для того, чтобы обеспечить возможность использования материала запрашивающей прибрежной Стороной, что, однако, может возлагать непомерное бремя на прибрежную Сторону, предоставляющую данные или информацию.
It was unfair to place the burden for the reluctance of those that were better placed to pay on those that were manifestly least able to forgo the compensation owed them. Несправедливо перекладывать бремя, обусловленное нежеланием тех стран, которые располагают более значительными возможностями в плане обеспечения выплат, на страны, которые явно располагают наименьшими возможностями для того, чтобы не выплачивать причитающуюся им компенсацию.
The 1980's solution saved the banks (and the bankers) from the debt crisis, but in the long run increased burden of repayment, and in this way decreased living standards in Latin America. Решение 80-х годов спасло банки (и банкиров) от кризиса задолженности, но в долгосрочной перспективе увеличило бремя погашения, и, таким образом, снизило уровень благосостояния в Латинской Америке.
After the Glorious Revolution, Parliament retained under its own control the greater part of the temporary revenues, and relieved the sovereign of the cost of the naval and military services and the burden of the national debt. После Славной революции парламент сохранил под своим контролем основную часть временных доходов, и снял с государя бремя оплаты жалования морякам и солдатам и выплаты по государственному долгу.
One aspect of the Poor Law that continued to cause resentment was that the burden of poor relief was not shared equally by rich and poor areas but, rather, fell most heavily on those areas in which poverty was at its worst. Одним из аспектов закона о бедных, который продолжал вызывать недовольство, был тот, что бремя помощи бедным не распределялось равномерно между богатыми и бедными регионами, а скорее ложилось наиболее тяжело на районы, где проблема бедности была наиболее острой.
802.11r was launched to attempt to undo the added burden that security and quality of service added to the handoff process, and restore it to the original four-message exchange. 802.11r был запущен, чтобы попытаться снять дополнительное бремя, которое безопасность и качество обслуживания добавили к процессу передачи обслуживания, и восстановить его к первоначальному обмену четырьмя сообщениями.
After the Chinese economic reform, the burden of transportation on the Tianjin Station has been increasing due to the sharp increase in passenger traffic, and the average daily number of passengers was sixty five thousand. После проведения китайских экономических реформ, бремя перевозок на станции Тяньцзинь возросло в связи с резким увеличением пассажирских перевозок, а среднее ежедневное число пассажиров составляло 65 тысяч человек.
As it turned out, the current legislation of the Russian Federation imposes a burden on the maintenance of architectural monuments in full on the owners of the building, that is, in this case, the residents of the house. Как выяснилось, текущее законодательство РФ возлагает бремя содержания памятников архитектуры в полном объёме на владельцев строения, то есть, в данном случае, на жителей дома.
I will help you bear this burden, Frodo Baggins... as long as it is yours to bear. Я помогу тебе снести это бремя, Фродо Бэггинс... пока это бремя - твое.
This is why the US should encourage the development of a common European security and defense policy, which is merely the burden sharing that America has been pressing on Europe for decades. Вот почему США должны поощрять разработку общей европейской оборонной политики и политики безопасности, что всего лишь означает, что Европа сегодня готова разделить это бремя с Америкой, на чем последняя настаивала на протяжении десятилетий.
In Hawaii, where the cost of living is high and incomes barely keep pace, it is common to take in lodgers (who are boarders in English terminology) that share the burden of the overall rent or mortgage payable. На Гавайях, где стоимость жизни высока, а доходы почти не отстают, он является общим, чтобы взять жильцов (которые являются пограничниками по английской терминологии), которые разделяют бремя общей аренды или ипотечный кредит(ипотека) к оплате.
General Horvat did not long agree on general persuasion to take upon himself the heavy burden of exercising the authority of the supreme power, but finally he decided and on July 10, 1918, declared himself the Temporary Ruler until the Russian national sovereignty was restored. Генерал Хорват долго не соглашался на общие уговоры принять на себя тяжкое бремя несения полномочий верховной власти, но в конце концов решился и 10 июля 1918 года объявил себя Временным Правителем впредь до тех пор, пока не будет восстановлена русская национальная верховная государственная власть.
