The burden of proof lies with the accusers and any presumption of guilt is prohibited. |
Бремя доказывания ложится на обвинителей, и презумпция виновности запрещается в любых ее формах. |
For developing countries with limited resources and many other equally pressing priorities, the increasing burden of reporting in its various forms could be overwhelming. |
Для развивающихся стран с ограниченными ресурсами и многочисленными другими не менее неотложными задачами растущее бремя отчетности в различных формах может стать непосильным. |
Another aspect of finance for development is the crushing burden of debt that weighs on the developing countries. |
Другой аспект финансирования развития - это непосильное бремя задолженности, которое давит на развивающиеся страны. |
Regarding simplification of procedures, she stated that the Fund always endeavoured not to increase the burden on UNFPA country offices and national counterparts. |
Что касается упрощения процедур, то она указала, что Фонд уже стремится не увеличивать бремя, лежащее на страновых отделениях и национальных партнерах ЮНФПА. |
Another expert noted that there was a disproportionate refugee burden taken on by African countries as compared to European countries. |
Другой эксперт отметил, что по сравнению с европейскими странами на африканские государства в связи с потоками беженцев ложится несоразмеримо более тяжелое бремя. |
It has reversed years of development efforts and has placed an unbearable burden upon States, societies and communities. |
Она обращает вспять результаты, достигнутые в области развития, и возлагает тяжелейшее бремя на государства, общества и общины. |
It would also alleviate the administrative burden on the OAU Secretariat. |
Это облегчило бы также административное бремя Секретариата ОАЕ. |
It also believed that the core countries would relieve the ECB burden of mounting bailout costs. |
Он также считал, что основные страны облегчат бремя ЕЦБ в виде растущих затрат на спасительные меры. |
The debt-service burden prevented many countries, particularly the least developed countries, from gaining adequate resources to achieve sustainable development. |
Бремя обслуживания задолженности вынуждает многие страны, особенно наименее развитые, изыскивать достаточные ресурсы, необходимые для обеспечения устойчивого развития. |
We are entering a new, challenging session which will place its burden above all on its first President's shoulders. |
Мы начинаем новую, ответственную сессию, бремя которой ляжет прежде всего на плечи ее первого Председателя. |
But policies of gene selection that may reduce the burden of disease border on the nightmare of eugenic controls. |
Но политика выбора генов, которая может сократить бремя болезни, граничит с кошмаром евгенического контроля. |
In the midst of a financial crisis, it seems unbelievable that European citizens will bear the financial burden of paying off China and India. |
На фоне финансового кризиса кажется невероятным, что европейские граждане понесут финансовое бремя, чтобы заплатить Китаю и Индии. |
Failure to design an effective fiscal stimulus shifted the burden to monetary policy. |
Неудача в создании эффективных финансовых стимулов возложила бремя на денежную политику. |
Like Evita and Ché, he bore the people's burden of expectation on his shoulders. |
Подобно Эвите и Че он нес на своих плечах бремя надежд аргентинского народа. |
The rules bear the burden of ensuring the collective social interest in the system's stability, efficiency, and fairness. |
Правила несут бремя гарантий коллективных социальных интересов при стабильности, эффективности и справедливости системы. |
First, the disease burden in the poorest countries constitutes a fundamental barrier to their economic advance. |
Во-первых, бремя болезней в беднейших странах создает существенный барьер для их экономического прогресса. |
Protecting refugees should be seen as a shared responsibility rather than a shared burden. |
Защиту беженцев следует рассматривать не как бремя, а часть общей ответственности. |
Moreover, women disproportionately shared the burden of that tragedy. |
Вместе с тем женщины несут чересчур большое бремя этой трагедии. |
The international community should do more to share the burden, providing adequate and sustained support for related programmes. |
Международное сообщество должно делать больше для того, чтобы облегчить это бремя, последовательно и надлежащим образом поддерживая соответствующие программы. |
Naturally this places a special burden of responsibility on the Security Council and its members. |
Естественно, что это накладывает бремя особой ответственности на Совет Безопасности и его членов. |
The burden of responsibility is enormous, the lesson clear. |
Бремя ответственности велико и урок ясен. |
The host countries, already faced with their own difficulties, cannot take on this heavy burden. |
Принимающие страны, перед которыми стоят собственные трудности, не могут взять на себя это бремя. |
Older persons are in certain cases still viewed in many countries as a burden rather than the asset that they are. |
Во многих странах пожилые люди порой по-прежнему рассматриваются как бремя, а не как ценный актив, которым они являются. |
The exponential increase in the peacekeeping budget has placed a growing burden on all United Nations Members, especially the top contributors. |
Постоянный рост бюджета операций по поддержанию мира возлагает все более серьезное бремя на всех членов Организации Объединенных Наций, в особенности, на государства, которые находятся в верхней категории этого списка. |
Owing to inequalities and poor regulation of labour markets, women were disproportionately shouldering the burden of globalization. |
По причине неравенства и плохого регулирования деятельности рынков труда женщины в непропорционально большой степени несут на себе бремя глобализации. |