Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The international community must share the burden with countries that promoted such integration, which should be voluntary and considered case by case. Международное сообщество обязано разделить это бремя со странами, выступающими за такую интеграцию, которая должна быть добровольной и применяться на индивидуальной основе.
The burden of economic crises and economic stabilization programmes; бремя экономического кризиса и программ экономической стабилизации;
After roughly half a century of development cooperation and many attempts to streamline the administrative burden of ODA, that initiative could be an important breakthrough. После почти полувекового сотрудничества в области развития и многочисленных попыток уменьшить административное бремя ОПР эта инициатива может оказаться важным прорывом в этой области.
In respect of strengthening country statistical capacities, there needs to be a setting of priorities in order to lessen the burden on countries. Что касается укрепления статистического потенциала стран, то здесь необходимо установить приоритеты, с тем чтобы уменьшить бремя, которое они несут.
The obligation to minimize the reporting burden, for example through coordination mechanisms within the statistical system; обязательстве сокращать бремя отчетности, например при помощи координирующих механизмов в рамках статистической системы;
First, there would be a reduced burden on the Security Council in the carrying out of its mission, namely, maintaining international peace and security. Во-первых, можно было бы облегчить бремя Совета Безопасности в выполнении им своей миссии, а именно в поддержании международного мира и безопасности.
That measure seemed to provide relief for the few instances where a disproportionate financial burden fell on staff members assigned to certain countries. Как представлялось, эта мера обеспечит снижение бремени расходов в ряде случаев, когда на сотрудников, направленных на работу в определенные страны, ложится несоразмерное финансовое бремя.
Besides trafficking and forced labour by employers, some children are forced to work because their parents are unable to carry the burden for reasons including disability, hiring discrimination and unfair wages. Помимо торговли детьми и принуждения детей к труду со стороны работодателей, некоторые дети вынуждены работать, так как их родители не в состоянии нести бремя по обеспечению семьи в силу разных причин, включая инвалидность, дискриминацию при найме или же несправедливую заработную плату.
This would have implications in terms of the dependency ratio, placing greater financial burden on the declining number of the workforce. Это вызовет последствия в плане соотношения числа кормильцев к числу иждивенцев, в результате чего на сокращающееся число работающих будет ложиться все большее финансовое бремя.
As in any criminal case, the burden of proof is on the State or public prosecutor, in accordance with domestic law. Как и в связи с любым уголовным делом, бремя доказывания возлагается на государство или государственного обвинителя в соответствии с внутренним законодательством.
He expressed appreciation for the efforts made by some countries to shift the burden of proof to the alleged perpetrator of an act of racial discrimination. При этом он высоко оценил усилия правового характера, предпринимаемые некоторыми странами с целью переложить бремя доказывания на предполагаемого исполнителя акта расовой дискриминации.
The reporting burden should be minimized by restricting data collection to core areas, using existing capacity and available resources efficiently to avoid any duplication of activities. Бремя отчетности должно быть сведено к минимуму путем ограничения сбора данных только основными областями при эффективном использовании существующего потенциала и имеющихся ресурсов во избежание любого дублирования усилий.
In a world where we are confronted by images of prosperity, the burden of the expectation of a better future is growing daily. В мире, где мы видим благополучие, ежедневно увеличивается бремя, связанное с ожиданиями лучшего будущего.
In her remarks, the High Commissioner had not mentioned the neighbouring countries which had for a long time borne the burden of hosting Afghan refugees. В своем докладе Верховный комиссар не упомянула соседние страны, которые в течение уже длительного времени несут бремя приема у себя афганских беженцев.
The burden of the expenses of the United Nations, and therefore its freedom of action, did not rest on just a few Member States. Бремя расходов Организации Объединенных Наций от чего зависит ее свобода действий, не должно нести лишь несколько государств-членов.
Drawing from a common set of information will not only reduce the reporting burden on countries but enhance consistency in the data and information. Использование общей подборки информации не только ослабит бремя отчетности, лежащее на странах, но и повысит степень соответствия данных и информации.
She added that the simplification and harmonization efforts of UNDG coupled with the collaboration of donors would help to reduce the reporting burden on programme countries. Кроме того, принимаемые в рамках ГООНВР меры по упрощению и согласованию, а также сотрудничество со стороны доноров помогут облегчить бремя отчетности, лежащее на странах, в которых осуществляются программы.
In its resolution 2/1, the Forum invited Partnership members to work to harmonize and streamline forest-related reporting to reduce the reporting burden on countries. В своей резолюции 2/1 Форум предложил членам Партнерства добиваться согласования и рационализации процедур представления докладов по лесам, с тем чтобы уменьшить лежащее на странах бремя отчетности.
The affected countries bear a costly burden and their citizens have to deal with potential death or injury every time they take a step. Пострадавшие страны несут бремя больших расходов, а их жителям приходится сталкиваться с потенциальной возможностью гибели или увечья каждый раз, когда они делают всего один шаг.
The Supreme Court held that there is a general presumption in favour of general applicability, which throws the burden proof on to the party disputing. Верховный суд счел12, что существует общая презумпция в пользу общей применимости, согласно которой бремя доказывания ложится на сторону, возбудившую дело.
In particular, it will be necessary to relieve the burden of external debt, whose service payments alone absorb a large part of the financial resources of developing countries. В частности, необходимо будет облегчить бремя внешней задолженности, одно лишь обслуживание которой поглощает значительную часть финансовых ресурсов развивающихся стран.
At the same time, the financial burden of reducing the ceiling should not fall on a small group of countries defined according to political criteria. В то же время финансовое бремя, связанное с сокращением верхнего предела, не должно ложиться на небольшую группу стран, определенную в соответствии с политическими критериями.
This option could reduce the burden of subsequent reporting on those States parties whose information is maintained on their own websites. Этот вариант позволит уменьшить бремя, связанное с последующим представлением докладов о тех государствах-участниках, информация которых размещена на их собственных веб-сайтах.
Transnational corporations and other business enterprises shall ensure that the burden of negative environmental consequences shall not fall on vulnerable racial, ethnic and socio-economic groups. Транснациональные корпорации и другие предприятия следят за тем, чтобы бремя негативных для окружающей среды последствий не ложилось на уязвимые в расовом, этническом и социально-экономическом отношении группы.
The impact on education is enormous and can raise the cost burden of the education sector dramatically. Масштабы последствий для сферы образования огромны и могут резко увеличить бремя расходов, которое ложится на сектор образования.