Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The burden of proof lies with the accusers and any presumption of guilt is prohibited. Бремя доказывания ложится на обвинителей, и презумпция виновности запрещается в любых ее формах.
For developing countries with limited resources and many other equally pressing priorities, the increasing burden of reporting in its various forms could be overwhelming. Для развивающихся стран с ограниченными ресурсами и многочисленными другими не менее неотложными задачами растущее бремя отчетности в различных формах может стать непосильным.
Another aspect of finance for development is the crushing burden of debt that weighs on the developing countries. Другой аспект финансирования развития - это непосильное бремя задолженности, которое давит на развивающиеся страны.
Regarding simplification of procedures, she stated that the Fund always endeavoured not to increase the burden on UNFPA country offices and national counterparts. Что касается упрощения процедур, то она указала, что Фонд уже стремится не увеличивать бремя, лежащее на страновых отделениях и национальных партнерах ЮНФПА.
Another expert noted that there was a disproportionate refugee burden taken on by African countries as compared to European countries. Другой эксперт отметил, что по сравнению с европейскими странами на африканские государства в связи с потоками беженцев ложится несоразмеримо более тяжелое бремя.
It has reversed years of development efforts and has placed an unbearable burden upon States, societies and communities. Она обращает вспять результаты, достигнутые в области развития, и возлагает тяжелейшее бремя на государства, общества и общины.
It would also alleviate the administrative burden on the OAU Secretariat. Это облегчило бы также административное бремя Секретариата ОАЕ.
It also believed that the core countries would relieve the ECB burden of mounting bailout costs. Он также считал, что основные страны облегчат бремя ЕЦБ в виде растущих затрат на спасительные меры.
The debt-service burden prevented many countries, particularly the least developed countries, from gaining adequate resources to achieve sustainable development. Бремя обслуживания задолженности вынуждает многие страны, особенно наименее развитые, изыскивать достаточные ресурсы, необходимые для обеспечения устойчивого развития.
We are entering a new, challenging session which will place its burden above all on its first President's shoulders. Мы начинаем новую, ответственную сессию, бремя которой ляжет прежде всего на плечи ее первого Председателя.
But policies of gene selection that may reduce the burden of disease border on the nightmare of eugenic controls. Но политика выбора генов, которая может сократить бремя болезни, граничит с кошмаром евгенического контроля.
In the midst of a financial crisis, it seems unbelievable that European citizens will bear the financial burden of paying off China and India. На фоне финансового кризиса кажется невероятным, что европейские граждане понесут финансовое бремя, чтобы заплатить Китаю и Индии.
Failure to design an effective fiscal stimulus shifted the burden to monetary policy. Неудача в создании эффективных финансовых стимулов возложила бремя на денежную политику.
Like Evita and Ché, he bore the people's burden of expectation on his shoulders. Подобно Эвите и Че он нес на своих плечах бремя надежд аргентинского народа.
The rules bear the burden of ensuring the collective social interest in the system's stability, efficiency, and fairness. Правила несут бремя гарантий коллективных социальных интересов при стабильности, эффективности и справедливости системы.
First, the disease burden in the poorest countries constitutes a fundamental barrier to their economic advance. Во-первых, бремя болезней в беднейших странах создает существенный барьер для их экономического прогресса.
Protecting refugees should be seen as a shared responsibility rather than a shared burden. Защиту беженцев следует рассматривать не как бремя, а часть общей ответственности.
Moreover, women disproportionately shared the burden of that tragedy. Вместе с тем женщины несут чересчур большое бремя этой трагедии.
The international community should do more to share the burden, providing adequate and sustained support for related programmes. Международное сообщество должно делать больше для того, чтобы облегчить это бремя, последовательно и надлежащим образом поддерживая соответствующие программы.
Naturally this places a special burden of responsibility on the Security Council and its members. Естественно, что это накладывает бремя особой ответственности на Совет Безопасности и его членов.
The burden of responsibility is enormous, the lesson clear. Бремя ответственности велико и урок ясен.
The host countries, already faced with their own difficulties, cannot take on this heavy burden. Принимающие страны, перед которыми стоят собственные трудности, не могут взять на себя это бремя.
Older persons are in certain cases still viewed in many countries as a burden rather than the asset that they are. Во многих странах пожилые люди порой по-прежнему рассматриваются как бремя, а не как ценный актив, которым они являются.
The exponential increase in the peacekeeping budget has placed a growing burden on all United Nations Members, especially the top contributors. Постоянный рост бюджета операций по поддержанию мира возлагает все более серьезное бремя на всех членов Организации Объединенных Наций, в особенности, на государства, которые находятся в верхней категории этого списка.
Owing to inequalities and poor regulation of labour markets, women were disproportionately shouldering the burden of globalization. По причине неравенства и плохого регулирования деятельности рынков труда женщины в непропорционально большой степени несут на себе бремя глобализации.