Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The decision to omit support costs in the calculations was based on the assumption that each organization would carry more or less the same burden in respect of these costs in managing its part of the common services, an assumption which appears to be no longer valid. Решение не включать эти вспомогательные расходы в расчеты было основано на посылке о том, что каждая организация будет нести на своих плечах более или менее одинаковое бремя этих расходов при организации работы своей части общих служб, однако эта посылка, как представляется, утратила свою актуальность.
There is a practical need for a creditor to be able to present proof, in relatively simple form, which establishes a presumption of insolvency on the part of the debtor, without placing an unreasonably heavy burden of proof on creditors. Существует практическая потребность в том, чтобы кредитор имел возможность представить в относительно простой форме доказательства, устанавливающие презумпцию несостоятельности должника, и чтобы при этом на кредиторов не возлагалось чрезмерно тяжкое бремя доказывания.
Trade facilitation can reduce the burden of bureaucracy for companies, broaden market access, increase the participation of small and medium-sized enterprises in international trade, reduce corruption and enable the benefits of global trade development to be achieved by all countries. Упрощение процедур торговли может позволить сократить бюрократическое бремя для компаний, расширить доступ к рынкам, повысить степень участия малых и средних предприятий в международной торговле, уменьшить масштабы коррупции и обеспечить для всех стран возможность пользоваться благами развития мировой торговли.
Since 1992, official development assistance has declined steadily, the burden of debt has constrained options for poor countries, and the expanding flows of private investment have been volatile and directed only at a few countries and sectors. С 1992 года неуклонно сокращался приток официальной помощи в целях развития, бремя задолженности ограничивало свободу выбора бедных стран, растущий приток частных инвестиций не отличался постоянством и такие инвестиции направлялись лишь в немногие страны и сектора.
Most developing countries in the ESCAP region face the dilemma that while they have to reduce the overall burden of taxation in their economies in order to remain competitive, at the same time they need to invest more in health, education and infrastructure for long-term development. Большинство развивающихся стран в регионе ЭСКАТО стоят перед дилеммой: им необходимо уменьшить общее бремя налогообложения в своих странах, для того чтобы сохранить конкурентоспособность, и в то же время они должны инвестировать больше средств в здравоохранение, образование и инфраструктуру долгосрочного развития.
More than 1.1 billion people still live in absolute poverty, most of them in rural areas of developing countries, with women and marginalized people bearing most of the burden. Более 1,1 млрд. людей все еще живут в условиях абсолютной нищеты, в основном в сельских районах развивающихся стран, и при этом наибольшее бремя ложится на женщин и маргинализованные группы населения.
Wealthy nations' protectionism imposes an enormous human and economic cost on the developing world; but it also imposes high costs on their own populations, either through higher consumer prices or through the fiscal burden brought about by subsidies. Из-за протекционизма богатых стран развивающийся мир несет огромные людские и экономические издержки; однако этот же протекционизм ложится бременем дополнительных расходов и на население богатых стран, которое вынуждено платить более высокие потребительские цены или нести бремя бюджетных расходов на выплату субсидий.
That difference is to be expected; it is natural that the countries of the European Union should accept to bear the bulk of this burden, as the situation is of primary concern to them. Эти различия и следует ожидать; естественно, что странам Европейского союза следует нести основное бремя в этой связи, поскольку эта ситуация вызывает у них значительную обеспокоенность.
(b) Call on Member States, particularly developing countries that bear a large proportion of the burden of road traffic injuries, to address the problem of road traffic injuries and reduce the adverse consequences of road crashes. Ь) призвать государства-члены, в частности развивающиеся страны, на которых лежит основное бремя, обусловленное травматизмом в результате дорожных аварий, заняться решением проблемы травматизма на дорогах и добиваться уменьшения последствий дорожных столкновений.
Many insolvency laws place the burden upon creditors to produce evidence of their claims to the insolvency representative for its review. Согласно многим законам о несостоятельности, бремя предоставления на рассмотрение управляющего в деле о несостоятельности доказательств наличия требований возлагается на кредиторов.
Insufficient capacity to prepare the reports and the burden placed on countries to report to an increasing number of intergovernmental forums are given as some of the reasons for low levels of response. В качестве причин низкой доли стран, представляющих информацию, указываются, в частности, отсутствие достаточных возможностей для подготовки докладов и лежащее на странах бремя представления докладов для возрастающего числа межправительственных форумов.