The question had then arisen, continued the speaker as to why the permanent members had not taken on the burden of chairing any of those groups. Затем, продолжил оратор, возникает вопрос: почему постоянные члены не принимают на себя бремя председательствования ни в одной из этих групп?
The 1980's solution saved the banks (and the bankers) from the debt crisis, but in the long run increased burden of repayment, and in this way decreased living standards in Latin America. Решение 80-х годов спасло банки (и банкиров) от кризиса задолженности, но в долгосрочной перспективе увеличило бремя погашения, и, таким образом, снизило уровень благосостояния в Латинской Америке.
The Committee recommends that the Government's labour market and employment policies explicitly address the situation of women workers in order to ensure that women do not carry a disproportionate share of the burden of the transition to a market-based economy. Комитет рекомендует, чтобы проводимая правительством политика в области развития рынка труда и занятости была конкретно направлена на улучшение положения женщин-трудящихся с целью добиться того, чтобы женщины не несли на себе непомерное бремя, связанное с переходом к рыночной экономике.
The presumption of innocence, a basic component of the right to a fair trial and fundamental to the protection of human rights, implies that the burden of proof is on the prosecution and that guilt cannot be presumed. Презумпция невиновности, являющаяся основным компонентом права на справедливое судебное разбирательство и основой защиты прав человека, предполагает, что бремя доказывания лежит на стороне обвинения и что вина не может подразумеваться заранее.
Are you surprised to find yourself talking about what a burden he is? Ты не удивлен, что говоришь о том, какое он бремя?
If there is anything I can do to ease your burden, you let me know of it. Если есть что-то, что я могу сделать, чтобы облегчить ваше бремя, дайте мне знать
Not one of you can possibly fathom how great a burden will be carried by the man destined to be his successor, his heir? Никто из вас не может понять - какое тяжкое бремя будет нести тот, кому предназначено быть его приемником, его наследником...
My penance for blowing it is my being here, a salesman, back going door-to-door, with my own burden being this mini hump on my back, which is either a disease about to eat my spine... Мое покаяние для пускания то, что я здесь, коммивояжер, обратно иду от двери до двери, с моей бремя, этот мини-горб на спине, какое либо заболевание собирается съесть мой позвоночник...
The Ministers stressed that the steady deterioration in the terms of trade and the inequality in international economic relations, on the one hand, and the burden of foreign debt, on the other, constituted an obstacle to, among other things, their development efforts. Министры отметили, что продолжающееся ухудшение условий торговли и неравенство, сложившееся в международных экономических отношениях, а также бремя внешней задолженности затрудняют, в частности, их усилия в области развития.
The burden of the debt and debt-servicing has seriously limited our countries' ability to accelerate growth and eradicate poverty; a lasting solution to the external debt problem must be found as soon as possible if we are to energize development. Бремя задолженности и ее обслуживания существенным образом ограничивают возможности наших стран по ускорению роста и ликвидации нищеты, в связи с чем для возобновления развития необходимо в кратчайшие возможные сроки изыскать прочное решение проблем внешней задолженности.
The State party argued that the burden of proof for these allegations rested with the author and that as far as the conditions of detention were concerned, they were a factor of the underdevelopment of Cameroon. Государство-участник заявило, что бремя доказывания в связи с этими утверждениями лежит на авторе; что же касается условий содержания, то они обусловлены экономической отсталостью Камеруна.
As we stated in the Security Council last month, we are conscious of the burden placed on the international community in assisting us in our endeavours to bring peace, harmony and tranquillity to our country. Как мы заявляли в Совете Безопасности в прошлом месяце, мы сознаем возложенное на международное сообщество бремя в том, что касается его содействия нашим усилиям по достижению мира, гармонии и спокойствия в нашей стране.