Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Трудности

Примеры в контексте "Burden - Трудности"

Примеры: Burden - Трудности
There was no need to resort to a country-specific resolution or to impose a further financial burden by creating new mandates in Myanmar. Нет никакой необходимости в том, чтобы прибегать к принятию посвященной отдельной стране резолюции или создавать дополнительные финансовые трудности путем утверждения новых мандатов в отношении Мьянмы.
The clearance of these mines will place a further burden on Jordan in a number of areas. Обезвреживание этих мин создаст для Иордании дополнительные трудности в целом ряде областей.
Therefore, the quest for ecologically sound technologies created a new burden for developing countries. Поэтому стремление к экологически безопасной технологии создает для развивающихся стран дополнительные трудности.
In some instances, UNOPS staff were using shadow budgets to monitor projects, creating an additional administrative burden. В ряде случаев сотрудники ЮНОПС использовали «теневые» бюджеты для контроля за осуществлением проектов, что создавало дополнительные административные трудности.
The latter, however, should be ready to share the burden with us. Однако данные страны должны быть готовы разделить с нами все трудности.
The burden imposed upon Liberia as a result of that serious humanitarian situation was considerable. Эта сложная гуманитарная ситуация создала большие трудности для Либерии.
The majority of contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, resulting in a significant social burden and dislocation of families. Большинство контрактов на работу за пределами острова заключается только на самих работников, что создает немалые социальные трудности и нарушает нормальную семейную жизнь.
In spite of salary increases, high costs of living increase the burden women face in managing resources to provide for their families. Несмотря на рост заработной платы, из-за высокой стоимости жизни те трудности, с которыми женщины сталкиваются в изыскании средств для содержания своих семей, возрастают.
Caveman was happy with the roof over his head... a day's supply of food, and a family to share his burden. Пещерный человек был счастлив, имея крышу над головой, запас еды на день и семью, делившую его трудности.
This task will involve an additional burden on the secretariat to undertake and complete an assignment that had hitherto been performed by the committee members themselves. Это создаст для секретариата дополнительные трудности, связанные с выполнением функций, которые раньше выполняли сами члены Комитета.
They have constituted an enormous economic burden and they have also affected development plans, particularly in the Jordan Valley and on the northern front. Это создало серьезнейшие экономические трудности и отрицательно сказалось на планах развития, особенно в долине реки Иордан и в северных районах страны.
It is clear that this will place a large burden on the very fragile recovery process. Это, несомненно, создаст серьезные трудности для еще только набирающего силу процесса экономического подъема.
Urban population growth, from rural-urban migration and natural increase, will place an unprecedented logistical and financial burden on municipal authorities, especially in the least developed countries. Рост численности городского населения за счет миграции из сельских районов и естественного прироста создает огромные снабженческие и финансовые трудности для муниципальных властей, особенно в наименее развитых странах.
Modern communication developments, such as enhanced videoconference capacity, may ease that burden, but legal issues remain as States have varying standards for granting immunity to witnesses compelled to testify. Современный прогресс в области коммуникаций, например расширение возможностей по проведению видеоконференций, может облегчить подобные трудности, однако юридические проблемы остаются, поскольку применяемые в государствах стандарты в связи с предоставлением иммунитета свидетелям, принуждаемым к даче показаний, различаются.
Japan supports consideration by the Council of the possibility of consolidating reports to the greatest extent possible to ease that burden where necessary. Япония поддерживает рассмотрение Советом возможности максимальной консолидации докладов для того, чтобы облегчить связанные с представлением докладов трудности, где это необходимо.
The preparation of such a report might also impose a significant burden for those States parties which wished to report in detail on their obligations. Кроме того, подготовка такого доклада может создать значительные трудности для тех государств-участников, которые хотели бы подробно отчитаться о выполнении ими своих обязательств.
While the burden placed on countries by refugee and returnee populations has been borne primarily at the national level, there have been many examples of regional and international burden-sharing. Хотя трудности, встающие перед странами в связи с наличием крупных масс беженцев и возвращающихся лиц, преодолеваются главным образом на национальном уровне, есть немало примеров распределения соответствующих тягот на региональном и международном уровнях.
The experts from OICA and CLCCR considered such a case theoretical and that a proposal like this would create burden on industry with no benefit. Эксперты от МОПАП и МАИАКП сочли, что этот случай носит чисто теоретический характер и что предложение такого рода создаст лишь трудности для промышленных предприятий и не принесет никакой пользы.
Owing to the lack of explicit income transfers, food subsidies and price controls in many countries, the burden is being relegated to the population. В силу отсутствия во многих странах формальных программ повышения доходов, субсидий на продовольствие и ценового контроля все трудности перекладываются на плечи населения.
It recognized the burden for small States not resident in Geneva, and commended the Solomon Islands for its positive participation in the process. Она признала трудности, с которыми сталкиваются небольшие государства, не имеющие своего представительства в Женеве, и дала высокую оценку конструктивному участию Соломоновых Островов в процессе.
However, the increase in the number of applications in the absence of adequate tools for sorting and assessing suitability has placed a burden on programme managers and administrators. Однако увеличение числа заявлений в отсутствие необходимых ресурсов для их сортировки и оценки пригодности кандидатов создало для руководителей программ и администраторов значительные трудности.
Relying exclusively on surveys to increase breadth and depth of the statistical system is costly and imposes a large burden on respondents; Если полагаться исключительно на результаты обследований, то увеличение широты и глубины охвата статистической системы будет сопряжено с большими расходами и создаст большие трудности для респондентов;
While acknowledging the burden borne by asylum countries and the generosity which they have shown, the application of more restrictive policies and practices by some countries has been a cause for concern. Признавая те трудности, с которыми сталкиваются страны убежища, и ту щедрость, которую они демонстрируют, нельзя было, однако, не отметить с озабоченностью тот факт, что некоторые страны стали вводить более ограничительную политику и практику.
UNDP is also involved with others in testing models for single accounting and reporting systems, designed to reduce significantly the burden imposed on recipients by current, diverse donor practices. ПРООН совместно с другими партнерами участвует также в испытании моделей для единых систем учета и отчетности, нацеленных на то, чтобы значительно облегчить те трудности получателей, которые обусловлены нынешней неблагоприятной практикой доноров.
Some reservations were voiced about the usefulness of the suggested work on the ground that pre-hearing conferences could make arbitral proceedings more rigid than desirable, might lead to conflicts, and possibly present an administrative burden. Были высказаны некоторые оговорки относительно целесообразности предложенной работы на том основании, что предшествующие слушаниям совещания могут привести к более жесткому регулированию хода арбитражного разбирательства, чем это было бы целесообразно, могут привести к спорам и, возможно, вызвать административные трудности.