Subparagraph (a) of paragraph (2) and burden of proof under articles 34 and 36 of the Model Law Подпункт (а) пункта 2 и бремя доказывания в соответствии со статьями 34 и 36 Типового закона
The current text, which omits any reference to the burden of proof, appears to be inconsistent with the approach taken in articles 34 and 36 of the Model Law. Существующий текст, в котором не содержится никакой ссылки на бремя доказывания, не согласуется, как представляется, с подходом, использованным в статьях 34 и 36 Типового закона.
The growing number of illegal immigrants among the 7 per cent of the population consisting of migrant workers placed a high social and financial burden on the Government, which was called upon to solve the problem in accordance with the pertinent international instruments. Рост доли незаконных иммигрантов в общем числе трудящихся-мигрантов, которое составляет 7 % населения, налагает тяжелое социальное и финансовое бремя на правительство, которое должно решить эту проблему в соответствии с действующими международными договорами.
She would also like to know whether there were benefits provided under law for persons caring for older or sick relatives, since in Sweden the burden of caring for older family members normally fell to women. Она также желала бы знать, предусмотрены ли в законодательстве льготы для лиц, ухаживающих за пожилыми или больными родственниками, поскольку, как правило, в Швеции бремя ухода за пожилыми членами семьи ложится на женщин.
However, it was suggested that the words should be retained in order to clarify that it was the carrier who bore the burden of proof in the case of concurring causes. В то же время было высказано мнение о том, что эти слова следует сохранить для разъяснения того, что в случае наличия других причин бремя доказывания лежит на перевозчике.
c) would not involve a burden out of all proportion to the benefit which the injured State would gain from obtaining restitution in kind instead of compensation; or с) не налагала бы бремя, явно непропорциональное той выгоде, которую потерпевшее государство приобрело бы в результате получения им реституции в натуре вместо компенсации; или
In accordance with article 43 (c), restitution need not be provided if the benefit to the injured State of obtaining restitution is substantially outweighed by the burden for the responsible State of providing it. В соответствии с пунктом с) статьи 43 реституция не должна производиться в том случае, если выгода, которую потерпевшее государство приобретет в результате получения им реституции, существенно превышает бремя его предоставления несущим ответственность государствам.
The burden of any adjustments should not be shifted to the developing countries, but instead should be assumed by those countries which were economically in a better position to do so. Бремя любых скидок не должно перекладываться на плечи развивающихся стран, а напротив, должно возлагаться на те страны, которые находятся в лучшем с экономической точки зрения положении.
The double negative emphasizes the fact that the burden of proving that nationality has been acquired in violation of international law is upon the State challenging the nationality of the injured person. Двойное отрицание подчеркивает тот факт, что бремя доказывания того, что гражданство было приобретено в нарушение международного права, возлагается на государство, оспаривающее гражданство потерпевшего лица.
In the Court's view, it was clear that the decision to delay access to a solicitor was susceptible to judicial review and that in such proceedings the burden of establishing reasonable grounds for doing so rested on the authorities. По мнению Суда, ясно, что решение отсрочить предоставление доступа к адвокату может быть пересмотрено в судебном порядке и что при такой процедуре бремя установления веских оснований для этого лежит на властях.
Macroeconomic instability, for example, leads to low growth rates and places a heavy burden on the poor, especially when inflation erodes the wages and assets of the poor more than any other segment of society. Например, макроэкономическая нестабильность ведет к снижению темпов роста и возлагает тяжелое бремя на малоимущие слои населения, особенно в тех случаях, когда в результате инфляции заработная плата и объем накоплений неимущих слоев населения уменьшаются быстрее, чем у какой-либо другой категории общества.
Some organizations noted with interest the procedure recently adopted by the Committee against Torture for the preparation of lists of issues prior to reporting, and considered that this could facilitate a more targeted debate, alleviate the reporting burden and prevent systematic repetition. Некоторые организации с интересом отметили новую принятую Комитетом против пыток процедуру подготовки перечней вопросов до представления докладов и выразили мнение о том, что это может содействовать более целенаправленным обсуждениям, уменьшить бремя, связанное с представлением докладов, и избежать нынешнего систематического дублирования.
Without border monitoring, the burden for most of the monitoring will fall upon the receiving facility, where the primary responsibility for monitoring will fall upon the metal processing industry. В условиях отсутствия пограничного мониторинга основное бремя работы ляжет на принимающий объект, причем основная ответственность за осуществление мониторинга будет лежать на предприятии по переработке металла.
The general conference on education had agreed that the principle of free education should be put into practice in basic education as soon as possible in order to reduce the financial burden on parents. В ходе общей конференции по вопросам образования было признано, что принцип бесплатного образования должен быть воплощен в реальность в рамках базового образования как можно скорее, с тем чтобы уменьшить финансовое бремя, лежащее на родителях.